Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания

Покупка
Новинка
Артикул: 618106.03.99
Доступ онлайн
175 ₽
В корзину
Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики - дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.
Базылев, В. Н. Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания : учебное пособие / сост. В. Н. Базылев, В. Г. Красильникова ; под ред. В. Н. Базылева. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 128 с. - ISBN 978-5-9765-1480-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2142428 (дата обращения: 02.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ДИДАКТИКА 
ПЕРЕВОДА 

Хрестоматия
и учебные задания

Учебное пособие 

4-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»

2024 
УДК 81`25
ББК  81.2/81.8стд1-8

Д44 

С о с т а в и т е л и : 
В.Н. Базылев (докт. филол. наук, профессор, кафедра методики, 

педагогики и психологии, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина); 
В.Г. Красильникова (канд. филол. наук, доцент, кафедра 
западноевропейских языков и переводоведения, Институт иностранных 
языков Московского городского педагогического университета)

Р е ц е н з е н т ы : 
А.С. Мамонтов (докт. филол. наук, профессор, кафедра методики, 

педагогики и психологии, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина); 
П.В. Морослин (канд. филол. наук, профессор, 

Международный славянский институт)

Д44 
      Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания : 
учеб. пособие / сост. В.Н. Базылев, В.Г. Красильникова; под 
ред. В.Н. Базылева. –  4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 
2024. – 128 с. – ISBN 978-5-9765-1480-5. – Текст : 
электронный.

Книга содержит во фрагментах и выдержках описание 
актуального направления современной лингводидактики – 
дидактики 
перевода. 
Хрестоматийные 
материалы 
сопровождаются контрольными вопросами и творческими 
заданиями, что позволяет использовать данный учебный 
продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-
иностранцами и слушателями ФПК. 

УДК 81`25
ББК  81.2/81.8стд1-8

© Базылев В.Н., Красильникова В.Г.,

составление, 2017

© Издательство «ФЛИНТА», 2017

ISBN 978-5-9765-1480-5  
СОДЕРЖАНИЕ 

Предисловие ........................................................................................................... 5 

Тема 1. Обучение переводу. Мировой опыт..................................................... 8 
Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................... 8 
Материалы для обсуждения.................................................................................. 8 
Алексеева И.С. Переводческие образовательные учреждения (краткий 
обзор) ...................................................................................................................... 8 
Поршнева Е.Р. Структура и содержание профессионального образования 
в европейских переводческих школах................................................................ 13 
Задания.................................................................................................................. 17 
Дополнительная литература................................................................................ 17 

Тема 2. Металингвистические знания в практике обучения переводу ........................................................................................................ 
18 
Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 18 
Материалы для обсуждения................................................................................ 18 
Рябцева Н.К. Актуальные прикладные проблемы современного перево-
доведения.............................................................................................................. 18 
Кёрквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа........................................................................................................................ 
20 
Задания.................................................................................................................. 23 
Дополнительная литература................................................................................ 23 

Тема 3. Перевод в структуре обучения русскому языку как иностранному ............................................................................................. 
24 
Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 24 
Материалы для обсуждения................................................................................ 24 
Лизунов В.С. Место перевода в обучении русскому языку иностранцев ........ 24 
Зимняя И.А. Перевод как вид речевой деятельности ........................................ 28 
Задания.................................................................................................................. 33 
Дополнительная литература................................................................................ 33 

Тема 4. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода ........................................................................................................ 
35 
Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 35 
Материалы для обсуждения................................................................................ 35 
Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика (в хрестоматийном 
изложении)..................................................................................... 35 
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.......... 37 
Ермолович Д.И. Введение в профессиональный перевод. ................................ 44 
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Вопросы методики преподавания перевода .... 57 
Задания.................................................................................................................. 71 
Дополнительная литература................................................................................ 71 

Тема 5. Переводческие компетенции.............................................................. 72 
Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 72 
Материалы для обсуждения................................................................................ 72 
Поршнева Е.Р. О профессиональной компетенции и компетентности............ 72 
Гавриленко Н.Н. Профессиональная компетентность переводчика ................ 75 
Задания.................................................................................................................. 78 
Дополнительная литература................................................................................ 78 
Тема 6. Практика и методика преподавания перевода в языковом 
вузе......................................................................................................... 80 
Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 80 
Материалы для обсуждения................................................................................ 80 
Алексеева И.С. План поурочного распределения материала учебника 
(25 уроков по 4 академических часа) ................................................................. 80 
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи 
(подготовка переводчиков).................................................................................. 86 
Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки 
переводчиков в языковом вузе ............................................................................ 90 
Бородулина М.К., Минина Н.М. Основы преподавания иностранных языков 
в языковом вузе: к вопросу о переводе........................................................ 96 
Задания.................................................................................................................. 99 
Дополнительная литература................................................................................ 99 

Тема 7. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации (
в неязыковом вузе)................................................................... 100 
Вопросы, выносимые на обсуждение............................................................... 100 
Материалы для обсуждения.............................................................................. 100 
Скалкин В.Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода 
на курсах иностранных языков для взрослых ................................................. 100 
Пядусова Г.И. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском 
языке.................................................................................................................... 108 
Нечаева В.М., Хипп Х. Пособие по переводу (для говорящих на немецком 
языке) .................................................................................................................. 112 
Булгакова Л.Н., Гарбовский Н.К., Нечаева В.М. Пособие по переводу 
(русский язык – французский язык). ................................................................ 118 
Задания................................................................................................................ 128 
Дополнительная литература.............................................................................. 128 
 
ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
Методика преподавания перевода – весьма мало разработанная 
область педагогической науки. Практически неуяснена сама проблематика 
обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, 
необходимым во всех видах перевода. А ведь именно с их 
развития, очевидно, следует начинать обучение переводу, так как 
на этом фундаменте должны строиться специфические умения и 
навыки, обусловленные различными видами перевода. 
Умение осуществлять профессиональную деятельность предполагает 
видение цели будущего результата и владение необходимыми 
операционными навыками. Или, говоря словами А.А. Леонтьева, 
в психологической структуре деятельности имеются две 
стороны: интенциональная (что должно быть достигнуто) и операциональная (
как, каким образом это может быть достигнуто). Важнейшую 
роль в формировании навыка целеполагания играют знания 
из области теории перевода. 
Данная книга и предназначена для формирования названного 
знания, представляя собой хрестоматию, содержащую во фрагментах 
и выдержках, актуальное направление современной лингводи-
дактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются 
контрольными вопросами и творческими заданиями, 
что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве 
учебного пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами, 
слушателями ФПК. В книгу вошли главы из монографий классиков 
отечественной методики – А.А. Леонтьева, И.А. Зимней, В.Н. Комиссарова, 
М.К. Бородулиной, посвященные вопросами дидактики 
перевода и ставшие библиографической редкостью, а также работы 
по дидактике перевода «первой волны» (70–80-х гг. ХХ века) и 
наиболее яркие исследования двух последних десятилетий. Книга 
содержит материал во многом труднодоступный для студента в 
связи с тем, что многие работы, считающиеся сегодня классикой, 
печатались в свое время в малотиражных изданиях или до сегодняшнего 
дня ни разу не переиздавались.  
Теоретический материал, выносимый на обсуждение в ходе занятий, 
сопровождается в книге системой вопросов, помогающих 
студентам сориентироваться в наиболее существенных или, напротив, 
наиболее уязвимых для критики аспектах обсуждаемой теоретической 
методической концепции преподавания перевода. Сложность 
проблем современного переводоведения определяет отсутствие, 
а иногда и принципиальную невозможность их однозначного 
решения, а также многообразие предлагаемых со стороны авторитетных 
специалистов методических решений. Поэтому для формирования 
у студентов навыков самостоятельного анализа проблемных 
ситуаций в книгу включены задания практического характера. 
Созданная в жанре учебного пособия, хрестоматия с равным 
успехом может использоваться как в педагогическом процессе, так 
и для самостоятельной работы, в т.ч. в рамках дистанционного образования. 

В учебном процессе на филологическом факультете Гос. ИРЯ 
им. А.С. Пушкина книга может служить дополнением к Практикуму 
по методике преподавания русского языка как иностранного1 
при подготовке магистров, желающих специализироваться в преподавании 
РКИ на уровне С 1 и С 2. 
Темы 1, 5, 6 и аранжировка литературы подготовлены доц. 
В.Г. Красильниковой, темы 2, 3, 4, и 7 – проф. В.Н. Базылевым; 
методический аппарат – проф. В.Н. Базылевым. Учебное пособие 
выходит под ред. проф. В.Н. Базылева.  
 
Методические задачи, решаемые в ходе работы с пособием 
 
Формирование знания: первичного умения, т. е. рефлексии проблем 
обучения переводу как виду речевой деятельности на занятиях 
РКИ, и навыка, т. е. способности теоретического планирования 
и практической реализации плана занятия (фрагмента занятия) по 
переводу, – предполагает следующие объекты и виды контроля. 
К концу семинарского курса студент должен усвоить основные 
параметры профессиональной компетенции преподавателя перевода. 

В ходе практических занятий студент должен научиться: 
– определять характер коммуникации и виды перевода; 
– определять виды переводческих трансформаций; 
 

                                                 
1 Практикум по методике преподавания русского языка как иностранного: 
Учебное пособие для студентов-магистрантов филологического факультета 
1-го года обучения / Под ред. А.Н. Щукина, Е.Н. Канаевой. Выпуск. 2. – М.: 
Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2009. 
– формулировать учебные цели и содержание занятия по переводу. 

В ходе практических занятий студент должен научиться: 
– организовывать и проводить занятие по курсу перевода; 
– отбирать и моделировать языковой материал – лексико-
грамматический материал, тексты, диалогические единства; 
– использовать словари и справочники как вспомогательный 
источник информации; 
– использовать мультимедийные средства при обучении конкретным 
видам перевода; 
– составлять систему упражнений для обучения письменному 
переводу; 
– составлять систему упражнения для обучения устному последовательному 
переводу; 
– составлять деловые игры переводчиков; 
– осуществлять предварительный, текущий, поэтапный и итоговый 
контроль. 
По окончании курса студент должен: 
1) подготовить письменное резюме по одной из тем: «Профессиональная 
компетенция преподавателя перевода», «Профессиональная 
компетенция переводчика», «Содержание обучения переводу», «
Система упражнений в процессе обучения переводу», 
«Методика обучения письменному переводу», «Методика обучения 
устному переводу»; 
2) подготовить текст выступления (научно-методический доклад) 
по одной из тем: «Этапность в обучении переводу», «Проблема 
моделирования учебных текстов по переводу», «Мультимедийные 
материалы в обучении переводу». 
 
Тема 1. 
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ. МИРОВОЙ ОПЫТ 

Вопро сы, выно симые на обсуждение: 
1. Что представляет собой эволюция переводческой профессии
в конце ХХ – начале XXI вв.? 
2. Каковы структура и содержание профессионального образования 
в европейских переводческих школах? 
3. Как организуется лингвистическая подготовка и подготовка
по культуре речи? 
4. Каковы современные виды переводческого труда?
5. Каковы функциональные характеристики и особенности
профессиональной переводческой деятельности? 

Материалы для обсуждения 

Алексеева И.С. Переводческие образовательные учреждения 
(краткий обзор) // Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 
СПб.: Академия, 2004. – С. 42–47. 

<...> В приведенном ниже обзоре, отнюдь не претендующем на 
полноту, мы познакомимся лишь с некоторыми из ведущих учреждений, 
где происходит обучение переводу. Наша задача кратко обрисовать 
их специфику и диапазон дидактических возможностей. 
Австрия. Обучение переводчиков осуществляется в трех университетах: 
в Вене, Граце и Инсбруке. Членом CIUTI является 
только Венский университет. При Венском университете в настоящее 
время существует Институт подготовки письменных и устных 
переводчиков. Обучение разбивается на два этапа: подготовительный (
4 семестра) и основной (4 семестра). 
Уже на первом этапе студенты специализируются либо на устном, 
либо на письменном переводе. На подготовительном этапе 
читаются следующие лекционные курсы: «Введение в специальность 
переводчика», «Введение в языкознание», «Основы экономики 
и права», «Интернациональные организации», «Страноведение»; 
проводятся семинары: по технике речи, по переводческой 
нотации (для устных переводчиков), по теории и практике работы 
с терминологией (для письменных переводчиков), совершенствуются 
знания в области двух иностранных языков. 
На основном этапе значительную долю теоретических занятий 
составляют лекции и семинары по теории перевода и дисциплины 
специализации: специальный и литературный перевод у письмен-
ных переводчиков, последовательный и синхронный перевод у 
устных переводчиков. В конце обучения студенты защищают дипломную 
работу по теории перевода, лингвистике или критике перевода. 
Практика (работа переводчиком) за время обучения должна 
составлять, как минимум, 4 месяца. 
Германия. Профессию переводчика можно получить в одном 
из восьми государственных университетов (Гейдельберг, Майнц, 
Саарбрюкен – члены CIUTI; Берлин, Лейпциг, Дюссельдорф, 
Хильдесхайм, Бонн); в трех специализированных высших школах 
(Кельн, Фленсбург, Магдебург), а также в частных учреждениях и 
на курсах. Обучение, как и в Австрии, делится на подготовительный (
4 семестра) и основной (4–5 семестров) этапы. Однако в реальности 
студенты учатся 5–6 лет, что дозволяется, так как график 
занятий весьма напряженный. В специализированных высших 
школах условия обучения гораздо строже: время обучения составляет 
8 семестров, а все дополнительные предметы обязательны. 
Специализация по устному или письменному переводу приходится 
обычно на конец подготовительного этапа. 
Во всех названных вузах преподаются: теория языка и перевода, 
страноведение, два иностранных языка, родной язык (стилистика, 
устные речевые навыки), устный последовательный и синхронный 
перевод, письменный перевод (общий на 1-м этапе, специализированный 
от музыковедческого до философского на 2-м 
этапе), какой-либо дополнительный предмет, как правило по выбору. 
Относительно дополнительных предметов существуют, однако, 
и специализации по университетам (в Гейдельберге – право и экономика; 
в Майнце – техника и медицина и т.п.). Практика рекомендуется, 
но обязательной является только во Фленсбурге (1 год в 
Англии). В связи с тенденцией последних лет в Гейдельберге, 
Дюссельдорфе, Хильдесхайме, Бонне и Лейпциге отказались от 
большей части объема обучения переводу на иностранный язык. 
Обучение художественному переводу включено в программу только 
в Дюссельдорфе. На коммунальном переводе специализируется 
Магдебург. В Боннском университете в качестве языков перевода 
можно выбрать сочетание восточных и европейских языков. Выпускные 
экзамены состоят из 5 компонентов, в число которых входит 
защита дипломного сочинения. 
Среди частных вузов наиболее известным является Институт 
иностранных языков и перевода в Мюнхене, где существуют различные 
комбинации переводческого обучения, включая вечернее, и 
в среднем оно длится 3 года.  
Франция. Всемирно известным учебным заведением является 
в этой стране ESIT (Ecole Supereure d’Interpretes et Traducteurs) – 
Высшая школа устных и письменных переводчиков при Сорбонне. 
Это государственное учебное заведение с конкурсными вступительными 
экзаменами. 
Обучение длится 3 года и предполагает очень хорошую подготовку 
по двум иностранным языкам, которая и проверяется во время 
конкурсных испытаний. Устный и письменный перевод с самого 
начала резко отграничены в обучении. Теоретических дисциплин 
немного: введение в лингвистику (1-й год обучения), введение 
в теорию перевода (преимущественно анализ дискурса – 2-й год). 
Практический перевод начинается с первого года обучения. На отделении 
письменных переводчиков это перевод только на родной 
язык; устные переводчики обучаются по методике Д. Селескович 
(«теория смысла»), поэтому на I курсе не переводят, а в основном 
пересказывают тексты. На II курсе письменные переводчики начинают 
переводить специальные тексты (экономика, техника), а устные 
переводят последовательно, осваивают переводческую скоропись, 
начинают переводить синхронно. Третий год обучения у 
письменных переводчиков посвящен совершенствованию стиля на 
усложненном материале; у устных переводчиков – совершенствованию 
навыков конференц-перевода с двух иностранных языков. 
Дополнительные предметы – экономика, право – являются обязательными. 
Заграничные стажировки во время обучения не практикуются. 

Образование переводчика можно получить также в Высшем 
институте переводчиков (Париж), в Национальном институте восточных 
языков (Париж), а также в Высших школах в Лилле, Тулузе 
и Страсбурге. Всюду обучение предполагает предварительное знание 
1–2 языков на уровне билингвизма и длится 1–2 года. 
Швейцария. В этой стране большую роль играет внеуниверситетское 
обучение переводу. Только в Женеве Высшая школа перевода 
входит в состав университета и является членом CIUTI. Здесь 
обучение длится 4 года. Целенаправленное переводческое обучение 
начинается только на третий год. Устный перевод отграничен в 
обучении от письменного. Студенты овладевают двумя иностранными 
языками и по каждому из них обязаны пройти заграничную 
практику в течение одного семестра. В число теоретических дисциплин 
входят лингвистика и лингвистика текста (I курс), теория 
перевода (III–IV курс). Право и экономика являются обязательными 
предметами. 
Среди частных школ наиболее известны школы в Сан-Галлене 
и Цюрихе. 
Бельгия. Все 5 школ находятся в Брюсселе. Наблюдается тенденция 
к переводу только на родной язык. 
Великобритания. Обучение устному и письменному переводу 
осуществляется на специальных магистерских курсах в 5 университетах 
Англии: Вестминстер, Бат, Салфорд, Брадфорд, Хэрриотт-
Уотт. С сентября 2001 г. свою магистерскую программу по устному 
переводу открыл университет Лидса. Бат, Хэрриотт-Уотт и Брад-
форд являются членами CIUTI. 
Как и во Франции, предварительным условием для поступления 
на курсы является достаточная языковая подготовка. Ее доказательством 
служит, как правило, степень бакалавра по иностранным 
языкам (филологии). В исключительных случаях ко вступительным 
экзаменам допускаются билингвы с детства с опытом 
языковой работы и с высшим университетским образованием в 
других областях знаний. Вступительные экзамены состоят из 7 видов 
испытаний. Согласно современным тенденциям, обучение ведется 
в основном с иностранного языка на родной. 
Обучение занимает 1 год и включает в себя три триместра. 
В рамках 1-го и 2-го триместра возможны 5–6 модулей обучения и, 
соответственно, специализация либо на устном, либо на письменном 
переводе. К обучению синхронному переводу и теории перевода 
приступают со второго триместра. Начиная с последнего месяца 
первого триместра обучающиеся раз в две недели проходят 
тренинг в качестве конференц-переводчиков по типовым темам. Во 
время пасхальных каникул в апреле стажеры в обязательном порядке 
проходят практику в течение 2–4 недель в какой-либо международной 
или европейской организации (ООН, ЮНЕСКО и т.п.). 
В последнем триместре пишется магистерская диссертация по 
теории перевода либо научно-практическая работа, представляющая 
собой комментированный перевод сложного текста. 
Практикуется приглашение известных переводчиков-профессионалов 
для проведения «мастер-классов». 
США, Канада. В США известны 4 высших учебных заведения, 
которые готовят переводчиков: Монтерейский институт переводчиков (
Калифорния), Нью-Йоркский университет, Университет 
штата Айова (специализируется на художественном переводе) и 
университет в Вашингтоне. Все они входят в CIUTI. 
Самым популярным на сегодня является Монтерейский институт. 
Это единственное учебное заведение в США, где преподается 
перевод на иностранный язык и где обучают синхронному переводу. 
Устный перевод не отделен от письменного. От абитуриентов 
требуется знание иностранного языка на уровне билингвизма и 
некоторый практический опыт переводческой работы. Необходимо 
также иметь хотя бы несколько курсов высшего образования в другом 
вузе. Обучение длится 2 года. На I курсе осваивается термино-
логия в разных сферах (общественно-политическая, экономическая, 
юридическая); здесь разработаны уникальные методики усвоения 
больших блоков лексики с соответствиями в активный запас (
методика А. Фалалеева); студенты знакомятся также с менеджментом 
перевода. Юридические и экономические тексты 
студенты учатся переводить на I курсе, технические и политические – 
на II курсе. Обучение сокращенной переводческой записи 
не проводится. Роль теории в обучении слабая, подчиненная. 
В Монтерее готовят переводчиков самого широкого профиля без 
ограничения тематики, поэтому на выпускном экзамене студент 
может получить для перевода текст любой тематики без подготовки. 
Обучение в Монтерейском институте платное 
В Канаде переводчиков готовит Монреальский университет 
(Соncordia-University). Он также является членом CIUTI. 
Россия. Обучение профессиональных переводчиков осуществляется 
либо в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная 
коммуникация», либо в рамках специализации при базовой 
специальности «филолог». 
Наиболее известным вузом, который готовит переводчиков, является 
МГЛУ. Обучение длится 5 лет. Специализация по устному 
либо письменному переводу происходит на III курсе. Обучение 
устному переводу включает устный последовательный и синхронный 
перевод, технику переводческой скорописи; письменные переводчики 
обучаются переводу научно-технической, юридической, 
художественной литературы. 
На филологических факультетах университетов (таких, как 
Санкт-Петербургский) программа обучения переводу либо интегрирована 
в филологическое обучение в течение всех 5 лет, либо 
предлагается на IV–V курсах в виде дополнительной двухгодичной 
специализации. Здесь, как правило, студенты получают квалификацию 
и устного, и письменного переводчика. 
Есть негосударственные вузы, разработавшие собственные 
программы переводческого обучения. Одним из таких вузов является 
Институт иностранных языков (Санкт-Петербург), где обучение 
устному и письменному переводу начинается с III курса, но 
программы по другим предметам (русский язык, иностранный 
язык, второй иностранный язык) сориентированы на подготовку к 
будущей специальности. 
В разных городах России есть также возможность обучаться на 
платных курсах референтов-переводчиков. 
 
 
 
Доступ онлайн
175 ₽
В корзину