Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов дополнительного образования

Покупка
Новинка
Артикул: 832979.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Учебное пособие «Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов дополнительного образования» предназначено для студентов, магистрантов и аспирантов различных направлений подготовки, а также слушателей программ дополнительного образования, интересующихся основами работы с профессионально-ориентированным иноязычным текстом. Целью данного пособия является развитие и совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, приобретенной на предыдущей ступени образования, (способность эффективно осуществлять деловую коммуникацию на иностранном языке в профессиональной сфере,
Алешугина, Е. А. Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов дополнительного образования : учебное пособие / Е. А. Алешугина, Д. А. Лошкарева. - Н. Новгород : ННГАСУ, 2023. - 80 с. - ISBN 978-5-528-00518-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2150988 (дата обращения: 01.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки Российской Федерации 
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования 
«Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет» 
 

 

 

 

 

 

 

Е.А. Алешугина, Д.А. Лошкарева 

 

 

 

ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО 

ОРИЕНТИРОВАННОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ 

ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 

 

Утверждено редакционно-издательским советом университета  
в качестве учебного пособия 
 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 

Нижний Новгород  

ННГАСУ 

2023 
 
ББК 81.432.1 
А 64 
УДК 372.881.111.1 
 
Печатается в авторской редакции 

Рецензенты: 
О. Г. Красикова – канд. пед. наук., зав. кафедрой иностранных языков и культуры речи  
ФГКОУ ВО «Нижегородская академия Министерства внутренних дел Российской 
Федерации» 
О. И. Ваганова – канд. пед. наук, доцент  кафедры  профессионального  образования  и  
управления 
образовательными 
системами 
ФГБОУ 
ВО 
«Нижегородский 
государственный педагогический университет имени   Козьмы Минина» 
 
 
 
Алешугина Е.А. Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов 
дополнительного образования [Текст]: учеб. пособие / Е.А. Алешугина, Д.А. 
Лошкарева; Нижегор. гос. архитектур. - строит. ун-т  – Н. Новгород: ННГАСУ, 2023. – 
80 с. ISBN 978-5-528-00518-8 
 
 
 
 

Учебное пособие «Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов 
дополнительного образования» предназначено для студентов, магистрантов и 
аспирантов различных направлений подготовки, а также слушателей программ 
дополнительного образования, интересующихся основами работы с профессионально-
ориентированным иноязычным текстом. 

Целью данного пособия является развитие и совершенствование профессиональной 
иноязычной коммуникативной компетенции, приобретенной на предыдущей ступени 
образования, (способность эффективно осуществлять деловую коммуникацию на 
иностранном языке в профессиональной сфере, извлекать информацию из иноязычных 
источников), как составляющей общепрофессиональной компетентности специалиста 
неязыкового вуза. 

В данном пособии приоритетным является развитие навыков чтения и перевода 
профессиональной литературы на иностранном языке для получения необходимой 
информации, а также снятия грамматических трудностей перевода научно-технической 
литературы. 
 
 
 
ISBN 978-5-528-00518-8                                                                       © Е.А. Алешугина,  
                                                                                                                 Д.А. Лошкарева, 2023 
                                          © ННГАСУ, 2023 
 
 
СОДЕРЖАНИЕ 
 

 

 

Введение 
5

1. 
Грамматические особенности языка научно-
технической литературы 
6

2. 
Препозитивные атрибутивные словосочетания 
8

3. 
Страдательный залог 
14

4. 
Неличные формы глагола 
18

5. 
Причастия I, II 
23

6. 
Причастный оборот 
30

7. 
Герундий 
36

8. 
Герундиальная конструкция 
47

9. 
Инфинитив  
53

10. 
Инфинитивный оборот 
60

Приложение 
73

Литература 
78

Заключение 
80

 
 
ВВЕДЕНИЕ 

 

Данное учебное пособие предназначено для студентов, изучающих 
дисциплину «Иностранный язык в профессиональной сфере», а также 
обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной 
коммуникации», магистрантов и аспирантов всех направлений подготовки.  

Учебное пособие служит развитию и закреплению навыков, 
необходимых для понимания и перевода текстов профессионального 
характера. 

Учебное 
пособие 
«Основы 
профессионально-ориентированной 
подготовки 
студентов 
дополнительного 
образования» 
состоит 
из 
нескольких 
разделов, 
содержащих 
грамматические 
упражнения, 
направленные на разбор трудностей перевода научно-технического текста, 
а также объяснения наиболее трудных грамматических конструкций, 
свойственных 
текстам 
профессионального 
характера. 
Пособие 
способствует развитию переводческих умений работать с иноязычными 
источниками информации. 

Целью данного пособия является развитие и совершенствование 
профессиональной 
иноязычной 
коммуникативной 
компетенции, 
приобретенной на предыдущей ступени образования, (способность 
эффективно осуществлять деловую коммуникацию на иностранном языке 
в профессиональной сфере, извлекать информацию из иноязычных 
источников) как составляющей общепрофессиональной компетентности 
специалиста неязыкового вуза. 

Пособие рекомендуется для аудиторной и для самостоятельной 
работы студентов, магистрантов и аспирантов. 

Авторы выражают благодарность всему коллективу кафедры 
иностранных языков ННГАСУ, преподавателям специальных кафедр 
ННГАСУ, рецензентам, студентам-магистрантам и аспирантам за помощь 
и ценные замечания в процессе подготовке данного пособия.  

 
 
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА 
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

Лингвистическое 
исследование 
языка 
научно-технической 
литературы, 
бесспорно, 
доказывает, 
что 
вся 
научно-техническая 
литература представляет собой определенный функциональный стиль речи, 
обладающий характерными особенностями. Характерными особенностями 
научно-технического стиля являются его информативность, логичность, 
точность и объективность. Отдельные тексты, относящиеся к данному 
стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей 
степени, что зависит, в том числе, и от их принадлежности к тому или 
иному 
жанру. 
Однако 
у 
всех 
таких 
текстов 
обнаруживается 
преимущественное 
использование 
языковых 
средств, 
которые 
способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. 
Быстрое 
обновление 
научно-технической 
информации 
вследствие 
постоянных изменений, происходящих в науке, культуре и экономике, 
оказывает существенное влияние не только на содержание современных 
научно-технических текстов на английском языке, но и на их структурно-
грамматические особенности. 

Важная 
характеристика 
научно-технического 
стиля, 
которая 
отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается в его 
стремлении к лаконичности, краткости и компактности изложения, что 
приводит к синтаксической компрессии. Синтаксическая компрессия 
сокращает 
избыточность 
при 
сохранении 
объема 
информации. 
Осуществляется она множеством различных средств: в частности, для 
языка английской научно-технической литературы характерно широкое 
использование эллиптических конструкций, важной характеристикой 
также является наличие большого числа предложений с однородными 
членами, движение от предложения к словосочетанию, в частности, за счет 
распространенности причастных, инфинитивных, герундиальных оборотов. 
С этой же целью широко применяются конструкции, насыщенные 
существительными, 
в 
английском 
языке 
это 
многочисленные 
атрибутивные группы, обычно в виде более или менее длинных цепочек. 

К технической литературе относятся следующие виды текстов: 

- собственно 
научно-техническая 
литература, 
например, 
монографии, сборники и статьи по различным проблемам 
технических наук;  

- учебная литература по техническим наукам (учебники, 
руководства, справочники и т. п.);  

 
- научно-популярная 
литература 
по 
различным 
отраслям 
техники;  

- техническая и товаросопроводительная документация;  

- техническая реклама.  

Основной отличительной чертой научно-технической литературы является 
то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний. Язык 
научной 
и 
технической 
литературы 
имеет 
свои 
грамматические, 
лексические, фразеологические особенности и сокращения.  

Грамматической 
структуре 
предложения 
научно-технических 
текстов свойственно: 

1. Большое количество предложений со сложной структурой и 
многообразие второстепенных и однородных членов. При этом 
зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на 
значительном расстоянии от того слова, к которому они относятся. 

The experimental approach offered by the second department research group 
possesses the advantage over the method provided in the main division 
specifications.  

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний. 

Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator.  

3. Употребление определений, образованных путем стяжения целых 
синтаксических групп.  

Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced 
effects вместо effects induced by circulation.  

4. Употребление пассивных конструкций и сложных оборотов с 
инфинитивом, причастием и герундием. 

The National Steel Corporation will be empowered to direct the disclaimer of 
any agreement or lease entered into by a company coming into public ownership. 

5. Наличие 
пропусков 
некоторых 
служебных 
слов 
(артиклей, 
вспомогательных 
глаголов) 
особенно 
в 
таблицах, 
графиках, 
спецификациях.  

Remove short circuit (в инструкции).  

 
 
ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 
 
Препозитивные атрибутивные словосочетания в английском языке 
могут иметь различную структуру. Особую сложность для перевода 
представляют сочетания "существительное+ существительное" не только 
потому, что в русском языке такие атрибутивные сочетания не имеют 
структурного соответствия, но и потому что семантические отношения 
между существительными, составляющими эти словосочетания, могут 
быть очень разнообразными. Последнее касается также и отношений 
между прилагательным и существительным в словосочетаниях типа 
прилагательное + существительное. Даже одинаковые по структуре 
английские словосочетания часто передаются разными структурно 
семантическими сочетаниями в русском языке: white man – белый человек, 
white power – власть белых. 
Трудность перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний 
зависит также от многозначности их компонентов и, следовательно, 
определяется значением всего контекста. Одно и то же слово-определение 
в зависимости от значения определяемого существительного может 
переводиться по-разному: public mап — политический деятель, public 
opinion — общественное мнение, public scandal — публичный скандал, 
public 
denial 
— 
официальное 
опровержение, 
public 
property 
— 
государственная 
собственность, 
public 
image 
— 
представление, 
сложившееся в общественном мнении, о деятеле, партии, стране.  
Из сказанного ясно, что переводу должен предшествовать анализ 
отношений между элементами словосочетания (как структурный, так и 
семантический). 
 
Перевод двучленных сочетаний типа “существительное + 
существительное” 
Первый 
член 
такого 
атрибутивного 
словосочетания 
может 
передаваться на русский язык различными способами: 
а) прилагательным 
emergency meeting — внеочередное (экстренное) совещание 
family obligations — семейные обязанности 
б) существительным в родительном падеже 
school graduate — выпускник школы, 
wage rise — повышение зарплаты 
budget increase — увеличение бюджета 
в) существительным с предлогом 
tax proposals — предложения по налогам 
terrorist trial — суд над террористом 
г) придаточным предложением 
wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры по зарплате
Перевод многочленных словосочетаний 
“существительное + существительное + cуществительное” 
 
Перевод 
многочленных 
препозитивных 
атрибутивных 
словосочетаний этого типа предполагает следующие этапы: 
 
1) перевести определяемое существительное (последнее слово 
группы); 
2) 
проанализировать 
смысловые 
связи 
между 
членами 
словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится 
слева направо); 
3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова и затем 
последовательно каждую смысловую группу (справа налево). 
 
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания 
могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. 
 
Особую 
трудность 
представляет 
перевод 
так 
называемых 
предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых 
предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые 
могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки. 
Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом 
или придаточным предложением: 
 
- quick-to-take-offence man – человек, который легко обижается; 
- set-the-Thames-afire gentlemen – господа, которые хотят 
удивить мир; 
- "back to work before talks begin" declaration – заявление о том, 
чтобы рабочие вернулись к работе до начала переговоров; 
- economic 
development-aimed 
financial 
project 
– 
проект 
финансирования экономического развития. 
 

Упражнение 1. Переведите препозитивные атрибутивные 
словосочетания 
 
1. Duglas Plant,  

2. Plane Plant,  

3. Plant Strike,  

4. Strike talks,  

5. Duglas Plane Plant Strike Talks, 
 
6. absorption theory,  

7. energy conversion,  

8. mixture formation,  

9. company work force,  

10. suffocation death, 

11. nuclear weapon,  

12. an emergency summit, 

13. opportunities study, 

14. particle velocity, 

15. requirements document, 

16. community pressure, 

17. election campaign committee,  

18. the mail train robbery case,  

19. strategic arms limitation talk,  

20. the civil rights commission, 

21. local city concert hall security, 

22. Security Council session, 

23. a security crisis analysis, 

24. pollution standards examination, 

25. last weekend event, 

26. a world-class orchestra, 

27. these error recovery techniques, 

28. rock feeding system, 

29. the job scheduling problem, 

30. oxygen free gas, 

31. the failure prone device, 

32. the Mississippi freedom party delegates,  

33. the European nuclear disarmament appeal,   

34. Europe's mass-market car makers, 
35. Acquired Immune Deficiency Syndrome, 

36. alcoholism and substance abuse treatment services, 

37. the tactical air-to-ground systems effectiveness model, 

38. production engineering functional organizational chart, 

39. automobile repair plant construction project. 

40. minimal order linear time invariant differential feedback control system, 

41. a contributor of the science policy research unit of Sussex University,  

Упражнение 2. Переведите словосочетания на русский язык. 

1. body language, 

2. birth control, 

3. consumer goods, 

4. child-care workers, 

5. welfare expenditures, 

6. a shifty-eyed person, 

7. a large corporate conference, 

8. foreign gift customs, 

9. capital flow rates, 

10. an avid tennis player, 

11. city transport system development project, 

12. Africa denuclearization declaration, 

13. European Petroleum Equipment Manufacturers Federation. 

14. "World without bombs" conference programme, 

15. "I-don't-trust-him" facial expression, 

 

Упражнение 3. Переведите предложения с атрибутивными 
словосочетаниями. 
 
1. Air medical service stations function in every regional center of the Russian 
Federation. 
2. A large-scale capital construction programme is annually carried out in field of 
agriculture in our country. 

3. Crystal frequency stability is a final factor determined by ambient temperature 
variation. 

4 Twenty-four twelve-week old Laghorn cockerels were divided into four equal 
troops for the trial. 

5 The effect of manganese sulfate solution temperature on absorption of 
manganese was very marked. 

5. Minor element deficiency symptoms have been noted most frequently in the 
coastal areas of the U.S. 

7. Harvest of wheat in the humid soft red winter wheat area in the Eastern U.S. is 
frequently delayed by rains. 

8. Resistance in an alternating current power circuit of low frequency is always 
considered. 

9. He was of the-look-before-you-leap, the think-before-you-speak sort. 

10. They said they believed there could be some connection between behind-the-
moves and the decision of the executive council. 

11. The results are examined in the light of existing lower frequency data 

12. To determine by analytical method how the degree-grouped conductors affect 
the conductor surface voltage gradients is the aim of this article. 

 
Упражнение 4. Переведите предложения с атрибутивными 
словосочетаниями. 
 
1. George Bush went to South Africa for his five day five nation visit. 

2. The airport was a thirty-minute drive at the most. 

3. He said it in a slow, pleased coax-me drawl. 

4. It would be hard to say which was carry-on baggage and which had been 

checked. 

5. There was a take-out Turkish restaurant in the square. 
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину