Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Творения Святого Отца нашего, Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Том 1, книга 1

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 624909.01.99
Творения Святого Отца нашего, Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т.1, Кн. 1. - Санкт-Петербург : Санкт-Пет. Дух. Акад., 1895. - 500 с.: ил. - В 2-х кн. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/353511 (дата обращения: 04.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

                ТВОРЕН1Я




СВЯТАГО ОТЦА НАШЕГО h'illlllil ШТШЦ ApxienwcHona Константинопольснаго,
ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДА

                    Дб&х тй 9еф itavTtov Ьеха,
                    Слава Богу за все. Амннъ.
Св- I. Златоуст*.


ТОМЬ ПЕРВЫЙ
ВЪ ДВУХЪ КНИГАХЪ.
КНИГА ПЕРВАЯ
чъ иаображвшыгь евятаго 1оанна Златоуста и аго жязнеописан1.е*гь.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Msiaaie С.-Петербургской Духовной Акадешя.
1895.

ПРЕДИСЛОВЬЕ.



1x1 ТТ'Ъ надобности много распространяться о значеши творешй святыхъ отцовъ церкви для духовнаго просвещешя. Святоотече-7* стйя творешя именно сутьтотъ неисчерпаемый источник!, изъ ¹ котораго вытекаетъ все православное богословге. Это рудникъ, иъ котором! заключается вся сумма богословскаго знашя въ его непосредственной чистоте и целости. Вся последующая работа богословской мырли состоит! лишь въ томъ, чтобы разрабатывать этотъ ■богатейпый рудникъ и добытыми въ немъ сокровищами возвышать ц украшать духовную жизнь новейших! поколЬшй. Величайппе представители святоотеческой литературы были поистине геши, которые, отличаясь необычайно высокими даровашями, обширнымъ и глубоким! образовашемъ, обнимавшим! какъ науки духовный, такъ и свЬтст, и пламенною отзывчивостью сердца, притомъ жили и действовали въ такья времена и при такихъ обстоятельствах^ когда требовалось необычайное напряжеше мысли й чувства, который и нашли себе выражеше въ творешяхъ, отличающихся изумительными богатствоиъ и разное браз!емъ содержанья. И особенно въ этомъ отношены замечательны творенья св. Тоанна Златоуста, который составляют! целую библютеку богословской литературы ея золотого века. Не даромъ его именно произведения составляли любимейшее чтеше нашихъ предковъ, съ любовш и тщашемъ переписывавших! эти творешя, собиравших! ихъ въ „Златоструи“ и „Измарагды“ и почерпавших! из! нихъ невыразимую „книжную сладость Это действительно всеобъемлющ^ духовный генй, и въ его многотомных! трудах! можетъ найти себе удовлетворение бсяеги умъ, ищушдй духовной истины и глубокаго назидашя.
Творешя св. отцовъ уже рано, можно сказать съ самаго при-

VI                        ПРРДИСЛ0В1Е.

 няня христианства на Руси, сделались главными предметомъ чтешн и письменности у нашихъ предковъ. Но изъ вс^хъ святоотеческих ъ творешй действительно ни одни еще не были такъ любимы и такъ распространены въ нашей древней письменности, какъ. именно творешя св. 1оанна Златоуста. Въ его духе русский народи опознали нечто сродное своему собственному духу. Въ его. творешахъ вашихъ „кяижныхъ почитателей* пленяло то. что въ нихъ, и особенно ето поучешяхъ, богатство мысли соединяется съ необыкновенными краснор’Ьпемъ, которое состоитъ преимущественно въ ясности, естественности и простота, или особенно въ испхоло-гическомъ приспособивши содержать и тона бесгЬдъ или поучен! к къ духовному состояние слушателей. Не менее пленяло читателей и внутреннее содержание его наставлешй. Тоаннъ Златоустъ преимущественно проповедники любви къ ближнимъ, и эта, проникающая вей его слова и дййств!я, любовь влляла на здоровое,, неиспорченное искусственными образовашемъ сердце съ неотразимою силою, и тотъ духъ щедрой милостыни, которою особенно отличались наши благочестивые предки и въ которой самыми естественными образомъ выражалась ихи христ!анская любовь къ меньшей, обездоленной—нищей браНи, ясно обнаруживаетъ сродство съ подобными же духомъ Златоуста. Начало славянскихъ пе-реводовъ изъ творешй 1оанна Златоуста относится къ самой древней поре славянской письменности. Уже болгарскими царемъ Свмео-номъ составленъ были изъ словъ и беейдъ этого св. отца весьма обширный сборники съ приданными ему характерными назван!еыи „Златоструй* х). Къ самому первому времени славянской письменности принадлежало, очевидно, и собрате словъ I. Златоуста, дошедшее до насъ въ Супральской рукописи XI века. Тутъ по-мйщенъ переводъ двадцати его словъ,—друтихъ сравнительно съ помещенными въ Златоструй Симеона. Одна изъ его беейдъ помещена въ Святое лавовом и сборнике 1073 года. Изъ древнййшихъ собственно русскихъ памятниковъ, семнадцать словъ Златоуста находятся въ Четъи-Минее ХП вйка (за май месяцъ) и семь словъ въ сборнике Троицко-Серг!евой Лавры ХП века. Не за-медлилъ перейти къ нами и трудъ болгарскаго царя Симеона „Зла-тоструй*, именно въ спискахъ XII века, при чемъ о популярности

      !) Подробнее см- объ этвхъ сборникахъ у J. С. Арханъемвкаю’ Еъ изучен!/» древнерусской литературы, Спб. 1888 г., стр. 53 и слДд. О «ЗлатоструЬ собственно см. специальное сочинен/е В. ДГалмкиня: ИзслЗу/оваЩе Златоструя по рукописи XII вЗжа Импер. публичной библ!отекн.

ПРЕДИСЛ0В1Е.                     TJI

этого сборника можно судить по тому, что уже въ древн4йшихъ спискахъ его ясно даетъ о себ4> знать рука чисто русскихъ „описателей", которые результаты овоихъ думъ и чувствъ при чтети творешй любнмаго отца церкви вольно или невольно вносили въ переписывавшиеся ими экземпляры сборника, Рядомъ съ „Златоетруемъ“ перешли къ нами и друпе сборники творешй Златоуста, какъ напр, „Маргарита„Учительное Евангелте" (состоящее изъ со-брашя 75 словъ Златоуста на евангельсюя чтешя) и друпе. Но о любви нашихъ предковъ къ творешямъ великато отца можетъ еще бол^е свидетельствовать тотъ фактъ, что они не только пользовались готовыми сборниками, но и сами составляли ихъ. Такъ уже очень рано у насъ стали появляться сборники самостоятельные, принадлежавшее собственно русскимъ „списателямъ". Наиболее известными изъ нихъ были, такъ называемые. „ Златоусты “, распространенные во многихъ спискахъ особенно XIV—ХУПвйковъ, хотя первыя редакщи ихъ несомненно появились гораздо раньше. Сюда же должны быть отнесены и такъ называемые „Измарагды", также весьма распространенный видъ сборниковъ изъ творешй св. Тоанна Златоуста, который наконецъ лрюбрЗмъ столь широкую популярность, что его имя сделалось, такъ сказать, синонимомъ всякой „книжной сладости" и подъ его именемъ нередко издавались даже собрашя творешй иныхъ отцовъ, отчасти и самихъ рус-скихъ духовныхъ писателей, среди которыхъ не замедлилъ явиться и свой самородный русский Златоустъ, каковой высокопочетный титулъ прилагался, какъ известно, къ Кириллу епископу Туровскому (f въ конце XII века).
   Но хотя творешя св. I. Златоуста были издавна любимымъ чтетемъ нашихъ предковъ, однако они никогда еще не появлялись у насъ въ более или менее систематическомъ или нолномъ собранья. Обыкновенно переводились, издавались и переиздавались отдельный творенья или даже отдельный места изъ нихъ. Более полное сравнительно собраше творешй св. отца (именно бесЪдъ па послашя св. ал. Павла, какъ любимейшаго предмета толковашй великаго святителя) на церковно-славянскомъ языке было сделано въ XVII столпим при шевской лавре, каковое издаше воспроизведено въ типографии св. Синода въ 1894 году. Что касается судьбы творешй великаго отца собственно на русскомъ языке, то въ этомъ отношении нельзя не видеть три ясно обозначающаяся стадии. Уже съ самаго основашя при С.-Петербургской духовной академш ста-рййшаго духовнаго журнала „ Христиан скаго Чтешя “ (въ 1821 г.)

YUI                      ПРЕДИСЛОВИЕ

творешя св. I. Златоуста были главными источникомъ для содержания книжекъ этого журнала, самнит своимъ назвашемъ пред-полагавшато преимущественно предметы назидательные, которые и заимствовались по частями изъ творешй этого великаго отца, при чемъ переводились лишь отдельный, особенно назидательный места изъ нихъ, и только особенно выдающаяся и важный творешя, въ роде „словъ о священстве", явились въ цйломъ виде. Такт д4ло продолжалось до 1847 года, когда въ виду усилившагося запроса на духовную пищу подобный способъ перевода и издания творенШ Златоуста оказался недостаточным^ всл4дств1е чего въ С.-Петербургской духовной академш возникла мысль приступить къ переводу и издашю не отд^льныхъ только м4стъ, а цйлыхъ творешй Златоуста. Эта мысль, нашедшая полное одобрение Св. Синода, была энергично осуществляема корпоращей академы, и въ те-чете слЬдующихъ двадцати л'Ьтъ книжки журнала постоянно украшались творениями св. Златоуста, когорыя вместе съ т^мъ издавались и отдельно. Такъ продолжалось д£ло до 1866 года, которыми закончилась эта переводческая и издательская деятельность академш, частью потому, что большая часть творешй были уже переведены, а еще болйе потому, что наступившая въ обще-ств'Ь новыя умственный в^яшя отвлекли внимаше тружениковъ духовной науки въ другую сторону, и они должны были, оставивъ разработку положительныхъ истинъ православно-христганскагоуче-шя, выступить въ качестве защитниковъ этихъ истинъ противъ начавшаго вздыматься противъ нихъ яраго невйртя и отрицашя. На такомъ боевомъ положены богословская наука находилась въ течете почти ц'Ьлыхъ тридцати л4тъ и только теперь опять въ обществе начала заявлять о себ4 потребность въ бол^е положительной духовной пище, удовлетворение которой и лежитъ опять на обязанности высшихъ духовныхъ >школъ. На встречу этой именно потребности и идетъ Спб. духовная академия, выступая съ „Полными собрашемъ творешй св. Тоанна Златоуста", каковое издан! е представляетъ собою третью стадно въ судьбе этихъ творешй на русскомъ языке.
   Въ виду предположешя дать именно „полное собраше" тво-решй великаго отца и вселенскаго учителя церкви, весьма важно знать, какое именно издаше подлинника принято въ основу этого русскаго щзданвя. Творешя св. Хоанна Златоуста имели нисколько издашй, о достоинстве которыхъ можно судить по следующему краткому очерку.

ПРЕДИСЛОВИЕ.                       IX

    Уже вскоре поел4 изобретешя книгопечаташя па западе стали делаться попытки къ издашю творешй св. Ioanna, но эти издания большею частью содержали въ себе латинские переводы отдельным творешй и ихъ частей. Собственно греческй текстъ въ более или менее исправной форме явился въ 1529 году, когда изданы были въ Bint—-„typis Stephani et fratruin “—беседы его на по-слашя св. ап. Павла съ предисловхемъ Максима Доната. Позже за этимъ издашемъ, уже въ конце XVI и начала XVII вйка, последовало издаше толковашй на Новый Зав4тъ вообще, сделанное Коммелиномъ, типографомъ въ Гейдельберге, въ четырехъ томахъ in folio, въ 1591—1602 гг. Интересъ къ творешямъ святаго отца сталь быстро возрастать, и чрезъ десять лета, именно въ 1612 году, явилось великолепное издаше уже вейхъ его творешй—въ восьми толстыхъ томахъ in folio. Это издаше, предпринятое усерд1емъ Генри Савил1Я, напечатано было въ Этонй. Савилгй, родивппйся въ 1549 году, былъ известный въ свое время ашшйскШ ученый, одинаково ютличавппйся познаниями въ математике и греческомъ языке, который онъ въ течете нйкотораго времени даже преподавалъ ко-ролеве Елизавете. Король 1аковъ 1 предлагалъ ему повышеюа въ церкви и государстве, но онъ отклонилъ эту честь, хотя и при-нмъ рыцарство въ 1604 г. Около этого времени у него умеръ его единственный сынъ и отселе онъ всецело посвятилъ себя дКлу преуспевши науки. Въ Оксфорде онъ основалъ на свой счетъ две профессорск1я каеедры—по геометр!и и астрономш, а также и библиотеку, снабженную математическими книгами для пользования ■профессоровъ. Но усладой его жизни въ это время было особенно чтеше и изучение творешй св. Ioanna Златоуста, и онъ, порешивъ сделать эти творешя доступными и для другихъ, предпринялъ полное собрате его творешй, и не щадилъ на это издаше ни труда, пи деиегъ. Онъ лично съ этою целью побывалъ во всехъ глав-нейшихъ библютекахъ Европы, изеледовалъ находившееся въ нихъ манускрипты, и благодаря любезности и содействию англйскихъ посланниковъ, а также и выдающихся ученыхъ за границей, на-нятымъ отъ него переписчиками открыть былъ доступъ въ бибшо-теки Парижа, Базеля, Аугсбурга, Мюнхена, Вены и другихъ город овъ. Въ основу издашя онъ положилъ .печатный экземиляръ Коммелинова издашя, причемъ, тщательно сравнивъ его съ пятью манускриптами, разиочтетя ихъ онъ отмечали на поляхъ (хотя я не совсемъ по ясному плану). Главное значеше этого издашя состоять въ предисловёяхъ и приме чашяхъ, изъ которыхъ иныя

X                         ПРЕДИСЛОВИЕ.

сделаны Казаубономъ и другими учеными того времени, хотя лучхшя изъ нихъ принадлежать самому Савилпо. Все расходы, потребовавшиеся для исполненья этого великолепная издашя, восходили до 8,000 фунтовъ стерлинговъ, что на наши деньги составить более 80,000 рублей. Жена самоотверженная ученаго была такъ недовольна такими громадными расходами на непонятное ей издаше, равно какъ и необычайною его преданностью этому дгЬлу, что не разъ грозила даже сжечь все издаше.
    Въ издаши Савшня творешя св. 1оаниа Златоуста явились только въ своемъ треческомъ подлиннике. Этимъ оказана была громадная услуга науке и ученымъ ея представителямъ, а также и т£мъ немногимъ избранникамъ, которыми доступенъ былъ гре-ческ!й языкъ. Для огромнаго же большинства даже образованная общества это издаше было недоступно. Оно нуждалось въ переводе если не на народный, то хотя бы по крайней мере на общераспространенный на запада языкъ латинсшй. Вотъ почему не замедлило появиться и такое издаше. Этотъ трудъ принялъ на себя французский ученый Фронтонъ Дуцей, который независимо отъ Сави.ия, но въ дружелюбному взаимообщенш съ нимъ nopi-шилъ не только сделать издаше полная собрашя творений св. отца, но и снабдить ихъ латинскими переводами, цричемъ въ т$хъ слу-чаяхъ, когда не оказывалось на лицо хорошая латинская перевода известная творешя уже изъ существующихъ, оиъ д'Ьлалъ таковой самолично. Смерть его прервала этотъ почтенный трудъ, который однако черезъ нисколько времени принять былъ на себя двумя братьями Фредерикомъ и Блодомъ Морель, и законченъ по-слйднимъ изъ нихъ въ 1633 яду. Это собраше издано было въ Парижа въ 1636 году—въ двенадцати болыпихь in folio томахъ. Въ основу издашя опять яоложенъ былъ печатный экземпляръ издашя Коммелина, и хотя въ немъ также были допущены некоторым изменения, но меньше, чемъ это было въ издаши Савил1я.
    Такимъ образомъ, издаше творешй св. Тоанна имело уже не малую исторпо и на него положено было не мало трудовъ. Ду-цеево издаше, какъ разсчитанное на широк! й кругъ читателей, именно способныхъ понимать латинский языкъ (а онъ доступенъ былъ всемъ более или менее образованнымъ людямъ того времени не только на западе, но и въ Россш), действительно разошлось скорее, чемъ Савшпево; чрезъ несколько десятилетий стала чувствоваться потребность въ новомъ издаши, и оно совершено-было ученымъ бенедиктинцемъ Бернардомъ Монфокономъ. Автору

ПРЕДНСЛ0В1Е.                        XI

этого знаменита™ бенедиктинскаго издашя состоять сначала на военной службе, но уже въ 20-лйтнемъ возрасте оставил эту службу и поступил въ Бенедиктинсшй монашеский орденъ, гдГ нашел свое истинное призваше и сделался однимъ изъ знаменитейшихъ лптературныхъ деятелей не только своего, но и последующих^, времени. Въ 1698 году бенедиктинцы закончила предпринятым ими издашя творешй св. Аоанасхя и блаж Августина, и вслйдъ затймъ начали делать приготовления къ полному издашю творешй Златоуста, которому они порушили посвятить цФлыхъ тридцать л'Ьтъ. Монфоконъ съ его начитанностаю въ святоотеческой литературе оказался въ этомъ деле незаменимымъ человйкомъ. Онъ по-сланъ былъ въ Итал1ю, где въ течете трехъ л$тъ занимался раз-боромъ рукописей въ библютекахъ. По своемъ возвращены онъ испросилъ себй у начальниковъ ордена позволеше взять съ собою четырехъ или пять человйкъ братш для сварки манускриптовъ въ королевской библютекФ въ Парижа, равно какъ и въ изв’Ьстн'Ьй-шихъ библютекахъ частныхъ лицъ. Труды ихъ продолжались более тринадцати л^тъ; открыто было въ названныхъ библютекахъ более 300 манускриптовъ, въ которыхъ содержались различный части творений Златоуста. Монфоконъ между гЬмъ вошелъ въ сношеша съ учеными различныхъ странъ Европы, чтобы при помощи ихъ. достать еще больше матер!ала и произвесть дальнейшую сводку и сверку манускриптовъ. Результатомъ этого было то, что, после, более чемъ двадцатилетняго непрерывна™ труда, Монфоконъ произвели издаше, въ которомъ мнопя творешя впервые увидели света, а другтя, остававппяся неполными въ прежнихъ издашяхъ, представлены были въ ихъ закончеяномъ виде. Но трудъ былъ такъ громаденъ, что не смотря на все усилия—текстъ есть наименее удовлетворительная сторона издашя. РаботавшШ уже въ новейшее сравнительно время уче^-й англичанинъ Фильдъ открылъ, что восемь главныхъ манускриптовъ, служившихъ основой издашя, не подвергнуты были достаточно тщательной сводке и что хотя въ немъ рекомендуется особенно издаше Савилхя, однако въ действительности издатель более следовалъ издавхю Мореля (Дуцея), которое представляло собою почти не более, какъ воспроизведете первоначальна™ Коммелинова издашя. Главное значеше этого издашя состоитъ въ предислсвдяхъ, написанныхъ Монфокономъ къ каждой cepin бесФдъ и къ каждому отдельному творевио, при чемъ въ нихъ полно и обстоятельно обсуждаются хронология,. содержите и характеръ творешя. Въ хронологическомъ распорядке творешй

хи                            ПРЕДПС.10В1Е
издаше Монфокояа также д-Ьлаетъ большой шагъ впередъ по сравнению съ издашями Савшпя и.Дуцея, которые даже вообще и не пытались установить этотъ порядокъ. Въ посл’бднемъ Х1П-мъ томгЬ содержится жизнеописание св. 1оанна Златоуста, весьма объемистый указатель, а также и рядъ разсуждевпй касательно учешя, дисциплины и ересей, существовавшихъ во времена Златоуста, причемъ эти разсуждешя поясняются и подтверждаются изрече-шями, собранными изъ самыхъ его творешй. Въ общемъ это издайте нельзя не признать чудеснымъ памятникомъ способности и предприимчивости зиаменитаго издателя, особенно если принять во внимаше, что ко времени завершешя труда Монфокону было уже 83 года отъ рода и онъ болйе пятидесяти л^тъ проработалъ надъ литературными трудами всякаго рода. Онъ умеръ въ 1741 году, а его трудъ переиздавался и посл& него, причемъ последнее издаше было сделано въ Парижа въ 1839 г.
    Наконецъ, последнее полное издаше творешй св. Тоанна Златоуста сделано аббатомъ Мннемъ, известными издателемъ знаменитой Патрологш латинскихъ и греческихъ отцовъ церкви. Жакъ Поль Минь (Migne) родился на зар'Ь нашего в£ка—въ 1800 году и прославился своей знаменитой книгопечатней, основанной въ Птит-Мояружй, близъ Парижа, которая сделалась колыбелью много-численныхъ богословскихъ и главнымъ образомъ патристическихъ творешй. Его знаменитая Патролопя ’), начавшая выходить въ св^тъ съ 1844 года, составила дв$ огромный cepin въ 379 то-мовъ чрезвычайно убористой печати, при чемъ латинская cepin заключала 217 томовъ и греческая 162 тома. Въ последнюю, вышедшую въ двойномъ греческомъ и латинскомъ текста, вошли и творешя св. I. Златоуста (съ XLVII тома греческой cepin}. Это его новейшее издаше творешй Златоуста состоитъ изъ 13томовъ (Парижъ 1863 г.) и въ общемъ представляетъ собою воспроизведете бенедиктин-скаго издашя, хотя имйетъ бол&е удобную, сподручную для пользования форму и заключаетъ въ себ£ н'Ькоторыя изъ лучшихъ ясправлешй, npawiTarnft и предисловий нов^йшихъ толкователей и издателей, напр. изъ ученыхъ трудовъ Фильда въ его кри-тическомъ издаши Бесгйдъ на ев. отъ Матвея, при чемъ не мало въ этомъ издаши сделано и самимъ ученымъ аббатомъ-издателемъ.
    Такимъ образомъ, издаше Миня, положенное и въ основу пред
    ') Cursus Fat.oloiiae comp’etas sen. bibliotheca aniversa!j?, Integra, uniformi% commo,la oeconomica ss. patrum, doctoruni scripiormnqne ecclesi-isijcoru.n... accuranfa J. P. Migne. Petite Montronge.

ПРЕДИСЛОЮ.                        ХШ

лагаемаго въ русском! перевод^ полнаго собрашя творений св. Ioanna Златоуста, есть, такъ сказать, результата вейхь предшествующих! ученыхъ работа, и какъ поэтому, такъ и всл^дствте своей удобной формы, при чемъ греческШ и латинсктй тексты слйдуютъ страница за страницей, это издание есть самое распространенное и общеизвестное, и н^тъ такого бол4е или менйе образованная богословски человека, который бы такъ или иначе не соприкасался съ этимъ издашемъ и не былъ бы знакомь съ его формой и содержатель. Делаемое въ русскомъ изданы указание на страницы или в^рн^е—столбцы издашя Миня представляет! немалое удобство для русскихъ читателей, которые захотели бы проверить известный м4ста по подлиннику, какъ къ этому особенно часто приходитсн прибегать молодыми студентамъ-богословамъ при составлены своихъ курсовыхъ диссертад1й.
   Издаше Миня къ сожал^шю подверглось бедственной участи: въ 1868 году весь нераспроданный запасъ его сгор^лъ вм^ст^ со всей типографией, такъ что экземпляры его не особенно доступны теперь и колеблются въ цЗы!» отъ 180 до 200 марокъ, т. е. около ста рублей на наши деньги. Но и эта ц'Ьна въ сущности не особенно высока, если принять во внимапхе огромную массу содержащаяся въ немъ Marepiaxa.
   Полное русское издаше при данной ему постановка для под-иисчиковъ духов но-академическихъ журваловъ будетъ стоить почти въ десять разъ дешевле *)•
   Что касается русская перевода, то въ этомъ отношеши приложены всЬ старашя къ тому, чтобы сделать его возможно бол-бе точнымъ при передач^ подлинника. Конечно, чтобы достигнуть совершенства, для этого даже и переводчикам! и снравщикамъ нужно бы обладать тймь изумительным! богатством!, чудесною силою и легкостью языка въ выражены мыслей и чу ветвь, какими обладал! самь велик1й святитель—авторъ этихъ творешй. Но это требоваше неосуществимо, даже по различно самая духа греческаго и русская языковъ; поэтому редакщей принята болйе скромная задача—возможно точнее воспроизводить мысли и даже обороты подлинника, такъ чтобы при чтеюи этихь творешй невольно чувствовался дежапрй въ

   !) Въ новейших! переводахъ поли о о собраше творешй св. I. Златоуста существует! только на французском! языкЬ. На нЬмецкомъ. азглзйскомъ и других! европейских! языках! есть только «избранный» творешя великаго святителя. Такпмъ образом! русское издаше будет! торны нолнымъ переводом! во всем! христ!анскомъ nipt.