Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Франция и франкофония язык, общество, культура

Покупка
Артикул: 630172.03.99
Доступ онлайн
100 ₽
В корзину
Монография посвящена исследованию языка, общества и культуры Франции в контексте франкофонии. В теоретическом и практическом плане рассматриваются вопросы единства/вариантности языка и культуры, развития национальной и культурной идентичности, антропологии пространства, культуры повседневности и ее отражения в языке, языковой и культурной политики и некоторые терминологические вопросы. Книга имеет междисциплинарный характер и предназначается для широкого круга читателей: филологов, историков, регионоведов, культурологов, социологов и представителей других дисциплин, исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто изучает французский язык и интересуется культурой Франции и франкоязычных стран.
Загрязкина, Т. Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура : монография / Т. Ю.Загрязкина. - 2-е изд. - Москва : Издательство Московского университета, 2018. - 248 с. - ISBN 978-5-19-011250-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1189249 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Т.Ю. Загрязкина

Франция

франкофония

язык,

общество,
культура

• •

Lomonosov Moscow State University 

Faculty of Foreign Languages and Area Studies

T.Yu. Zagryazkina

France

and Francophonie: 
Language, 
Society, 
Culture

2nd edition

Moscow 
University Press 
2018

Московский государственный университет 
имени М.В. Ломоносова 

Факультет иностранных языков и регионоведения

Т.Ю. Загрязкина

Франция 
и франкофония 
язык, 
общество, 
культура

2-е издание

Издательство 
Московского университета 
2018

• •

УДК 81; 008(1-6) 
ББК 81.2Фр; 71 
314

Печатается по постановлению Ученого совета 
факультета иностранных языков и регионоведения 
МГУ имени М. В. Ломоносова

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор О. С. Егорова; 
доктор филологических наук, профессор Г. Г. Соколова

Рекомендовано Научно-методическим советом по иностранным языкам 
Министерства образования и науки РФ для использования 
в учебном процессе для студентов высших учебных заведений, 
обучающихся по гуманитарным специальностям

Загрязкина Т. Ю.

314 
Франция и франкофония: язык, общество, культура: Монография. — 2-е издание / Т. Ю. Загрязкина. — М.: Издательство Московского университета, 2018. — 248 с.

КВЫ 978-5-19-011250-4

Монография посвящена исследованию языка, общества и культуры 
Франции в контексте франкофонии. В теоретическом и практическом плане 
рассматриваются вопросы единства/вариантности языка и культуры, развития национальной и культурной идентичности, антропологии пространства, культуры повседневности и ее отражения в языке, языковой и культурной политики и некоторые терминологические вопросы.

Книга имеет междисциплинарный характер и предназначается для 
широкого круга читателей: филологов, историков, регионоведов, культурологов, социологов и представителей других дисциплин, исследователей и 
преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто 
изучает французский язык и интересуется культурой Франции и франкоязычных стран.

Ключевые слова: Франция, франкофония, вариантность языка и культуры, национальная идентичность, антропология пространства, культура 
повседневности, защита языка.

УДК 81; 008(1-6) 
ББК 81.2Фр; 71

© Загрязкина Т. Ю. , 2018
© Факультет иностранных языков и регионоведения 
МГУ имени М. В. Ломоносова, 2018

КВЫ 978-5-19-011250-4 
© Издательство Московского университета, 2018

Содержание

Предисловие .....................................................................................  
6

Раздел 1

Слова и образы культуры

§ 1. Концепты или «м еста»?...................................................... 
10

§ 2. Французская национальная идентичность: язык,

общество, политика............................................................... 
31

Раздел 2

П ространство ф ранкоф онии: 
взаимодействие языка и культуры

§ 1. От Квебека до Сенегала: один язык? ............................  
55

§ 2. Антропология пространства: границы и центры . . . 
86

Раздел 3

П овседневность в языке и культуре

§ 1. Культура повседневности: истоки и перспективы

изучения.................................................................................. 
117

§ 2. Французская кухня в контексте нарративных текстов . 
155 
§ 3. Женская личность в языке и культуре Франции . . . 
182

Раздел 4

Защита и прославление ф ранцузского языка 
в прош лом и настоящ ем

§ 1. Л.-С. Сенгор, или Роль личности в защите языка . . . 209 
§ 2. Французский язык в России: речь о языке и культурное многообразие ..................................................................  220

Заключение........................................................................................  232
Лит ерат ура..................................................................................... 234
Источники языковых форм (к § 1 раздела 2 ) ................................ 245

5

Моим учителям

Предисловие

Сотни миллионов франкофонов, представляющих население разных стран... Кроме шестиугольника Франции, это Бельгия, Люксембург, Швейцария, долина Аоста (Италия), Северная Америка (Квебек и приморские провинции Канады, штат 
Луизиана в США и др.), франкоязычные страны Африки, заморские департаменты Франции и некоторые другие регионы. 
Язык и культура Франции и стран франкофонии дают богатый 
материал для размышлений филологам, историкам, регионоведам, культурологам, социологам и представителям других 
дисциплин.

Библиография работ, написанных на эту тему, включает 
множество наименований и охватывает всю палитру гуманитарных знаний. Среди них важное место занимают труды 
отечественных филологов-романистов — М.В. Сергиевского, 
В.Ф. Шишмарева, Р.А. Будагова, Г.В. Степанова, В.Г. Гака, Е.А. Ре- 
феровской, М.А. Бородиной, Л.М. Скрелиной, их учеников и 
других авторов, обращавшихся к данной проблематике в разные периоды и на разном материале. Казалось бы, нет такой 
проблемы, которая не затронута в фундаментальных трудах, 
коллективных сборниках, монографиях, отдельных статьях и 
диссертациях по филологии, истории, культурологии и другим 
специальностям.

Нужна ли в таком случае еще одна книга в «бесконечном 
перечне книг о Франции» (Ф. Бродель)? Отвечая на этот вопрос, ученый подчеркнул, что наука претерпевает изменения, 
и поднимаемые ранее проблемы также меняются. «Совсем исчезнуть проблемы не могут, но формулируются они теперь 
иначе»1. Ту же мысль, но по-иному высказал РА. Будагов: «Такие проблемы, как язык и общество, язык и культура, язык и 
мышление, язык и история, являются проблемами вечными, 
так как на каждом новом этапе развития общества и науки они

6

1 Бродель Ф. Что такое Франция?: В 2 т. Т. 1. М., 1994. С. 7.

Предисловие

раскрываются в новых своих аспектах, в новых гранях, представляя специалисту новые материалы. Разумеется, перечисленные проблемы могут расширяться и обогащаться, но они не 
могут "отменяться". На их основе возникают и подлинно новые проблемы»1.

Б этой книге мы и стремились показать новые грани «старой» проблемы взаимодействия языка, общества и культуры 
на примере Франции в контексте франкофонии.

Динамика языковых и культурных ареалов, формирование 
и нивелирование границ, авторитет нормы и ее ниспровержение, 
языковая унификация как политическая стратегия, унаследованная от монархической и революционной эпохи, и развитие 
комплексной, многовариантной, идентичности в наше время, 
контакты (всегда ли мирные?) французского и английского (Канада), валлонского и фламандского (Бельгия), референтного 
французского языка и региональных языков и культур — Про- 
ванса/Окситании, Корсики, Бретани и др. (Франция), мир высокой культуры и мир повседневности, окружающей человека, 
который ест, спит, ходит на работу и отдыхает. Эти вопросы 
встают перед всеми, кто соприкасается с разноликим и разнообразным пространством французского языка, культуры Франции и стран франкофонии. Они поставлены и в данной книге.

Разные ареалы и типы культур имеют свою «визитную 
карточку», свой образ, референцию или сочетание референций, по которым можно узнать и идентифицировать регион: 
великая французская литература и «искусство жить», провансальская лирика и провансальский костюм, бретонский фольклор и бретонское упорство, корсиканские песни и корсиканская вендетта и т.д. Бажно, что разные люди и группы людей 
обращают внимание на разные признаки, и чрезмерное подчеркивание любого из них превращает его в стереотип, ярлык 
и обедняет общую картину франкоязычного мира, культуры 
Франции или одного из ее регионов. Кроме того, многовариантность культур франкоязычных стран не сводится только 
лишь к их пространственному варьированию. Бнутри каждого 
ареала взаимодействуют разные культуры — «высокая» и народная, элитарная и массовая, повседневная и праздничная, «мужская» и «женская», культура молодежи и людей старшего возраста, культура кино, делового мира, туризма и т.д.

1 Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. С. 9.

7

Предисловие

Вариантность, или множественность, культуры (culture au 
pluriel) в наше время уже не приходится специально доказывать. Между тем за этим тезисом стоит важный вопрос: существует ли в таком случае культура как единое целое, например 
культура Франции? Кроме этого вопроса, возникают и другие: 
единый (французский) язык — разные культуры? единый ли 
язык? какова природа регионализмов французского языка? 
есть ли общее ядро франкофонии? какой франкоязычный 
ареал обладает большей автономией? каково будущее французского языка? каковы отношения французского языка и глобального англоговорящего мира? И наконец: что такое современный мир — мир территорий или мир над территориями?

В одной книге невозможно дать ответы на все эти вопросы, 
но можно поставить их и подчеркнуть наиболее важные. Среди 
них проблема множественности языка и культуры Франции и 
франкофонии, рассмотренная в междисциплинарном аспекте 
в теоретическом и практическом плане. Было важно показать 
особенности концепций отечественных и франкоязычных исследователей (французских, квебекских, бельгийских, швейцарских, африканских) и представить свое видение национальной 
и культурной идентичности, вариантности, или множественности, языка и культуры, антропологии пространства, культуры повседневности, языковой и культурной политики и др. Хотелось также привлечь внимание к положению французского 
языка в России, в наше время нуждающегося в поддержке.

Опыт чтения курсов и спецкурсов на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, 
курса и семинара на философском факультете, межфакультетского курса для студентов разных факультетов — гуманитарных и естественных — показывает, что эта проблематика 
интересна самой широкой аудитории. Книга предназначается 
для большого круга читателей: исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, 
кто изучает французский язык и интересуется культурой 
Франции и франкоязычных стран.

Автор благодарен факультету иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова за публикацию книги 
и признателен рецензентам за внимание к работе и ценные замечания.

__________ Раздел 1 ___________

Слова и образы культуры

«Места культуры», «места памяти», «места перехода», «места 
знания», «места творчества», есть еще «не места» и «вне места»...

Многие, если не все, перечисленные слова для русскоязычного читателя ассоциируются, скорее, с метафорами и образами, чем с понятиями и терминами. Между тем во франкоязычной научной литературе они используются именно как 
термины в культурологических, исторических, социологических, философских и иных исследованиях. Б научной литературе на других языках, например на русском или английском, 
понятия, которые они обозначают, описываются с помощью 
других слов. Два десятилетия назад термин «идентичность», 
который в наше время очень широко распространен, в отечественных работах использовался реже, хотя феномен принадлежности человека к определенному коллективу и осознание 
этой принадлежности изучались философами, социологами и 
на своем материале филологами. И все же эти явления рассматривались в ином ракурсе с использованием иной терминологии. Бопрос о том, насколько тождественны понятия, обозначаемые разными терминами, все еще остается открытым. Открыт 
и другой важный вопрос: называя явление языка или культуры 
международным термином, вкладываем ли мы в него тот же 
смысл, что и представители других научных школ, например 
французские исследователи?

Оставляя в стороне более специальные вопросы, относящиеся к области сравнительного терминоведения (она имеет 
обширную библиографию), рассмотрим ряд слов и терминов 
культуры, которые используются российскими и французскими 
авторами в близких, но не тождественных значениях.

9

Раздел 1. Слова и образы культуры

§ 1

Концепты или «места»?

Б предисловии к «Словарю индоевропейских социальных 
терминов» Э. Бенвенист определил своей главной задачей показать, как слова с первоначально мало различающимися значениями постепенно приобретали специализированные значения, возникали группы слов, обозначающих тот или иной 
социальный институт, как, переходя из одного языка в другой, 
слова и группы слов не только изменяли свое значение, но и 
устанавливали новые связи1. Б «Словаре европейских философий», изданном под редакцией Б. Кассен и имеющем подзаголовок «Словарь непереводимых [терминов]»1 2, эта мысль Бенве- 
ниста получила дальнейшее развитие. Авторы подчеркивают, 
что термин в каждом языке имеет свою историю и является 
узлом сети, находящейся в не тождественных отношениях с терминологическими сетями других языков. Именно поэтому термины европейских языков в известной степени непереводимы. 
Они непереводимы не потому, что их нельзя перевести, а потому, что их каждый раз хочется перевести по-новому. Бсе- 
общность термина или его «непереводимый оттенок/оттенки», 
логический универсализм, стоящий над языками, или «онтологический национализм» (nationalisme ontologique), апеллирующий к «духу языка», составляют дилемму, так и не разрешенную в науке, а может быть, и в принципе неразрешимую.

Б книге «Что такое Франция?» Ф. Бродель писал, что нация 
стремится соответствовать лучшему, главному, что в ней скрыто, 
тому, что воплощено в «идеальных образах и заветных словах», 
а для этого нужно «разобраться в тысяче тестов, верований, речей, оправданий», «в море смутных совпадений, идеологий, 
мифов, фантазмов»3. Речь о культуре (discours sur la culture) — 
это диалог культур между научными школами разных стран, 
имеющими свои традиции, идеальные образы, референтные 
речи, слова, тексты и другие особенности, среди которых терминологические занимают едва ли не главное место. Кроме теоретического, этот вопрос имеет и практический аспект.

1 См.: Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 
1995. С. 28-29.

2 Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles / 
Dir. de B. Cassin. Paris, 2004.

3 Бродель Ф. Что такое Франция?: Б 2 т. Т. 1. М., 1994. С. 12.

10

§ 1. Концепты или «места»?

Несколько лет назад в разговоре с французами, который для 
некоторых участников нужно было переводить, мы коснулись 
проявлений французского менталитета1. Б беседе подтвердилось, что слова «менталитет» и «характер» (национальный) в 
обобщенно-единственном числе во французской научной речи 
употреблять нежелательно, гораздо предпочтительнее использовать термины во множественном числе, например comportements des Français, mentalités des Français. Первый термин легко 
переводится на русский язык как «способы (модели) поведения 
французов», а со вторым дело сложнее. Если мы переведем, 
как это положено, множественное число абстрактного существительного конструкцией с конкретизирующими его словами, 
например «проявления национального менталитета», все равно 
слово «менталитет» окажется в единственном числе и будет 
обобщать те или иные черты характера. Быражение «национальные менталитеты» возможно в русском языке, но по отношению только к разным странам, а не к одной стране, выражение «национальные ментальности» также противоречиво. 
Б данном случае (вероятно, и в некоторых других) русские и 
французские термины не тождественны.

Рассмотрим в качестве примера несколько понятий и терминов, которые использовались/используются в речи о культуре русскоязычными и франкоязычными авторами: «термины 
быта», «политические/социальные термины», «форс-слова», 
«концепты культуры»/« lieux de force », « mots-force », « lieux de 
mémoire », « lieux de passage », « lieux de savoir ».

Любимым, «заветным» (Ф. Бродель) термином отечественных культурологов является, безусловно, «концепт». Как отметила С.Г. Тер-Минасова, термин настолько же широко распространен, насколько неоднозначен1 2. Разумеется, во французской 
научной литературе он тоже используется, но не столь интенсивно. Б.З. Демьянков отмечает, что до конца XX в. во французском узусе термин употреблялся редко, и то лишь «в высокой 
философии», и только в конце века он приобрел значение, 
близкое к русскоязычному — «результат и этап дискурсивной 
деятельности»3. Это утверждение, на наш взгляд, следует уточ1 См.: Загрязкина Т.Ю. Речь о культуре, или Что мы изучаем? // Вести. 
Моек. уи-та. Сер. 19. Лиигвистика и межкультуриая коммуиикация. 2010. № 2.

2 См.: Тер-Минасова С.Г. Войиа и мир языков и культур. М., 2008. С. 41-43.
3 Демьянков В.З. Поиятие и коицепт в художествеииой литературе и иауч- 
иом языке // Вопр. филологии. 2001. № 1. С. 36.

11

Доступ онлайн
100 ₽
В корзину