Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

История русской церкви. Том 5, Книга 2

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 625496.01.99
Макарий История русской церкви. Т. 5, Кн. 2 [Электронный ресурс] / Архиеп. Макарий. - Санкт-Петербург : Тип. Ю. А. Бокрама, 1866. - 486 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/355453 (дата обращения: 26.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

ИСТ0Р1Я

   РУССКОЙ ЦЕРКВИ.

ИСТ0Р1Я





                РУССКОЙ ЦЕРКВИ





МДИДР1Я,
АРХ1ЕПИСКОПА ХАРЫСОВСКАГО. »        t » » « Л • . • < г » \ Д !'





        ТОМЪ V.

ИСТ0Р1Я





                РУССКОЙ ЦЕРКВИ




            ВЪ ПЕРЮДЪ МОНГОЛ®!


ЙШР1Я,
ДРХ1ЕПИСКОПА ХАРЬКОВСКАГО.



        КНИГА II.




САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
Типографхя Юл1Я Анд. Б о к рама, по Большой Московской, № 4
1866.

ГЛАВА V.




ЦЕРКОВНОЕ ПРАВО.


I.

   Новыя обстоятельства, въ которыя поставлена была Церковь русская порабощенеемъ Россёи Монголами; новые, а частной прежде, но только усилившееся, недостатки и безпорядки въ церковномъ благочинёи и нравственности духовенства всл'Ьд-ств{е этого порабощешя и обстоятельствъ; новыя потребности и вопросы, естественно обнаруживппеся и возникавшее съ дальнЬйшимъ движенёемъ церковной и государственной жизни въ нашемъ отечеств^—все это вмёзстй имёзло весьма ощутительное влёянёе на судьбу нашихъ церковныхъ законовъ въ перёодъ монгольскёй.
   Первая по времени и самая важная, по существу дёела, перем-Ьна коснулась основнаго законоположенёя Церкви, обни-мающаго правила св. апостоловъ, св. соборовъ, вселенскихъ и помёестныхъ, и св. отцевъ, изложенный въ Кормчей книг$. Митрополитъ Кириллъ П-й, не разъ странствуяпо Россёи для обозр!шёя своей обширной паствы, видё&лъ повсюду не одни
и. р. ц. т. V.                                  1

— 2 —

только слйды опустошения, произведеннаго Монголами, но и мной, какъ самъ выразился въ рЬчи на владим!рскомъ со-борЬ (1274 г.), нестроения, мнопя «несогласия и грубости» въ церквахъ, происходившая часпю отъ неразумпыхъ обы-чаевъ, часпю отъ нерадЬшя пастырей и непосЬщешя епископами своихъ епархШ, часпю отъ «неразумныхъ» (непо-нятныхъ) церковныхъ правилъ: «помрачени бо бяху прежь сего, говорилъ святитель, облакомъ мудрости еллпнскаго языка». Считая последнее обстоятельство особенно важнымъ и думая,—какъ можно видеть изъ той же р-Ьчп,— что самое нашеств1е Монголовъ на Росою было наказашемъ Божшмъ за пренебрежев!е церковныхъ правилъ, первосвятитель обратился письменно къ деспоту Болгарш Бякову Святнславу и просиЛ|Ь его црцод^ть въ Pocciw славянсыр списокъ озпачен-ныхъ правилъ. .Святисдавъ.съ полными сочувспмемъ отозвался на просьбу, и, цр ,его приказанию, три .писца, судя по при-писвф или ^ам4тц1; одного изъ нихъ—1оарна Драгослава, .въ рятьдесятъ дней .переписали врю ₍книгу правилъ, въ 1270 году. Препровождая .ее къ вашему митрополиту и называя ее Зонарто, конечно, .по имени.одного изъ трлровадеде^дерков-ныхъ правилъ, ^эд^сдэдъ, ^рвкду ,$рочвдъ, ..цирадъ, что эта Зонара въ каждр^ъ х.рцспаэдвд^ь ^apcpt доджна „быть одна на собор!», что къ ней ничего не надобно прибавлять, и что потрму онъ испрррнлъ ер .у самого патрщрха, «препустилъ» (перевелъ илр               № прсылартъ на поминъ души
своей ₎₍и своихъ, родителей. Кириллъ П-й, когда получилъ же-да^^о ,д$игу, и .познакомился съ нею, свидетельствовали па вдадэдпрдео^ъ ,роборЬ, что церковный правила, прежде не-рдзр-;мнь|я ддя , Русс^цъ, кадъ помраченпы^ облакомъ мудрости

      1

— 3 —

греческаго языка, «ныне облнсташа, рекше истолкованы быша, и благодатно Бонйето ясно С1яютъ, нев4дШя тьму отгоняюще и все нросвЬщающе светомъ разумнымъ» (').
   Как'ь понимать это свидетельство? Взявъ во внимание, что слово толковать весьма, часто употреблялось въ значащи переводить, и сопоставляя выражешя митрополита относительно церковныхъ правила., что прежде они были помрачены для Русскихъ облакомъ греческаго языка и иотому оставались неразумными или непонятными, а теперь ясно шяютъ св4томъ разумнымъ и прогоняют!. тьму нев'ЬдТ,н1я, мы думаемъ, что зд^сь речь именно о переводе иравилъ на славянский яныцъ или о томъ, что прежде ом были известны въ Рйсеш на греческомъ языке, а теперь сделались известными и на славя нскомъ. Въ такомъ смысле свидетельство митрополита можетъ показаться несогласнымъ съ другими свидетельствами древности, указывающими на существовав!!¹ у насъ славя®-скаго перевода церковныхъ иравилъ и въ прежняя времена. Но эти иоследйя свидетельства недовольно решительны и тверды, и лучппя изъ нихъ иди наиболее достоверный¹ ве-дутъ только къ мысли, что некоторый церковный правила действительно известны были тогда у насъ на славянскомъ языке и употреблялись въ некоторыхъ местахъ, а отнюдь не даютъ права заключать, чтобы у насъ существовали тогда век церковный правила по-славянски или чтобы они находились во всеобщемъ, церковномъ употребленш С). Нааротивъ,



  (,') Русси. Доетопамятн. I, 106—107; Восток. Оцие. Румянц. Муз, 291; PoseiicaMiuji. о Корям, книг*, 56—59. а по изд. второму 51—52.
  С) См. Приложен, Л* I.                                          '       ', f ’ ¹

1*

— к —

естественнее думать, что такъ какъ почти все наши митрополиты въ перщдъ до-монгольск1й и мнопе изъ епископовъ были Греки, то они и сами пользовались греческимъ текстомъ правилъ, и оставляли его въ церковномъ употреблении, не запрещая, впрочемъ, желающими пользоваться и славянскимъ переводомъ. Митрополитъ Кириллъ 11 могъ даже не знать о существовали и употребленш въ Poccin этого перевода правилъ, или если и зналъ, то не былъ убйжденъ въ исправности его и не счелъ благонадежными на него положиться,—потому и решился вытребовать себе славянскШ списоки церковныхн правилъ изъ Болгарш, который снятъ былъ съ другаго списка, испрошеннаго непосредственно отъ самаго цареградскаго narpiapxa. Впрочемъ можно понимать выражеше—«истолкованы быша»—въ разсматриваемомъ нами свидетельстве и буквально и видеть въ словахъ митрополита ту мысль, что церковный правила прежде были невразумительны для Русски хъ по’несовершенству славянскаго перевода,. который былъ за-темненъ множествомъ эллинизмовъ, и еще потому, что не имели толковашй, а теперь прюбретены въ новомъ славян-скомъ переводе и съ толковашями,—отъ чего ярко с!яютъ и про-гоняютъ тьму неведешя, хотя, признаемся, эта тьма. невп-bnnin невольно заставляетъ предполагать не одну только невразумительность церковныхъ правилъ для Русски хъ въ прежнее время, а совершенную ихъ неизвестность или недоступность для разумешя.. Можно, говоримъ, понимать разсматри-ваемое свидетельство и въ такомъ смысле, по крайней мере, сообразно съ историческими обстоятельствами. Ибо если и употреблялся по местамъ въ Poccin славянсюй переводъ церковныхъ правилъ еще въ XI и XII веке, то безъ толкований,

которыя въ самой Грецш явились не прежде второй половины XII столет1я изъ-подъ рукъ известныхъ юристовъ—Зо-нары, Аристина и Вальсамона. А митрополитъ Кириллъ II? действительно получилъ изъ Болгарии славянсмй переводы правилъ съ толковашями подъ именемъ Зонары. Во всякомы случай, въ первомъ ли или последнемъ смысле мы будемы понимать свидетельство Кирилла П, мы должны согласиться, j что онъ первый ввелъ въ Россш славянскую Кормчую во s всеобщее, церковное употреблеше, первый прюбрелъ для Рус- • скихъ славянскую Кормчую съ толковашями.
   Подлинный списокъ Кормчей, присланный митрополиту Кириллу изъ Болгарш, не дошелъ до насъ. Но сохранились два списка ХШ века, оба съ толковашями, писанные вскоре по смерти Кирилла, и въ одномъ изъ нихъ не безъ основаюя можно видеть точную Koniro съ присланнаго изъ Болгарш. Предварительно, однакожъ, познакомимся съ самими этими списками. Первый называется рязанскимъ или госшровскимъ, потому что былъ написанъ для рязанскаго епископа 1осиФа въ 1284 году. Въ списке содержатся правила церковныя сокращенный, какъ они изложены у Аристина, но по местамъ между ними встречаются и правила полныя по изложешю Зонары; равно содержатся и толковашя Аристиновы, а по местамъ между ними Зонаровы. Другой списокъ писанъ, по догадкамъ, въ 1282 г. или несомненно между 1280—1294 г. и называется софгйскимъ по имени СофШскаго новгород-скаго собора, въ которомъ первоначально хранился. Тутъ— правила все по изложешю только Зонары, одни полныя, друпя неполный или нецельныя; т. е. не вполне, лишь по частямъ, списанныя, но сокращенныхъ правиль вэвсэ нЬгь;

— 6 —

а толковала ii же самыя, кай и въ рязанскомъ списка. Такимъ образомъ оба списка заключаюсь въ себе правила и толковашя смешанныя: первый—правила сокращенный и отчасти полный, второй—правила полный и отчасти неполный или вецШныя, оба—толковашя Аристиновы и по местамъ Зонаровы. Следовательно списки различны между собою только по изложен! ю правилъ и сходны по толкован!ямъ. Различны они еще по самому переводу иравилъ, который въ софШ-скомъ списке гораздо древнее, чемъ въ рязанскомъ, и сходны по переводу толковаяШ, который въ обоихъ спискахъ буквально тотъ же. Наконецъ, последнее сходство между списками можно находить въ томъ, что переводъ, помещенный въ каждомъ изъ нихъ, сделанъ не въ Росши, а въ Болгарш или вообще у южныхъ Славянъ, судя по некоторымъ словами, встречающимся въ этихъ переводахъ, южно-славянскимъ, который въ Росши не употреблялись; последнее различ!е—въ томъ, что въ рязанскомъ списке помещены только статьи, переведенный съ греческаго, и нетъ статей русскихъ, а въ софШскомъ—къ греческимъ статьямъ присоединены и руссюя, какъ то: послаше митрополита 1оанна къ 1акову черноризцу, ответы Нифонта Новгородского на вопросы Кирика, церковный уставъ Владимтровъ и друг. (⁸).



   О Св'Ьд'Ьнхя о софШскомъ списка—въ Русев. Достопам. I, 19—21. О софхй-скемь и'ряванскомъ— у иитрополйта-Евген1я (Словар. духовн. писат. I, 324— 329, изд. 2) и барона РозенкампФа (о Кормчей, 7—12 и друг.), которые оба изучали бтй списки непосредственно и сравнивали ихъ между собою. Большею яснреию я точностью, при всей своей краткости, отличаются свидетельства митрополита Евгенхя, который, наприм.. говорить, что „толкованья въ обоихъ спиокахъ буквально сходны*, или „слово въ слово сходны¹¹ (Словар. духов, пис. 1, 327; Опис. Кхево-СоФ. соб., Прибавл. 239.

— 7 —

   Обратимся теперь къ ртЬшешю вопроса: какой же изъ этихъ двухъ описковъ можно признать кошею съ первоначальнаго, присланнаго митрополиту Кириллу? Н’Ьтъ сомнения, что самъ митрополитъ Кириллъ пользовался т’Ьмъ именно спискомъ, какой получилъ изъ Болгарп!. 11 что же? Въ той самой р-Ьчи или собориомъ дЬяши, въ начал'Ь которой митрополитъ такъ ясно засвид’Ьтельствовалъ па владим!рскомъ собор'Ь о достоин-ств'Ь своего списка церковныхъ правилъ, вскор-Ь за т’Ъмъ приводится второе правило халкидонскаго собора. Въ какомъ вид% п перевод^? Въ томъ точно видЪ сокращенномъ (т. е. по Аристину) и въ томъ буквально перевод^, какъ оно читается въ рязанскомъ синей, а отнюдь не въ томъ вид4. и не въ томъ перевод^, какой находится въ спискЬ софШскомъ (⁴). Этого мало. РязанскШ списокъ переписапъ былъ въ 1284 г. въ Рязани со списка, присланнаго, по просьб^ рязанскаго епископа ТосиФа, изъ Kieea отъ митрополита Максима. Трудно поварить, чтобы спустя четыре года по смерти митрополита Кирилла при юевской каеедр'6 существовалъ уже какой либо другой списокъ церковныхъ правилъ, а не тотъ, который такъ недавно добытъ изъ Болгарии,—т$мъ бол^е, что

  (⁴) Тексты этого правила и по сокращен!» Аристина, т. е. по рязанскому списку, и по списку софийскому представляетъ баронъ Розенкампвъ, и самъ же сознается, что митрополитъ Кириллъ привелъ это правило (см. Русек. Достопам. I, 108) именно по сокращенно Аристинову (о Корин., прим^ч. стран. 51—53, изд. 1). А между тЬмъ, къ изумленно, держится мысли, что не рязанский. НО СОФ!ЙСК1Й СПИСОКЪ есть КО1ПЯ съ того, который получилъ митрополитъ Кириллъ изъ Болгарш (тамъ же 10). Нельзя не пожалеть, что РозенкампФъ не сличилъ и вс.Т> другая правила, приводимый Кириллом» въ томъ же собор-номъ д-Ьиши, съ текстами по спискамъ рязанскому и софийскому: тогда можно было бы уже съ непререкаемост!» решить вопросъ, какой изъ этихъ списковъ есть котя съ первоначальнаго—Кирилловскаго.