Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Жёсткий дедлайн на поиск локейшена: к вопросу о размывании семантических и стилистических границ в современной русской речи

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 488167.0010.99.0023
Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину
Некрасова, Т. П. Жёсткий дедлайн на поиск локейшена: к вопросу о размывании семантических и стилистических границ в современной русской речи / Т. П. Некрасова. - Текст : электронный // Вестник Удмуртского университета. Серия 5. История и филология. - 2010. - №2. - С. 150-153. - URL: https://znanium.com/catalog/product/526253 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 

2010. Вып. 2 
 
ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 

 

 

УДК 811.161.1,373(045) 
 
Т.П. Некрасова  
 
ЖЁСТКИЙ ДЕДЛАЙН НА ПОИСК ЛОКЕЙШЕНА: К ВОПРОСУ О РАЗМЫВАНИИ 
СЕМАНТИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ГРАНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ  
 
Речь идёт о размывании семантических и стилистических границ современного русского языка, связанном с 
процессом адаптации англоязычных заимствований. 
 
Ключевые слова: иноязычные слова, адаптация, семантическая граница, размывание, перевод. 
 
Проблема освоения заимствованных слов в русском языке далеко не нова для лингвистики. 
Начиная с середины XIX в. русские филологи пытались, анализируя процесс заимствования, указать 
на способы фонетической, семантической, графической, словообразовательной, грамматической 
адаптации иноязычных слов в русском языке и определить значение заимствования для развития русского языка [2; 3; 5]. В современной литературе, при описании актуальных заимствований в русском 
языке, используется как констатирующе-статистический подход, так и подход функциональный. В 
первом случае исчисляются заимствованные лексемы в той или иной речевой или тематической сфере и дается их фонетическая, семантическая и т.п. характеристика, см., например, [4; 6; 7]. Во втором 
случае обращается внимание на особенности функционирования заимствованных слов, восприятие 
их говорящими и те общие процессы развития русского языка, на которые влияет активное вторжение в него заимствований, в первую очередь англицизмов, см., например, [1; 8; 9]. Наша статья посвящена двум актуальным процессам, корни которых видятся нам в культурноречевых недостатках 
носителей языка: 
1) размывание семантических границ при адаптации англоязычных заимствований, приводящее к смысловому отрыву заимствованного слова от его аналога в языке-источнике и тем самым к 
затрудненности как обратного перевода с русского языка на английский, так и понимания наполненной подобными заимствованиями речи русскими людьми, хорошо владеющими английским языком; 
2) размывание стилистических границ между сферой профессионального жаргона и официально-деловой речью, приводящее к активному проникновению жаргонизмов-заимствований даже в 
письменные официальные документы. 
Источником для наших размышлений послужил следующий диалог, который был «подслушан» нами в городском транспорте. Беседовали, судя по всему, двое коллег, обсуждая влившегося в 
их коллектив новичка: 
- А какой у него бэкграунд? 
- Да есть какая-то оверсизная дигришка… 
- И что он там [на прежнем месте работы] делал? 
- Скрипты писал. 
- А здесь он что? 
- Да он там приспособился селекты делать, ну и хочет теперь поразить всех своим умением. 
Будет ли этот диалог понятен человеку, не владеющему английским языком? Вряд ли, ведь 
концентрация англоязычных существительных в ключевых смысловых позициях превосходит все 
мыслимые пределы. Ответ на вопрос, будет ли этот диалог понятен для человека, знающего английский, не столь очевиден.  
Наиболее близко в этом тексте к своему английскому аналогу слово бэкграунд, употребленное в 
значении «образование». Однако и здесь полного семантического совпадения нет. Если у нас под 
бэкграундом чаще всего подразумевается именно образование, то английское background – понятие 
чрезвычайно широкое, включающее в себя и происхождение, и социальный статус, и опыт работы, и 
некоторые другие сопутствующие признаки. Именно в силу широты своего семантического диапазона это слово не всегда легко поддается переводу. Любому переводчику известно, как не просто «отделаться» от прилагательного фоновый, которое почти автоматически срывается с языка, как только 
background встречается в атрибутивной функции. Переводческое соответствие background knowledge 
– «фоновые знания» представляется действительно удачным и практически универсальным, однако 
«фоновая информация» как перевод background information или background facts – вариант не столь 

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину