Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Очерки по истории русско-шведских литературных контактов в XVII — начале XIX века

Покупка
Новинка
Артикул: 827188.01.99
Доступ онлайн
266 ₽
В корзину
В монографии исследуются отдельные аспекты русско-шведских литературных отношений преимущественно в XVIII веке: анализируются переводы на шведский язык произведений древней и новой русской литературы и шведские сочинения густавианской эпохи, содержащие отзывы о Екатерине II, рассматриваются русско-шведские литературные параллели XVII-XVIII вв. и тексты начала XVIII века, посвященные событиям Северной войны, ее героям и жертвам. Книга адресована специалистам-филологам и историкам, преподавателям университетов, аспирантам, студентам и самой широкой аудитории.
Люстров, М. Ю. Очерки по истории русско-шведских литературных контактов в XVII — начале XIX века : монография / М. Ю. Люстров. - Москва : Директ-Медиа, 2022. - 172 с. - ISBN 978-5-4499-3027-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2141149 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК 
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ИМЕНИ А. М. ГОРЬКОГО 

М. Ю. Люстров 

ОЧЕРКИ ПО ИСТОРИИ 
РУССКО-ШВЕДСКИХ 
ЛИТЕРАТУРНЫХ КОНТАКТОВ 
В XVII — НАЧАЛЕ XIX ВЕКА 

Монография 

Москва 
2022 
УДК 81'255.2(47:485) 
ББК 83.3(2=411.2)-21+83.3(4Шве)-021 
Л95 

Утверждено к печати Ученым советом ИМЛИ РАН 

Рецензенты: 
А. П. Уракова, д-р филол. наук, ИМЛИ РАН; 
А. В. Коровин, канд. филол. наук, ИМЛИ РАН 

Люстров, М. Ю.

Л95
Очерки по истории русско-шведских литературных контактов 

в XVII — начале XIX века : монография / М. Ю. Люстров. —
Москва : Директ-Медиа, 2022. — 172 с.

ISBN 978-5-4499-3027-9 

В монографии исследуются отдельные аспекты русско-шведских 
литературных отношений преимущественно в XVIII веке: анализируются 
переводы на шведский язык произведений древней и новой русской 
литературы и шведские сочинения густавианской эпохи, содержащие 
отзывы о Екатерине II, рассматриваются русско-шведские литературные 
параллели XVII–XVIII вв. и тексты начала XVIII века, посвященные 
событиям Северной войны, ее героям и жертвам. 
Книга адресована специалистам-филологам и историкам, преподавателям 
университетов, аспирантам, студентам и самой широкой аудитории. 


УДК 81'255.2(47:485) 
ББК 83.3(2=411.2)-21+83.3(4Шве)-021 

ISBN 978-5-4499-3027-9
© Люстров М. Ю., текст, 2022
© Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2022
Содержание 

Введение ................................................................................................................................... 5 

I. Русские сочинения в шведских переводах 
XVIII — первой половины XIX в. .................................................................................. 7 
1. «Рукописание Магнуша» в шведском переводе
П. Шёнстрёма..................................................................................................................... 7 
2. Аллегории Ф. Глинки в шведских переводах
К. С. Форсмана ................................................................................................................ 15 

II. Образ Екатерины II  в шведской литературе XVIII в. .............................. 23

1. “Petro Primo Catharina secunda”: взгляд из густавианской
Швеции .............................................................................................................................. 23 
2. Шведский король Густав III о российской императрице
Екатерине II: порочная Семирамида или добродетельная 
Изабелла ........................................................................................................................... 30 
3. Древнерусские прототипы императрицы Екатерины II
в шведской поэзии второй половины XVIII в. ............................................. 34 
4. Русский розенкрейцер барон Шредер:
шведские фантазии и русская реальность ................................................... 38 

III. Русско-шведские литературные параллели
в XVII — начале XIX в. ...................................................................................................... 47 
1. Новелла Боккаччо в русской и шведской версиях XVII в. ................ 47
2. Панегирики старых солдат  молодым монархам
в русской  и шведской литературах второй половины 
XVIII — начала XIX в. .................................................................................................. 52 
3. Драгуны и мушкетеры в русском и шведском переводах
сказки «Синяя Борода» ............................................................................................. 61 
4. Французская поэзия в русских и шведских переводах
XVIII в. ................................................................................................................................. 64 
5. «Баснь о Пираме и Фисве» в русской и шведской
литературах XVII–XVIII вв. ...................................................................................... 75 
6. Сорока, говорящая на иврите, и монах-иудей: об одном
противоречии в русском переводе «Истории семи 
мудрецов» ........................................................................................................................ 82 

IV. Северная война в русской и шведской литературах первой
четверти XVIII века .......................................................................................................... 94 
1. Способы изображения вражеской мощи в русских
и шведских панегириках эпохи Северной войны ..................................... 94 
2. «Книга Марсова» и шведские реляции  1700–1705 гг. ....................101

V. Разговор в царстве мертвых Карла XII Шведского 
и Фридриха IV Голштинского Д. Фассмана в русском переводе ..........115 

Список литературы и источников ........................................................................159 

Об авторе ..............................................................................................................................169 
Введение 

Предлагаемая книга является продолжением монографий 
«Русско-шведские литературные связи в XVIII веке» и «Война и 
культура: русско-шведские литературные параллели эпохи 
Северной войны» и существенно их дополняет: привлекается 
материал средневековой русской литературы и русской литературы 
начала XIX в., рассматриваются не изучавшиеся специально 
примеры русско-шведских литературных отношений, 
исследуются малоизвестные шведские и русские сочинения, 
посвященные монархам «соседственной» страны. При этом, как 
и в указанных монографиях, в центре внимания остаются русско-
шведские литературные контакты в XVIII веке, от петровского 
времени до екатерининского, от каролинской эпохи 
до густавианской.  
Большинство разделов этой очень небольшой книги посвящено 
переводам XVII — начала XIX в. — с русского на шведский, 
с немецкого, французского и польского на шведский и 
русский. В перечне отсутствуют переводы со шведского на русский, 
поиск таких произведений не входил в число поставленных 
перед исследованием задач, и этим предлагаемая книга 
отличается от предшествующей монографии. Точно так же в 
монографии не представлены русские сочинения, содержащие 
рассуждения о достоинствах и недостатках шведских королей. 
Отзывам же шведских авторов о Екатерине II посвящен специальный 
раздел. 
Может создаться впечатление, что анализируемые русские 
и шведские сочинения собраны случайно и между собой связаны 
чрезвычайно мало: перевод древнерусского памятника соседствует 
с переводом аллегории Ф. Глинки, а панегирики 
начинающим править русским и шведским монархам с переложениями 
стихотворений французских поэтов или военными 
реляциями эпохи Северной войны. Между тем книга сборником 
статей не является, выбранный для нее материал легко 
упорядочивается и распределяется по трем разделам. 
В первом из них (гл. 1 и 2) рассматриваются переводы на 
шведский язык некоторых созданных не в XVIII веке произведений 
русской литературы, а также оригинальные шведские сочинения 
второй половины XVIII века, посвященные современным 
российским монархам или происходящим в России событиям. 
В нем исследуются преимущественно тексты на шведском языке. 
Во втором разделе (гл. 3 и 4) сопоставляются шведские и 
русские сочинения, тематически близкие или принадлежащие к 
одному жанру, являющиеся переложениями или переработками 
общего источника, и в процессе сопоставления выявляются 
и объясняются незначительные, незаметные без специального 
сравнения, но подчас принципиальные отличия, позволяющие 
обнаружить специфику и шведской, и русской литератур исключительно 
XVIII столетия. Третий раздел посвящен описанию 
рукописного сборника, составленного из работ, переведённых с 
немецкого, изданных в 1719–1720-х гг. и повествующих о жизни 
и войнах Карла XII и о принадлежащей ему Швеции. 
И все-таки приходится признать, что в книге рассмотрены 
лишь отдельные аспекты русско-шведских литературных связей 
в XVIII веке, направление исследования некоторых тем 
только обозначено, и, что очевидно, материал для дальнейшего 
изучения русско-шведских литературных контактов в XVIII веке 
отнюдь не исчерпан.  
I. Русские сочинения  
в шведских переводах  
XVIII — первой половины XIX в. 

Количество сочинений русских авторов, переведенных и 
изданных в Швеции в XVIII — начале XIX в., невелико. К их числу 
относятся «Слово на погребение Петра Великого» Феофана 
Прокоповича, «Сказка о царевиче Февее» Екатерины II, повести 
Н. М. Карамзина или речь А. Б. Куракина, произнесенная им во 
время церемонии принятия его в члены королевской Академии 
наук. К разряду шведских переводов русских текстов принадлежит 

и 
автоперевод 
стихотворного 
панегирика, 
посвященного бракосочетанию сестры Карла XII Ульрики Элеоноры 
и ландграфа Гессен-Кассельского Фредрика. Примечательно, 
что если в шведском переводе его автор Энок 
Лиллиемарк (1660–1736) использует 3-стопный хорей, то в 
русском оригинале, написанном в 1715 году, в силлабическую 
эпоху русского стихотворства, он ориентируется на отечественную 
традицию и, подобно прочим шведским поэтам, пытается 
чередовать 4-стопный и 3-стопный ямб1.  
Названными текстами список шведских переложений 
XVIII — начала XIX в. не ограничивается и может быть дополнен 
переводами древнерусского «Рукописания Магнуша» и в 
шведском издании оказавшейся в неожиданном контексте аллегории 
Глинки.  

1. «Рукописание Магнуша»  
в шведском переводе П. Шёнстрёма 

«Рукописанием Магнуша» называется созданное в 1411–
1413 гг. вымышленное завещание короля шведского (1319–
1363) 
и 
норвежского 
(1319–1355) 
Магнуса 
Эрикссона  
(1316–1374), шведа по отцу и норвежца по матери2. Об этом 

                                                           

1 Люстров М. Ю. Русско-шведские литературные связи в XVIII веке. М.: 
ИМЛИ, 2006. С. 6, 7. Например, “Nu Swerige suing Victoria, / War gladh i Her-
ranom, / Öfwer dhen stoora Gloria / Tin Konung öfwerkom…” в изданном в 
1677 году и посвященном победе над датчанами стихотворении “Then Loflige 
Swenske Nations Frögd i Gudhi” (S. 20).  
2 Рукописание Магнуша: Исследование и тексты. СПб., 2003. 174 с. 
короле известно, что сыновей Эрика и Хакона он в 1343 г. объявил 
преемниками шведской и норвежской короны соответственно. 

Передав 
в 
1355 
году 
управление 
Норвегией 
совершеннолетнему Хакону, Магнус вызвал недовольство шведских 
вельмож, склонивших на свою сторону Эрика. Восставшего 
принца поддержал герцог Мекленбургский, и в 1357 году Эрик 
был объявлен королем Швеции. После его смерти в 1359 году 
Дания и Мекленбург объединились против Магнуса, в 1364 г. 
Альбрехт Мекленбургский стал королем Швеции, в 1365 году 
Магнус попал в плен и был выкуплен Хаконом только через 
6 лет, в 1371 г. До 1374 г., до смерти Магнуса, отец и сын оставались 
соправителями Норвегии. В 1348 г., еще в бытность королем, 

Магнус, 
напав 
на 
Русь, 
потерпел 
сокрушительное 
поражение, и это обстоятельство послужило поводом для появления 
русского памятника.  
«Рукописание Магнуша» читается в Софийской I и Новгородской 
IV летописях под 1352 годом, повествует о всех неудачных 
походах шведов на Русь, в том числе и самого Магнуса, 
и содержит просьбу от подобных попыток отказаться. Из русского 
текста следует, что ярл Биргер был разбит Александром 
Невским, брат Магнуса Маскалка, в реальности братом не являвшийся 
и Маскалкой в русском тексте названный по ошибке, 
основал город, впоследствии захваченный великим князем 
Андреем Александровичем. Через 40 лет «розмирия» между 
русскими и шведами был заключен вечный мир, который через 
30 лет был нарушен взявшим Орехов и тут же его потерявшим 
Магнусом. Через год король поход повторил, но испугался приближающихся 
новгородцев и бежал. Поднявшаяся буря потопила 
большую часть кораблей с находящимся на них войском. 
После того, как Бог покарал короля за вероломство, на Швецию 
обрушились все возможные несчастья — потоп, эпидемии, голод 
и междуусобицы, сам же Магнус лишился рассудка и сидел 
год в некой палате, прикованный к стене. Его сын Хакон забрал 
отца в Норвегою, но буря потопила все корабли, и Магнус три 
дня плавал, уцепившись за доску (или к ней пригвоздившись). 
По Божьему соизволению его принесло под монастырь святого 
Спаса в Полную реку, где он и стал монахом Григорием.  
В Швеции c вымышленным рукописанием не слишком любимого 
короля (в последней части откровений святой Бригитты 
говорится о потере им Сконе и губительном отказе 
следовать указаниям Христа во время крестового похода3, а в 
«Истории готов и шведов» последнего католического шведского 
архиепископа Иоанна Магнуса отмечается, что из-за злобы и 
беспомощности Магнуса датчане оккупировали шведские земли) 
познакомились значительно позднее времени его создания. 
В 1741 г. это русское сочинение описал, пересказал, 
прокомментировал и представил дословный перевод двойной 
кузен Эммануэля Сведенборга Петер Шёнстрём (1682–1746)4. 
Об авторе перевода древнерусского памятника известно, что 
он был офицером Карла XII и участником русского похода 
шведской армии, после пленения под Полтавой с августа 1711 
до заключения мира в 1721 г. находился в Соликамске и в мае 
1722 года вернулся в Стокгольм. В ссылке Шёнстрём помогал 
Филиппу Иоганну Страленбергу в составлении карты Сибири5, 
писал о горном деле в России, занимался этнографией и историей. 
В Швецию Шёнстрём привез копию «родословной книги», 
которую в том же 1722 году передал в библиотеку 
Упсалы6, ему же принадлежит сочинение, призванное расширить 
представление шведского читателя об отечественной истории 
и содержащее ставший доступным автору русский 
материал, в том числе и перевод «Рукописание Магнуша». Датированная 
1741 г., рукопись “En kort Anledning till Svenska 
Historiens förbättrande” была издана лишь в 1816 г.7  
В своей работе кроме «Рукописания Магнуша» Шёнстрём 
пересказывает неназванные им русские летописи, в том числе 
«Повесть временных лет», содержание которой стало ему  
известным, по всей видимости, из “Sammlung russischer 
                                                           

3 Scheglov A. Från “Mäster Adam” till “Mäster Olof”: Studier i svensk ideologi 
och historieskrivning fram till 1500-talet. M.: Krasand, 2013. S. 50. Здесь же (с. 49–
76) дается обстоятельный обзор средневековых шведских источников, содержащих 
отзывы о короле Магнусе Эрикссоне. 
4 Lundholm M. “"Besitter en gammal tienare Isack Bem sitt hemman Sundh i 
Löfstad sochen frijtt ...": Ståthållaren Isak Behm och hans släktkrets”. Svensk Gene-
alogisk Tidskrift (2014:2). S. 69–73. 
5 Sjebaldina G. Karolinska krigsfångar i Sibirien: Utgiven av Svenskt Militärhis-
toriskt Biblioteks Förlag, 2010. S. 151. 
6 Давидссон К. О двух шведских списках родословной книги. ТОДРЛ. Л.: 
Наука. 1971. Т. 26. C. 357–363.  
7 Schönström P. En kort Anledning till Svenska Historiens förbättrande, af 
P. Schönström. Öfverste-Lieutenant. Stockholm, Elméns och Granbergs Tryckeri, 
1816. 194 s. 
Geschichte” Г. Ф. Миллера (в обоих случаях автором русской летописи 
назван Феодосий Печерский). Интересующий же нас 
памятник несколько раз полемически упоминается (в издании 
1816 г. на страницах 106, 111, 114, 115) и текстом его перевода 
шведская книга, вопреки намерениям автора, заканчивается 
(в том же издании на страницах 123–126). 
 

 
 
Рассказывая о древнейших временах, Шёнстрём отмечает, 
что после ордынского нашествия «Суздальские или Московит-
ские и Рязанские князья» стали татарскими вассалами, а отец 
Александра — «татарским военачальником», который на войне 
вел себя как татарин, то есть брал все то, что можно взять, не 
считаясь с законами. Александр Ярославич беспокоил соседей 
больше, чем отец, получил имя «Марса Московитов» и также 
являлся «татарским полководцем». По сведениям Шёнстрёма, 
если в шведских источниках рассказывается о походе ярла 
Биргера в Финляндию, то русских интересуют совсем другие 
события, и далее шведский автор пересказывает русские памятники, 
содержащие описания успехов Александра, в том 
числе «вымышленное писание, которое они называют завещанием 
короля Магнуса Эрикссона». В этом фрагменте Шёнстрём 
использует часть рукописания, посвященную эпохе Александра 
и Андрея Александровича. Рассуждая о длительном русско-
шведском мире, шведский автор полемизирует с русским рукописанием 
и, опираясь на “Scondia illustrata” Ю. Мессениуса, 
перечисляет русские опустошительные походы, осуществленные 
в это, по мнению русского книжника, спокойное время 
(с. 112, 115). Примечательно, что, обещая познакомить читателя 
с позицией русских и указывая на некие русские истории, 
Шёнстрём называет лишь «Рукописание Магнуша». Перевод же 
русского памятника шведский автор сопровождает коротким 
комментарием: указывает, что Магнус — это Магнус Смек 
(Ласковый), его сын Хакон — правитель Мурманской земли, то 
есть Норвегии, и добавляет, что «насколько в прочем автор 
вызывает доверие, остается неизвестным»8. 

Отдельный вопрос — какой именно русский текст Шён-
стрём использовал в качестве источника. В «Собрании российской 
истории» Миллера этот памятник отсутствует, немецкий 
рукописный перевод, опубликованный А. Накадзавой, отличается 
от шведского принципиально и его источником явно не 
является. Ближе всего к шведскому переводу оказывается вариант «
Рукописания Магнуша», помещенный в Степенной книге (
второй редакции). Так, в шведской версии значится, что 
сошедший с ума Магнус был «закован в железные цепи и закрыт 
в палате», в Степенной книге — «прикован чепию железною 
и заделан есмь был в полате», в других русских списках 
отмечается, что Магнус был не просто закован, но прикован к 
стене. Если в книге Шёнстрёма сказано, что на море «поднялся 
такой шторм, что волны были как валы, и парусов не видно и 
нельзя управлять», то в Степенной книге — «воста буря велия, 
яко в валех и парусов не знати»; в других же русских списках 

                                                           

8 Schönström P. En kort Anledning till Svenska Historiens förbättrande, af 
P. Schönström. Öfverste-Lieutenant. Stockholm, Elméns och Granbergs Tryckeri, 
1816. 194 s. S. 126. 
про бурю говорится после упоминания парусов и валов: «по-
бегл за море, ино в валу парусов не знати; и въста буря силна». 
Правда, сказать, читал ли шведский автор Степенную книгу 
или слышал пересказ, не представляется возможным.  
Вместе с тем, в шведском и русском текстах обнаруживаются 
разночтения, объяснить которые можно лишь желанием 
шведского переводчика прояснить непонятные детали. Так, 
в русских версиях сказано, что Маскалка — основатель Ланд-
скроны Торгильс Кнутсон «посадникы своя посади с множеством 
немец, а сам поиде за море», в шведском переводе — что 
он «сам пошел назад через море»; в русских версиях — процитированное «
воста буря велия, яко в валех и парусов не знати», 
в шведском переводе —«волны были как валы, и парусов не 
видно и нельзя управлять»; в русских версиях — «и прииде ко 
мне весть, что новоградцы на крае замли», в шведском переводе — «
принесли мне известие, что новгородцы стоят на краю 
земли или на границе».  
Через 9 лет после появления книги Шёнстрёма к «Рукописанию 
Магнуша» обратился знаменитый шведский историк, 
издатель, драматург и одописец — «шведский Малерб» Улоф 
Далин (1708–1763). В изданной в 1750 г. второй части Истории 
Шведского государства он рассказывает о Магнусе Эрикссоне 
и, ссылаясь на Шёнстрёма, пересказывает русский памятник9. 
Далин свой источник указывает сам, и в его ссылках он единственный. 
Рукописание он называет «выдуманной глупой исповедью», 
а ее автором, в отличие от Шёнстрема, этот вопрос 
обошедшего, объявляет «какого-то бедного греческого монаха». 
Почему автор монах, почему он бедный и почему он греческий, 
Далин не объясняет (вероятно, называя древнерусского 
книжника греческим монахом, Далин имел в виду не национальность, 
а принадлежность к определенной христианской 
конфесии). Река же, в которую ветер якобы принес короля после 
последнего шторма, в русской версии называется Полной, 
в переводе Шёнстрёма — Polmaströmen, Далин же реку называет 
Polna=strömen и в скобках уточняет, что здесь имеется в виду 
река Блум-фьэлен (Blom=Fiälen) в Норвегии. Объяснить это 

                                                           

9 O.von Dalin. Svea Rikes Historia, ifrån dess begynnelse til wåra tider, Efter 
Hans Kongl. Maj:ts nådiga behag På Riksens Höglofliga Ständers åstundan författad 
af Olof Dalin. Andre Delen. Stockholm: Trykt hos Lars Salvius, 1750. S. 493–494. 
уточнение не сложно: в конце истории Магнуса Далин говорит, 
что выкупленный из плена, своей свободой король 
наслаждался не долго — в скором времени его корабль утонул 
в реке Блумфьэрден (Blomfiärden), и Магнус погиб. По 
всей видимости, для Далина русский текст, названный им 
глупой подделкой, напрямую соотносится с известными шведам 
реальными фактами и событиями. Как и русский автор, 
Далин утверждает, что Магнус тонул в реке, и уточняет, что 
речь идет о норвежской реке, в которой король погиб, а не 
спасся и после постригся.  
Отмечу попутно, что для шведов гибель Магнуса в реке — 
факт общеизвестный и сомнений не вызывающий: в пьесе 
Юхана Мессениуса “Blanckamäreta” (Стокгольм, 1614) святая 
Брита (Бригитта) говорит об убийстве королем Магнусом сына, 
его долгом пребывании в плену и гибели в реке в Норвегии 
(“Ty han drunknade i en flodh”)10. В «Первой части Старой рифмованной 
хроники» (Стокгольм, 1616), переведенной и изданной 
тем же Мессениусом, отмечается, что король утонул в 
Бумисфьорде (“druncknade i Bomisfiord”)11. В книге упомянутого 
Иоанна Магнуса «История готов и свеев» говорится, что 
Магнус «провел там (в Норвегии — МЛ) остаток своей несчастливой 
жизни, пока он не встретил еще более несчастливую 
судьбу и не утонул в водах Бульмфьордена» (в шведском переводе 
1620 г. — “Där tillbringade han den återstående tiden av sitt 
olyckliga liv, tills han mötte ett ännu olyckligare öde och drunknade 
i Bolmfjordens vatten”12). 

                                                           

10 Messenius J. Blanckamäreta. Thet är En Sanfärdigh TRAGOEDIA Om the 
gruffuelighe Mordh, som Konungh Byrger, af Drotning Märetes tilskyndan på sine 
Brödher: och Konungh Magnus Smeeck på sin Son, genom Drotningh Blanckes rådh 
och dådh, i Swerige fordom bedreffuo. Stockholm: Tryckt i Stocholm af Chr. Reus-
ner, 1614. S. 66. 
11 Then Gamble Rijm Krönikes Första Deel. I hwilken Swenske Konungars 
bedreffter / ifrån åhr MCCXXII. och till MCDXXXIX. beskriffues: Rätsinnigom 
Swenskom til behag / aff Johanne Messenio troligan öffuerseed / och nu först / 
medh K. M. Frijheet / aff Chr. Reusners tryck publicerat. Stockholm, 1616. S. 152 
(Svenska medeltidens rimkrönikor. Stockholm: P. A. Norstedt & söner, kongl. bok-
tryckare, 1865. D. 1. S. 171–187). 
12 Johannes Magnus. Goternas och svearnas historia. I översättning av Kurt Jo-
hannesson. Med kommentarer av Kurt Johannesson och Hans Helander. Utgiven av 
Michaelisgillet och Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien. 2018. S. 576.  
Доступ онлайн
266 ₽
В корзину