Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод и лингвистический анализ текста

Покупка
Новинка
Артикул: 829024.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Направлено на совершенствование навыков всестороннего лингвистического и экстралингвистического анализа текста, тренировку и совершенствование умений передачи смыслового и эмотивного содержания исходных текстов разных жанров и стилей на русский язык. Предназначено для использования в рамках освоения студентами дисциплины «Перевод и лингвистический анализ художественного текста», также может быть использовано на занятиях по аналитическому чтению, предпереводческому анализу текста. Для студентов II-IV курсов бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02-30.00-04.07 «Лингвистика», профилю подготовки бакалавров 45.03.02-30.02-04.07 «Перевод и переводоведение».
Гацура, Н. И. Перевод и лингвистический анализ текста : учебно-методическое пособие / Н.И. Гацура. - Омск : Издательство Омского государственного университета, 2018. - 148 с. - ISBN 978-5-7779-2263-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2144433 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

 

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ  

Федеральное государственное бюджетное образовательное  

учреждение высшего образования 

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ  

им. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО 

 

 

Н. И. Гацура 

  

ПЕРЕВОД  

И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА 

Учебно-методическое пособие 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Омск 

 

2018 
УДК 811.111 
ББК 81.2Англ-923я73 
Г247 

Рецензенты: 
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков 
Омской академии МВД РФ Ю.И. Алферова; 
канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германских языков 
и культур ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Е.Н. Белая  

Гацура, Н. И. 
Г247 
Перевод и лингвистический анализ текста : учебно-методическое 
пособие / Н. И. Гацура. – Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2018. – 148 с. 
ISBN 978-5-7779-2263-2 
Направлено на совершенствование навыков всестороннего лингвистического 
и экстралингвистического анализа текста, тренировку и совершенствование 
умений передачи смыслового и эмотивного содержания исходных 
текстов разных жанров и стилей на русский язык. 
Предназначено для использования в рамках освоения студентами дисциплины «
Перевод и лингвистический анализ художественного текста», 
также может быть использовано на занятиях по аналитическому чтению, 
предпереводческому анализу текста.  
Для студентов II–IV курсов бакалавриата по направлению подготовки 
45.03.02-30.00-04.07 «Лингвистика», профилю подготовки бакалавров 
45.03.02-30.02-04.07 «Перевод и переводоведение».  
УДК 811.111 
ББК 81.2Англ-923я73 
* * *
Учебное издание 
Гацура Наталья Игоревна 

ПЕРЕВОД И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА 
Учебно-методическое пособие 
Издается в авторской редакции. Макет подготовлен в Издательстве ОмГУ 
Технический редактор Е.В. Лозовая. Дизайн обложки З.Н. Образова 

Подписано в печать 28.08.2018. Формат бумаги 60х84 1/16. 
Печ. л. 9,25. Усл. печ. л. 8,6. Уч.-изд. л. 10,2. Тираж 70 экз. Заказ 203. 

Издательство Омского государственного университета (644077, Омск, пр. Мира, 55а) 
Отпечатано на полиграфической базе ОмГУ (644077, Омск, пр. Мира, 55а) 

© Гацура Н. И., 2018 
ISBN 978-5-7779-2263-2 
© ФГБОУ ВО «ОмГУ 
им. Ф.М. Достоевского», 2018 
Оглавление 

Предисловие  .................................................................................... 5 

 

Часть I 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 

1. Художественный текст и его характеристики ......................... 11 
2. Особенности перевода художественного текста ..................... 12 

2.1. Этапы работы с текстом ...................................................... 14 
2.2. Типы информации и связанные с ними особенности 

перевода ............................................................................................... 16 

2.3. Коммуникативное задание .................................................. 17 
2.4. Речевой жанр ........................................................................ 17 

3. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ............. 18 

3.1. Художественный текст ........................................................ 18 
3.2. Поэзия ................................................................................... 19 
3.3. Эпистолярный жанр ............................................................ 21 

4. Средства оформления эстетической информации 

в художественном тексте ................................................................... 22 

5. Передача временной дистанции текста .................................... 24 
6. Передача черт литературного направления ............................. 24 
7. Передача индивидуального стиля ............................................. 25 
8. Роль контекста при переводе ..................................................... 25 
9. Перевод безэквивалентной лексики .......................................... 27 
10. Этапы перевода художественного текста ............................... 28 

 

Часть II 

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРОВ 

1. Translation of poetry..................................................................... 30 

Text 1. W. Shakespeare’s Sonnet 66............................................. 30 

2. Memoir Genre ............................................................................... 34 

Text 1. D. Hall’s Memoir Unpacking the Boxes ........................... 34 
Text 2. M. Jackson’s Memoir Moonwalk ..................................... 37 

3. Essays ........................................................................................... 40 
Text 1. A. Huxley’s The Doors of Perception .............................. 40 

4. Oratory speeches .......................................................................... 42 

Text 1. M.L. King’s speech I Have a Dream ............................... 42 
Text 2. S. Jobs’s Inspiring Speech. Most Important Life  

Lesson for All ........................................................................................ 57 

5. Epistolary genre ............................................................................ 63 

Text 1. O. Wilde’s The Profundis ................................................ 63 
Text 2. J. Joyce’s letters to Nora Barnacle ................................... 69 
Text 3. Henry VIII’s letter to Anne Boleyn.................................. 74 
Text 4. N. Sparks’s Safe Haven .................................................... 76 

6. Epic genre. Fairy tale .................................................................... 80 

Text 1. Mr. Vinegar ...................................................................... 83 
Text 2. The author’s interpretation of folklore. J. Jacobs’s 

My Own Self   ....................................................................................... 85 

 

Часть III 

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 

Text 1. Ch. Isherwood’s Goodbye to Berlin ................................. 90 
Text 2. J. Conrad’s The Shadow Line ........................................... 92 
Text 3. F. Weldon’s Female Friends ............................................ 95 
Text 4. R. Fonseca’s Night Drive ................................................. 98 
Text 5. A. Chekhov’s The Husband ........................................... 100 
Text 6. D. Brown’s The Da Vinci Code ..................................... 110 
Text 7. I. McEwan’s Atonement ................................................. 112 
Text 8. J. Harris’s Blueeyedboy .................................................. 117 
Text 9. J. Moyes’s Me before You .............................................. 122 
Text 10. G. Swift’s Waterland ................................................... 127 
Text 11. J. Joyce’s Clay .............................................................. 130 
Text 12. S. Hall’s Then Later, His Ghost ................................... 139 
Text 13. M. Haddon’s The Pier Falls ......................................... 143 

 
Использованная и рекомендуемая литература .................... 148 

 
Предисловие 

Согласно требованиям федерального государственного обра-

зовательного стандарта высшего образования (уровень высшего 
образования – бакалавриат, направление подготовки 45.03.02 
«Лингвистика») методика реализации компетентностного подхода 
в рамках освоения дисциплины «Перевод и лингвистический анализ 
текста» в вузе предусматривает описание комплекса знаний, 
умений и навыков содержания как общих, так и специфичных для 
данной дисциплины компетенций; пошаговых инструкций и заданий 
для студентов; практических рекомендаций для преподавателя 
по ведению занятий и осуществлению контроля; тщательно подобранного 
материала (оригинальных текстов) разного жанра, стилевой 
принадлежности, разной переводческой сложности.  

Формирование переводческой компетенции осуществляется 

на материале серии специально подобранных текстов, ранжированных 
по нескольким критериям: жанровой специфике (художественный, 
публицистический, мемуарный, эпистолярный), формам 
(поэзия и проза; авторская сказка и народная сказка) и лингвистическим 
явлениям. Анализ данных текстов сосредоточен на типе 
информации, преобладающей в них; средствах ее реализации; 
коммуникативной ситуации и отражении характерных жанровых и 
лингвистических особенностей каждого вида текста в переводе. 

Преподавание данной дисциплины на факультете иностран-

ных языков в Омском государственном университете им. Ф.М. Достоевского 
по профилю подготовки «Перевод и переводоведение» 
у бакалавров осуществляется в 7-м семестре. Учебная программа 
дисциплины разработана в соответствии с требованиями действующего 
федерального стандарта для студентов бакалавриата по 
направлению «Лингвистика». Цель дисциплины – формирование у 
студентов профессиональных компетенций, направленных на 
лингвистический анализ и перевод текстов различной жанровой 
стилистики с опорой на теоретические знания курса «Переводове-
дение». Задачи дисциплины состоят в систематизации теоретических 
знаний о структуре текста / художественного текста, обучении 
студентов моделям комплексного лингвистического анализа 
разножанровых текстов; закреплении умения проводить сравнительно-
сопоставительный анализ исходного и целевого фрагмента 
произведения с точки зрения его перевода; расширении лингво-
культурных знаний. 

Данная дисциплина направлена на формирование следую-

щих профессиональных компетенций выпускника: 

– ПК-7, предполагающей владение методикой предперевод-

ческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного 
высказывания. Формирование данной компетенции включает 
в себя умение выполнять предпереводческий анализ текста; 
отбирать и использовать языковые средства для продуцирования 
текста перевода; преодолевать переводческие трудности на всех 
уровнях, используя специальные приемы достижения эквивалентности; 
владение приемами поиска и выбора переводческих соответствий; 
навыками применения при переводе специальных способов 
достижения эквивалентности; навыками редактирования 
переведенного текста. 

– ПК-8, предполагающей владение методикой подготовки к 

выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, 
специальной литературе и компьютерных сетях. При освоении 
данной компетенции выпускник должен продемонстрировать умение 
корректно осуществлять запрос в поисковых системах, владение 
стратегиями работы c электронными и онлайн-ресурсами.  

Перевод художественных текстов составляет большую часть 

отведенных на дисциплину часов. Студентам для перевода предлагаются 
тексты как разных авторов (классиков и современников), 
так и фрагменты текстов, акцентирующие различные аспекты: перевод 
описания внешности и манер; внутреннее состояние персонажа, 
его внутренняя речь; описание событий, описание внешней 
обстановки, фона и т. д. 

На вводных занятиях студенты знакомятся с различными 

видами текста – художественным (поэтический и прозаический) и 
публицистическим (редакторская колонка, публицистическое эссе, 
рекламный текст, выступление оратора) – и сопоставляют их. 
Можно разделить студентов на группы или каждому из них дать 
определенный тип текста, ознакомившись с которым, они делают 
сообщение / анализ на занятии для других студентов. При переводе 
текста определенного жанра (сказка, ораторская речь, письмо) 
студентам до начала работы можно предложить моделирование 
аналогичного текста на родном языке, что позволяет сразу акцентировать 
внимание на жанровых особенностях и языковых способах 
выражения, обусловленных жанром.  

Выполнение студентами письменного перевода текста пред-

полагает следующую методику работы: 1) обязательное прочтение 
всего текста до выполнения перевода; 2) предпереводческий анализ, 
предполагающий принятие во внимание внешних сведений о 
тексте и его внутренних характеристик. До выполнения перевода 
студентам дается установка: 1) определить информационный состав 
текста; 2) сформулировать коммуникативное задание текста, 
чтобы определить доминанты перевода; 3) установить речевой 
жанр [Алексеева, 2001].  

Так как единицей перевода является весь текст, то до начала 

выполнения перевода нужно ознакомиться со всем текстом, прочитав 
его не раз. Учитывая различные виды информации, студентам 
предлагаются различные тексты для тренировки адекватного 
перевода. Так как эмоциональная информация будет передаваться 
с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального 
синтаксиса, то можно предложить текст “Letter to her” из романа 
Николаса Спаркса (Nicholas Sparks) «Тихая гавань» (Safe Haven). 
Этот отрывок используется как пример эпистолярного жанра; в 
нем представлены параллельные конструкции, эмотивная, оценочная 
лексика, повествование от первого лица, повелительное 
наклонение, разговорная лексика – все эти средства реализуют 
определенное прагматическое воздействие. Также в рамках эпистолярного 
жанра предполагается работа со следующими текстами: 
художественным Оскара Уайльда (Oscar Wilde) De Profundis и 
собственно эпистолярным – письмами Джеймса Джойса (James 
Joyce) его жене Норе Барнакл (Nora Вarnacle). 

К текстам, содержащим приблизительно равные доли когни-

тивной и эмоциональной информации, относятся газетно-журнальные, 
мемуарные, траурные, рекламные, проповеди. Для трениров-
ки перевода текстов данного вида студентам предлагается отрывок 
из автобиографии Майкла Джексона (Michael Jackson) «Лунная 
походка» (Moonwalk), содержащий фактическую информацию, 
разговорную оценочную лексику, передающую эмоции и впечатления, 
простые синтаксические конструкции, а также запись речи 
Стива Джобса (Steve Jobs), характеризующейся наличием лексических 
и синтаксических повторов, разговорной лексики, эмфатических 
конструкций, оценочной лексики, использованием стилистических 
приемов инверсии и метафоры. Сюда же можно отнести 
пример ораторской речи – запись речи Мартина Лютера Кинга 
(Martin Luther King) «У меня есть мечта» (I Have a Dream). 

В художественных текстах (художественная проза, поэзия, 

публицистика) доминирует эстетическая информация, тесно переплетающаяся 
с эмоциональной, что делает перевод художественных 
текстов особенно сложным. В качестве подобного рода текста 
предлагаются отрывки из художественно-публицистического эссе 
Олдоса Хаксли (Aldous Huxley) «Врата восприятия» (The Doors of 
Perception). Затем переводы, выполненные студентами, сравниваются 
с официальным переводом. 

Немаловажной по окончании перевода является и техниче-

ская работа (проверить текст на наличие технических ошибок и неточностей), 
которую студенты должны провести сами. Далее, уже 
без сопоставления с подлинником, оценивается единство стиля перевода, 
т. е. выполняется редакторская правка. Переводчик занимается 
выбором / поиском соответствующих стилю подлинника лексики 
и стилистических фигур [Алексеева, 2001, с. 160]. Студентов 
стоит нацеливать на то, что необходимо обратить внимание на 
наличие мелких стилистических шероховатостей: слишком частый 
повтор одного и того же слова, неудачные сочетания придаточных, 
рассогласование во временах, неправильное падежное согласование. 
Затем при рассмотрении переводов текстов на занятии важно обсудить, 
что типично для данного текста и что не подходит.  

Средства оформления эстетической информации в художе-

ственном тексте (эпитеты, метафоры, сравнения) передаются с 
учетом их структурных и семантических особенностей, их неизбитого 
характера. В качестве практики перевода безэквивалентной 
лексики (имена собственные, реалии, случайные лакуны) обучаю-
щимся предлагается письменный перевод отрывка из рассказа 
Джеймса Джойса (James Joyce) «Земля» (Clay). 

Для работы над передачей атмосферы, описанием природы, 

пристальным вниманием к художественной детали и передачи этих 
составляющих художественного текста предлагается отрывок из 
рассказа Марка Хэддона (Mark Haddon) «Пирс рушится» (The Pier 
Falls); описанием природы и связанных с ней внутренних ощущений, 
переживаний человека – отрывок из рассказа Сары Холл (Sarah 
Hall) Then Later, His Ghost. В фрагменте гл. 11 романа Иэна Макь-
юэна (Ian McEwan) «Искушение» (Atonement) дается описание ужина, 
атмосферы в доме и состояния персонажей, что при переводе 
предполагает наличие фоновых знаний об этикете, поведении в английских 
семьях, о культуре англичан, блюдах английской кухни, 
особенностях их подачи. 

Перевод поэзии является одним из самых сложных в силу 

необходимости соблюдать ритм, размер, рифму. Текст перевода 
должен оказывать тот же эстетический эффект на реципиента. При 
обсуждении переводов подобного рода студентам предлагается 
сопоставить оригинал и существующие версии переводов сонета 
66 (Sonnet 66) Уильяма Шекспира (William Shakespeare).  

В рамках отведенного на освоение дисциплины времени па-

ра занятий уделяется особенностям перевода текстов эпического 
жанра устного и письменного народного творчества (сказку). Студенты 
выполняют письменный перевод английской народной 
сказки «Мистер Уксус» (Mr. Vinegar) и перевод авторской интерпретации 
народной сказки «Я – сам!» (My Own Self), выполненной 
Джозефом Джейкобсом (Joseph Jacobs). После проверки и обсуждения 
полученных переводов рекомендуется последующее сравнение 
переводов с существующими официальными версиями. 

При выполнении перевода отрывка из гл. 12 романа «Маль-

чик с голубыми глазами» (Blueeyedboy) Джоанны Харрис (Joanne 
Harris) особое внимание уделяется передаче деталей обстановки и 
внутренних переживаний персонажа, культурным реалиям, особенностям 
блога как формы коммуникации.  

На контрольный перевод (дифференцированный зачет) сту-

дентам предлагается отрывок “About the Stars and the Sluice” из 
романа Грэма Свифта (Graham Swift) «Земля воды» (Waterland) 
объемом 2,5 тыс. знаков или рассказ Марка Хэддона (Mark Haddon) 
Pier Falls, время выполнения – 90 минут.  

Полезной в рамках освоения дисциплины может быть пред-

ложенная И.С. Алексеевой методика моделирования текста на 
родном языке. Поскольку речевые жанры универсальны, тексту на 
иностранном языке всегда найдется подобие на родном. Рекомендуется 
продуцировать тексты различных функциональных жанров 
– инструкцию, рекламу, сказку и т. п. Тема не важна, и лучше, 
чтобы она не была связана с темой текста, который подлежит анализу 
и переводу (работая над переводом инструкции к утюгу, свою 
инструкцию можно написать к дверной ручке, кружке и т. д.). Затем 
написанные тексты обсуждаются в группе. Главное при обсуждении – 
определить, что типично для данного текста и что не 
подходит. Таким образом выявляются характерные черты текста. 
Методика моделирования текста на родном языке хороша тем, что 
не требует от будущего переводчика фундаментальных филологических 
знаний, она дает возможность в комплексе представить себе 
ресурсы перевода и служит опорой для второго этапа переводческого 
анализа – аналитического вариативного поиска. Она дает 
начинающему переводчику мощную психологическую поддержку, 
у него еще до перевода создается уверенность, что особенности 
текста он знает и перевести его может. Методика моделирования 
текста, разумеется, неэффективна при переводе большинства текстов 
художественной литературы (за исключением текстов с 
устойчивыми стилистическими характеристиками, таких как 
народная сказка). 
Часть I 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА  

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 

1. Художественный текст  

и его характеристики   

Рассмотрим основные понятия, связанные с художествен-

ным текстом и текстом вообще как предметом анализа. При чтении, 
понимании (интерпретации) и последующем переводе нельзя 
пренебрегать такими качествами текста, как связность (когезия) и 
цельность (когерентность), в совокупности образующими текстуальность. 


Параметрами текстуальности, согласно де Богранду и 

Дресслеру, являются когезия, когерентность, интенциональность, 
воспринимаемость, ситуативность, информативность и интертек-
стуальность (см.: [Щирова, Гончарова, 2007, с. 55]).  

Интенциональность (намеренность), по де Богранду и 

Дресслеру, – это намерение производителя текста произвести 
связный и целостный текст, а воспринимаемость – acceptability 
(приемлемость, интерпретируемость) – намерение реципиента его 
получить. Если интенциональность соотносится с адресантом, то 
воспринимаемость – с адресатом. Природа коммуникации определяет 
рассмотрение этих параметров как взаимосвязанных. 

Также при работе с текстом следует обязательно учитывать 

такие параметры текста, как информативность, ситуативность, ин-
тертекстуальность.    

Информативность текста связывается с новизной и неожи-

данностью, которые предопределяют эффективность воздействия. 
Информация как совокупность данных, сведений (т. е. знаний) 
предполагает наличие источника информации, потребителя информации, 
информационной среды, сообщения (кодированный 
эквивалент события) – носителя информации и канала связи – 
средства ее передачи [Щирова, Гончарова, 2007, с. 62–71]. Так, 
известная модель литературной коммуникации Р. Якобсона получила 
дальнейшее творческое развитие в работах Ю.М. Лотмана, 
У. Эко и др. Эта модель включает адресанта, адресата, контекст, 
сообщение, контакт и код. 

Текстовый параметр ситуативности коррелирует с общим 

пониманием речевого акта (ср. текст – квазиречевой акт) как выбора 
одной из существующих и взаимосвязанных альтернатив. 
Ситуативность понимается как релевантность текста для актуальной 
или реконструируемой коммуникативной ситуации [Щиро-
ва, Гончарова, 2007, с. 80]. Интерпретация текста, таким образом, 
всегда относит его к конкретной коммуникативной ситуации. 

Сведение интертекстуальности к текстовым вербальным 

включениям (цитатам, аллюзиям, реминисценциям) оправдывается 
прикладным значением исследования и традиционно трактуется 
как ее узкое понимание. Более широкий взгляд на проблему заставляет 
видеть в интертекстуальности онтологическое свойство 
текста, каждый элемент которого находится в разнообразных 
смысловых перекличках с иными текстами; область функционирования 
интертекстуальности, таким образом, охватывает практически 
любое взаимодействие «своего» и «чужого» (ср. каноническую 
формулу Барта «Каждый текст есть интертекст»). Именно такое, 
широкое понимание текста, демонстрируют И.В. Арнольд и 
З.Я. Тураева [Щирова, Гончарова, 2007, с. 82]. 

Итак, при предпереводческом анализе тексте, а также в про-

цессе самого перевода переводчику необходимо иметь в виду всю 
сложность и многогранность такой единицы анализа и перевода, 
как текст; учитывать его особенности и свойства, видеть их во 
взаимосвязи. Только такой подход обеспечит условия для максимального 
исходного понимания текста, а следовательно, и качественного 
перевода в дальнейшем. 

2. Особенности перевода  
художественного текста 

Обратимся непосредственно к работе над переводом текста, 

рассмотрим текст как единицу переводческого анализа, этапы работы 
с текстом. 
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину