Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория перевода. Книга 1. Курс лекций

Покупка
Новинка
Артикул: 618120.03.99
Доступ онлайн
120 ₽
В корзину
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Базылев, В. Н. Теория перевода : в 2 книгах. Книга 1. Курс лекций / В. Н. Базылев. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 121 с. - ISBN 978-5-9765-1479-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2142417 (дата обращения: 02.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Р У С С К И Й Я З Ы К К А К И Н О С Т Р А Н Н Ы Й

_______________________________________________________

В.Н. Базылев 

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

Книга 1
КУРС ЛЕКЦИЙ

для студентов магистратуры, 
обучающихся по профессионально-образовательной программе 
«Русский язык как иностранный»
направления 031000 – «Филология»

4-е издание, стереотипное

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2024
УДК 81'25
ББК  81.2-7
         Б17

          Базылев В.Н.

      Теория перевода. Кн. 1 : курс лекций / В.Н. Базылев. – 4-е изд., 
стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 121 с. – ISBN 978-5-9765-1479-9. – 
Текст : электронный. 

Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического 

обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, 
обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский 
язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». 

Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс 
лекций и Практикум.

УДК 81'25
ББК  81.2-7

ISBN 978-5-9765-1479-9
© Базылев В.Н., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017

         Б17
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Курс «Теория перевода» предназначен для изучения на втором

курсе магистратуры на профильном уровне. Он имеет итоговый характер, 
поскольку обобщает, закрепляет важнейшие умения, связанные 
с дидактикой перевода – одного из фрагментов в структуре
подготовки специалистов по РКИ (русский язык как иностранный).
Таким образом, курс «Теория перевода» оказывается связанным с
другими курсами гуманитарного профиля: «История русской и мировой 
литературы», «Иностранный язык», «Страноведение», «История 
русского литературного языка» и др. 

Предлагаемый УМК (учебно-методический комплекс) вклю-

чает материал для лекционных и практических занятий, семинаров
и коллоквиумов, а также для самостоятельной работы студентов.
Он подготовлен с учетом требований государственного стандарта
высшего профессионального образования.

Особенностью данного УМК является то, что его основной ор-

ганизующей единицей выступает тема, методически обеспечи-ваю-
щая  практическое применение знаний, полученных по общей
теории перевода, специальной теории перевода (перевод с иностранного 
языка на русский), транслатологии текста, теории процесса
перевода, научной критики перевода, гуманитарному осмыслению
перевода, истории перевода и дидактики перевода.

УМК нацелен на представление современных взглядов, теорий

и практических рекомендаций, касающихся перевода как основы
межкультурной коммуникации в начале 21 века. УМК не только в
развернутом виде представляет теоретический материал, очерченный 
программой, но и имеет очевидную практическую направленность, 
учит выполнению действий, приводящих к формированию
умений и навыков предпереводческого анализа текста.
Курс лекций (Книга 1) являются кратким изложением тем, 
определенных Программой. Они развиваются и дополняются 
конкретным иллюстративным материалом в ходе аудиторных занятий.

Практикум (Книга 2) также структурирован по тематическому 
принципу: он содержит указание на цель предлагаемых видов 
занятий (семинаров, коллоквиумов, самостоятельных занятий, 
консультаций), объяснение ключевых терминов, комплекс заданий на
овладение соответствующими понятиями, умениями и навыками, а
также список дополнительной литературы по теме практического
занятия.
Материалы УМК могут быть использованы при изучении не
только обязательного курса «Теория перевода», но и элективных
курсов студентами других факультетов.
Содержание курса

Книга 1. Курс лекций
Тема 1.   Введение в метаязык перевода.
Тема 2.   Введение в философию перевода.
Тема 3.   Перевод как рефлектирующая встреча языков.
Тема 4.   Переводческие ареалы.
Тема 5.    Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора»
Тема 6.   Поиски методологии перевода.
Тема 7.   Поиски «универсальной» модели перевода.
Тема 8.   Перевод в зеркале классификации.
Тема 9.   Критика переводов.
Тема 10. Перевод с русского на русский (перевод в России 
в зеркале «Слова о полку Игореве»).
Тема 11. Перевод в России. Древняя Русь.
Тема 12. Перевод в России. Петровский период.
Тема 13. Перевод в России. Классицизм.
Тема 14. Перевод в России. Просвещение.
Тема 15. Перевод в России. Сентиментализм.
Тема 16. Перевод в России. XIX век.
Тема 17. Перевод в России. ХХ век.
Книга 2. Практикум

Тема 1. Введение в метаязык перевода.
Предваряющее чтение:
Баранов А.Н. Введению в прикладную лингвистику (Гл. 4: Перевод 
как прикладная лингвистическая дисциплина. Линг-
висти -ческие и нелингвистические аспекты перевода). – М., 
2003. – С.138–143. 
Материал для обсуждения:
Алексеева И.С. Транслатологическая классификация типов
текстов // Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 264–
265.

Тема 2. Введение в философию перевода.
Предваряющее чтение:
Сагратян А.А. Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое
пульсом. – М., 2001.
Материал для обсуждения:
Бибихин В.В. К переводу классических текстов // Слово и 
событие. – М., 2001. – С. 228–236.

Тема 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков. Предваряющее 
чтение:
Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода (
Гл. 1: Язык и межкультурная коммуникация. Диалог 
культур). – М., 2005. – С. 5–25.
Материал для обсуждения:
Гаспаров М.Л., Усов Д.С. Переводчик (с русского на русский)
// Избранные труды. В 3 т.: Т. 2. – М., 1997. – С. 100–105; 
Басня Эзопа «Муравей и жук» (в переводе М.Л. Гаспарова); 
Лафонтен (подлинник и подстрочный перевод) La Cigale et La
Fourmi; И.А. Крылов «Стрекоза и муравей».

6
Тема 4. Переводческие ареалы.
Предваряющее чтение:
Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. – 
М., 1995.
Материал для обсуждения:
Хайдеггер М. Из диалога о языке между японцем и 
спрашивающим // Время и Бытие: Статьи и выступления. – 
М., 1993. – С. 273–302; Сорокин Ю.А. Применение понятий 
«номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного 
знака (семантический анализ одной из притч Лю Баньнуна) // 
Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А.А.
Леонтьева и А.М. Шахнаровича. – М.: Наука, 1983. – С. 
241–256.

Тема 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора».
Предваряющее чтение:
Иржи Левый. Искусство перевода. – М., 1974. – С.27–49. Материал 
для обсуждения:
Михайлин В.Ю. Переведи меня через made in: несколько 
замечаний о художественном переводе и о поисках канона // 
Тропа звериных слов: Пространственно ориентированные 
культурные коды в индоевропейской традиции. – М., 2005. – 
С. 487–507.

Тема 6. Поиски методологии перевода.
Предваряющее чтение:
Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное пе-
реводоведение. Пропедевтический курс. – Ульяновск, 2000. – 
С. 52–74.
Материал для обсуждения:
Переводная множественность // История русской переводной 
художественной литературы. Т. 1. – СПб., 1995. – С. 286–
295.

7
Тема 7. Поиски «универсальной модели перевода». Предваряю-

щее чтение:
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. 
– С.227–288; Перевод как моделирование и моделирование
перевода / Под ред И.Э. Клюканова. – Тверь, 1991.
Материал для обсуждения:
Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Слово и событие.
– М., 2001. – С.191–215.

Тема 8. Перевод в зеркале классификации.
Предваряющее чтение:
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. 
– С. 96–103.
Материал для обсуждения:
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Раздел
1.2. Виды перевода. – М., 2003. – С. 140–143.

Тема 9. Критика переводов.
Предваряющее чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. 
– С. 50 (библиография); Нелюбин Л.Л. Толковый переводо-
ведческий словарь. – М., 2008. – С. 94 (библиография).
Материал для обсуждения:
Переводы В. Шекспира на русский язык в 19–20 вв. // Поэтический 
текст. Динамика смысла. – Тверь, 2004.

Тема 10. Перевод с русского на русский (история перевода 

в зеркале «Слова о полку Игореве»).

Тема 11. Перевод в России. Древняя Русь.
Предваряющее чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. 
– С. 80–87.

8
Материал для обсуждения:
Лихачев Д.С. Изучение переводов // Текстология. Краткий
очерк. – М., 2006. – С. 98–101; Притчи, или Баснословие, 
Езопа Фригии / Пер. Ф. Касьянова, сына Гозвинского // Памят-
никилитературы Древней Руси: XVII век. Книга 2 / Под ред. 
Д.С. Лихачева. С. 28–29; Сказание о еллинском философе, о 
премудром Аристотеле // Памятники литературы Древней 
Руси: Конец XV – первая половина XVI века / Под ред. Д.С.
Лихачева. – С. 592–595.

Тема 12. Перевод в России. Петровская эпоха. Предваряющее 
чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. –
С. 80–87.
Материал для обсуждения:
Фрагмент 1: «Сципий Африканский, погубление королевы Софо-
низбы» (театр. адаптация с немецкого труппы Кунста-Фюрста,
1709); Фрагмент 2: «О честном изменнике» (ibid.); Фрагмент
3: «Принц Пикельгяринг» (ibid.); Фрагмент 4: «Дон Педро, почитан-
ной шляхта, и Амарилис, дочь его» (ibid.); Фрагмент 5: 
«Дафнис, гонением любовнаго Аполлона в древо лявровое превращенная» (
пер. с польского, 1710); Фрагмент 6: «Желания 
благоговейные» Германа Гуго (пер. Ивана Максимовича, 1718); 
Фрагмент 7: «Ар-генида» Д. Барклая (пер. «раннего» Тредиа 
ковского, 1722); Канте-мир А.Д. Таблица Кевика-философа. 
Предисловие к читателю (перевод 1729 г.) // Русские писатели 
о переводе. – М., 1960. – С. 32; Кантемир А.Д. Разговоры о 
множестве миров г-на Фонтенелла. Предисловие к читателю 
(перевод 1730 г.) // Русские писатели о переводе. – М., 1960. – 
С. 33.

Тема 13. Перевод в России. Классицизм.
Предваряющее чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. –
С. 87–101; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – 
М., 2006. – С. 6–26.

9
Материал для обсуждения:
Фрагмент 1: Похождение Телемака, сына Улиссова, сочинено г-
ном Фенелоном, учителем детей короля Французсского, бывшим
потом Архиепископом Камбрейским и князем Римской империи /
Переведено на росс. язык в 1734 г и по особливому высочайшему
соизволению государыни Елисаветы Петровны; пер. А.Ф.
Хрущева. Странствование Телемака, сына Улиссова. Творение 
Архиепископа Фенелона, вновь переведенное Иваном Захаровым. – 
СПб., 1786; Телемахида / Пер. В.К. Тредиаковского; 
Фрагмент 2: История о княжне Иерониме, дочери Димитрия 
Палеолога….с французского языка на российский переведена 
капитаном Иваном Шишкиным. – СПб., 1752; Похождения 
Жилблаза де Сантилланы, описанные г. Лесажем и переведенные 
Академии наук переводчиком Василием Тепловым. – 
СПб., 1754; Фрагмент 3: Артаксеркс, трагедия и две комедии 
прозою, перевел Андрей Нартов. – СПб., 1764; Фрагмент 4: 
Соревновательные переводы оды Ж.-Б. Руссо «К Фортуне» (A
la Fortune, 1712) // Журнал «Полезное увеселение», 1760;
Фрагмент 5: Соревновательные переводы анакреонтического 
стихотворения «К лире»; Фрагмент 6: Три оды парафрастическте
псалма 143, сочиненные чрез Трех Стихотворцов, из которых 
каждой одну сложил особливо. – СПб., 1744; Тредиаковский 
В.К. Предуведомление. – Роллень. Римская история. 1761 г. // 
Русские писатели о переводе. – М., 1960. – С. 45–46; Ломоносов 
М.В. Вол-фианская экспериментальная физика. Предисловие. 
1746 г. // Русские писатели о перевода. – М., 1960. – С. 50; 
Сумароков А.П. Епистола о русском языке. 1771 г. // Русские 
писатели о переводе. – М., 1960. – С. 52.

Тема 14. Перевод в России. Просвещение.
Предваряющее чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – С.
87–101; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 
2006. – С. 6–26.

10
Доступ онлайн
120 ₽
В корзину