Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект)

Покупка
Новинка
Артикул: 719007.02.99
Доступ онлайн
125 ₽
В корзину
В монографии изложены результаты сопоставительного исследования сказочного дискурса русского, польского и немецкого народов, которое проведено в рамках лингвориторической научной парадигмы. Адресуется специалистам-филологам, студентам, аспирантам, преподавателям гуманитарных дисциплин.
Соборная, И. С. Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект) : монография / И. С. Соборная, А. А. Ворожбитова. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 105 с. — ISBN 978-5-9765-1845-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2141140 (дата обращения: 02.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И.С. СОБОРНАЯ,  А.А. ВОРОЖБИТОВА 

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ 
РУССКИХ, ПОЛЬСКИХ  
И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК  

ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Монография 

4-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2024
УДК 80:398.2
ББК 81+83.7 

С54 

Авторы:
канд. филол. наук И.С. Соборная;
д-р филол. наук, д-р пед. наук, проф. Сочинского государственного университета 
А.А. Ворожбитова

Рецензенты:  
д-р фил. н., проф. Л.Н. Татаринова;     
д-р фил. н., проф. В.М. Грязнова 

С54 

Соборная И.С. 
      Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок 
(лингвориторический аспект) : монография / И.С. Соборная, А.А. Ворож-
битова. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 105 с. — ISBN 
978-5-9765-1845-2. — Текст : электронный.

В монографии изложены результаты сопоставительного исследования
сказочного дискурса русского, польского и немецкого народов, которое 
проведено в рамках лингвориторической научной парадигмы. 
Адресуется специалистам-филологам, студентам, аспирантам, преподавателям 
гуманитарных дисциплин. 

УДК 80:398.2 
ББК 81+83.7 

Научное издание 

Соборная Ирина Степановна 
Ворожбитова Александра Анатольевна 

Этнокультурные особенности русских, 
польских и немецких сказок 

Лингвориторический аспект

Монография 

В авторской редакции

Подписано к выпуску 22.01.2024.
Уч.-изд. л. 6,02.
Электронное издание для распространения через Интернет.

ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, офис 324. 

Тел.: (495) 334-82-65; (495) 336-03-11.

E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru

ISBN 978-5-9765-1845-2 
© Соборная И.С., 
    Ворожбитова А.А., 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022
ОГЛАВЛЕНИЕ 

 
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………….………4 
 
ГЛАВА 
1. 
СКАЗОЧНЫЙ 
ДИСКУРС 
КАК 
ОТРАЖЕНИЕ 
МЕНТАЛИТЕТА 
НАРОДА: 
ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ 
АСПЕКТ....……………………………………..…………………………..….10 

1.1. Теоретико-методологические основы исследования сказочного 
дискурса ……………………………………………………………………....10 

1.2. Этносоциокультурная специфика сказки как отражение национальной 
картины мира и менталитета народа …………………….. 20 

1.3. Лингвориторическая стратегия этноса как коллективной языковой 
личности в сказочном дискурсе ……………………….....……….33 

 
Выводы………………………………..…………………………………40 
 
ГЛАВА 2. ИНВАРИАНТНЫЕ КОМПОНЕНТЫ И НАЦИОНАЛЬНАЯ 
СПЕЦИФИКА 
РУССКОГО, 
ПОЛЬСКОГО 
И 
НЕМЕЦКОГО 
СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА ……………………………..……………..42 

2.1. Инвентивные характеристики сказочного дискурса: общее и специфическое 
в содержании русских, польских и немецких народных сказок………………………………………………….………………………….
42 

2.2. Диспозитивные характеристики сказочного дискурса: общее и 
специфическое в композиции русских, польских и немецких народных 
сказок…………………………………………………….…………………….…
63 

2.3. Элокутивные характеристики сказочного дискурса: общее и специфическое 
в языковом оформлении русских, польских и немецких 
народных 
сказок 
………………………………………….……………………..72 

 
Выводы…………………………..……………………………....……….86 
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………….……..………….89 
 
БИБЛИОГРАФИЯ ………………………….…….………….....……….93 
 
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ……………………………………..……...103 

 
 
 
 
 

 
3 
 

ВВЕДЕНИЕ 

 

Актуальность рассмотрения сказочного дискурса как репрезентации 
национальной картины мира и менталитета того или иного народа обусловлена 
повышенным вниманием лингвистов к изучению концептуальной 
системы художественного текста такого типа, в котором сосредоточено 
богатство этнокультурного опыта человечества. В связи с этим плодотворным 
является исследование поэтики сказочного дискурса именно как 
вербально-знаковой символизации культурного опыта человечества в целом 
и отражения национальной картины мира и менталитета конкретного 
народа. Особенно важно и перспективно в этом плане проведение исследования 
на материале разных языков и этнокультур (в рамках данной работы – 
на материале русско-, польско- и немецкоязычного сказочного дискурса). 


Современное языкознание пополнилось рядом новых развивающихся и 
перспективных дисциплин, обладающих высоким эвристическим потенциалом. 
Пограничными и взаимодополнительными по своей сущности с 
точки зрения предпринятого нами исследования выступают лингвистика, 
риторика, литературоведение, лингвокультурология, этнолингвистика, семиотика. 
Особый интерес в связи с этим вызывают лингвопоэтика и риторическая 
поэтика. Данные дисциплины сформировались во второй половине 
XX века и образовали особую область поэтики, в центре внимания 
которой – выявление своеобразия слова в художественном тексте с учетом 
системных отношений с другими уровнями поэтики (композиционными, 
звуковыми и т.д.). В отличие от стилистики, которая изучает все виды речи, 
лингвопоэтика занимается стилем художественных текстов. Риторическая 
поэтика, которая понимается исследователями как риторика нового 
типа, обусловленная лингвистическими факторами, обеспечивает анализ и 
интерпретацию текста сквозь призму риторики. За счет отчетливо усилившегося 
в ХХ в. интереса к коммуникативной и кумулятивной функциям 
художественного текста, который понимается и оценивается прежде 
всего как диалог автора с последующими поколениями, возрос интерес к 
риторике и сформировалось сознательное стремление вновь внедрить ее 
научный аппарат в современные языковедческие и литературоведческие 
теории. В связи с этим актуальна концепция интегративного лингворито-
рического анализа, который имеет достаточно универсальный характер и 
может быть использован в качестве исследовательского инструмента при 
рассмотрении произведений самых разных эпох и жанров, давая возможность 
более глубоко проникнуть в природу литературного процесса и продуктов 
речемыслительной деятельности языковой личности.  

Фактически в пограничных научных областях осуществляются многие 
лингвистические исследования художественного текста последних деся-

 
4 
тилетий. Так, И.Р. Гальперин исследует текст как сознательно организованный 
результат речетворческого процесса, подчиняющегося определенным 
для него закономерностям организации. В докторском диссертационном 
исследовании И.Я. Чернухиной «Принципы организации художественного 
прозаического текста» рассматриваются линейная и объемная 
организация текста, смыслы, выраженные эксплицитно и имплицитно, семантическая 
сопряженность в тексте, субъективная обусловленность словарных 
тематических групп и т.д. Как предмет лингвопоэтического исследования 
художественный текст рассматривается в работах А.А. Липгарта: 
исследуются проблемы теории и методологии лингвопоэтического анализа, 
направленного на выяснение характера взаимодействия информативной 
и содержательной стороны художественного текста, на выявление роли 
языковых элементов в создании эстетической эффективности. В наших 
работах обоснован интегративный лингвориторический подход к исследованию 
текста.  

Наименее изученным направлением в рамках данных дисциплин является 
поэтика сказочного дискурса, ее исследование с позиций разных наук, 
в нашем случае прежде всего – лингвистики, риторики, лингвокультуроло-
гии, этнолингвистики, семиотики, литературоведения. Развитие этих дисциплин, 
взаимное конфигурирование обоснованных в них концепций в 
рамках интегративного лингвориторического подхода позволяет по-
новому подойти к проблеме исследования сказочного дискурса – как знаковой 
системы и как совокупности художественных фольклорных текстов 
– речемыслительного продукта коллективной языковой личности. Данные 
дисциплины, обогащенные достижениями литературоведения, обеспечивают 
подлинно филологическое исследование текста. По справедливому 
утверждению Ю.М. Лотмана, новые, перспективные направления исследования 
формируются на стыке разнородных компонентов и материалов, и 
ни одна дисциплина не может существовать только в себе и исключительно 
для себя. Согласно концепции лингвориторической парадигмы, инте-
гративный исследовательский подход обеспечивается на пересечении категорий 
антропоцентрической лингвистики и неориторики, соответственно – 
трех категориальных рядов: 1) методологических категорий Этос 
(этическое, нравственно-философское начало речи), Логос (словесное, 
мыслительное начало речи), Пафос (эмоциональное начало речи); 2) уровней 
структуры языковой личности: вербально-семантического, лингвоко-
гнитивного, мотивационного; 3) этапов универсального идеоречевого цикла «
от мысли к слову», восходящих к частям классической риторики. Последние 
представляют собой (согласно Н.А. Безменовой) анализ темы с 
последующей ее субкатегоризацней на основе селективной решетки данных – 
набора «общих мест»: инвенция (нахождение, изобретение мысли); 
линейную экспозицию референта, его синтагматическое развертывание: 
диспозиция (расположение); вербализацию референта, или собственно тек-

 
5 
стообразование – элокуция (языковое оформление). Рассмотрение под этим 
углом зрения продуктов речетворческого процесса в этнокультурном пространстве 
сказочного дискурса и образует лингвориторический аспект 
нашего исследования.  

Лингвориторическая поэтика формируется на междисциплинарном пересечении 
трех составляющих – лингвистики, риторики и литературоведения, 
что дает дополнительные возможности для углубленного анализа феномена 
художественного текста, в данном случае фольклорного, как средства 
коммуникации, в том числе межкультурной. 

Объектом исследования избран сказочный дискурс русского, польского 
и немецкого этносов как совокупность текстов определенного фольклорного 
жанра. Предмет исследования – лингвориторическая организация 
русской, польской и немецкой волшебной сказки.  

Цель исследования – лингвориторический анализ русско-, польско- и 
немецкоязычного сказочного дискурса как одного из базовых компонентов 
социально-исторической ситуации, фиксирующего инварианты дискурсивной 
стратегии этносов и этнокультурную специфику соответствующих 
менталитетов.  

Поставленная исследвательская цель обусловила следующие задачи: 
1) рассмотреть теоретико-методологические основы исследования сказочного 
дискурса; 

2) проанализировать этносоциокультурную специфику сказок как отражение 
национальной картины мира и менталитета народа; 

3) выявить особенности лингвориторической стратегии этноса в сказочном 
дискурсе, репрезентирующие уровни структуры коллективной 
языковой личности; 

4) определить инвариантные и идиоэтнические компоненты в содержании, 
композиции, языковом оформлении русских, польских и немецких 
народных сказок. 

Гипотеза исследования: изучение поэтики народной волшебной сказки 
сквозь призму антропоцентрической лингвистики и риторики, т.е. рассмотрение 
содержания, композиции и языковых особенностей русских, 
польских и немецких народных сказок в качестве результатов реализации 
коллективной языковой личностью этапов универсального идеоречевого 
цикла «от мысли к слову» (инвенция, диспозиция, элокуция), позволит на 
новом теоретическом уровне представить дискурсивное пространство 
сказки как диалектическое единство инвариантного и этнокультурно специфического. 
Сказочный дискурс выступает при этом наиболее глубинной 
репрезентацией этносоциокультурно обусловленной картины мира и менталитета 
народа и позволяет судить о лингвориторической стратегии ре-
чемыслительной деятельности народа как коллективной языковой личности, 
его продуцирующей.  

 
6 
В основе методологии исследования лежит диалектическая логика; конкретными 
методами исследования являются описательный, стилистический, 
сопоставительный методы, метод количественного анализа; используются 
методики наблюдения, сопоставления, речевой дистрибуции, внеязыкового 
соотнесения; собственно лингвориторический метод исследования. 
Методологическую и теоретическую базу работы составили фундаментальные 
исследования по теории текста, мифологии и фольклору (Н.П. 
Андреева, А.Н. Афанасьева, Т. Бенфея, Ф.Н. Буслаева, А.Н. Веселовского, 
В.Г. Гусева, Н.И. Кравцова, Е.М. Мелетинского, Э.В. Померанцевой, А.А. 
Потебни, В.Я. Проппа, Ю.М. Соколова, И.И. Срезневского, Э.Б. Тайлора и 
др.); научные труды, посвященные теории языка, психолингвистке, этно-
лингвистике, когнитивистике, проблематике языковой личности, лингво-
культурологии, лингвистике текста (И.Р. Гальперина, Б.М. Гаспарова, Г. 
Гачева, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, 
В.Ю. Синцова, Э. Сепира и др.), вопросам риторики и лингвориторики 
(А.А. Волкова, М.Л. Гаспарова, М.Ю. Лотмана, А.К. Михальской и др. исследователей). 


Материалом исследования послужили тексты волшебных сказок из 
сборников русских, польских и немецких народных сказок А.Н. Афанасьева, 
И. Крашевского, В. и Я. Гримм, других составителей; привлечены авторитетные 
переводы с русского языка на немецкий и с немецкого на русский, 
с польского языка на русский и с русского на польский язык. 

В результате проведенного исследования мы сформулировали следующие 
основополагающие для данной монографии тезисы: 

1. 
Сказочный 
дискурс 
есть 
сложный 
социокультурно-
коммуникативный продукт речемыслительного процесса коллективной 
языковой личности этноса. Помимо собственно текста, формируемого 
языковыми единицами, он включает совокупность экстралингвистических 
факторов, носящих ярко выраженный этнокультурный характер, – представления 
о мире, мировоззренческие установки, нравственно-этические и 
эстетические ориентации и т.д., которые соответствуют, помимо вербально-
семантического, также лингвокогнитивному и мотивационному уровням 
коллективной языковой личности. 

2. Этнокультурная специфика сказок как отражение национальной 
картины мира и менталитета народа выражается прежде всего в том, что 
сказочный дискурс представляет собой ту ментальную призму, сквозь которую 
языковая картина мира этноса предстает в ее иерархической организованности 
и взаимообусловленности историческими, социальными, 
национальными, культурными, психологическими и педагогическими 
установками, нормами, предпочтениями, приоритетами, сложившимися в 
народном сознании.  

3. Риторический аспект сказочного дискурса проявляется в его воз-
действенности на реципиента, обеспечивающей формирование ракурса 

 
7 
мировосприятия, этико-эстетических установок, убеждений и жизненных 
стереотипов подрастающих поколений, и позволяет определить сказочный 
дискурс как сложную форму акта речемыслительной деятельности этноса 
– коллективной языковой личности. 

4. 
На 
основе 
лингвориторического 
анализа 
трех 
взаимообусловленных 
аспектов речемыслительного процесса – инвенции, диспозиции, 
элокуции – реконструируются фрагменты картины мира коллективной 
языковой личности русского, польского и немецкого этносов, воплощенных 
в сказочном дискурсе. Базовые концепты архетипического характера, 
особенно актуальные для коллективной языковой личности данных 
этносов и наиболее ярко характеризующие национальный менталитет, 
широко представлены в сказочном текстовом массиве: 

а) в русском дискурсе концепты душа, тоска, печаль, горе, доля, жалость, 
перепутье, удаль, щедрость корреспондируют с такими чертами 
русского характера и менталитета, как открытость, доброта и отзывчивость, 
готовность ассимилировать, принимать влияние извне, склонность к 
крайностям, внутренняя противоречивость; 

б) морально-этические воззрения польского народа нашли отражение 
в концептах душа, честь, гордость, учтивость, упорство, удаль, бережливость, 
работа, долг. Польский сказочный дискурс выступает маргинальным 
по отношению к русскому и немецкому дискурсам, поскольку в нем 
нашли воплощение генетическая близость мировосприятия русского и 
польского народов и в то же время несомненное влияние немецкой культуры;  


в) в немецком дискурсе концепты работа, учение, прилежание, долг, 
упорство, терпение, благонравие, коррелируют с такими широко известными 
чертами национального характера и менталитета немцев, как трудолюбие, 
педантичность, экономность, честность, домовитость, бережливость, 
упорядоченность, скромность, аккуратность. 

5. В целом сказочный дискурс выступает сложным лингвориториче-
ским образованием, в концентрированной форме выражающим этносоци-
окультурную специфику коллективной языковой личности данного народа 
на всех уровнях: в содержании, композиции и языковых формах, отражающих 
совокупный результат рефлексивных процедур жизнедеятельности 
народа (ритуалы, обряды, верования, обычаи, привычки и т.д.); воплощает 
в единстве мотивационно-когнитивно-вербальную этноспецифику русской, 
польской и немецкой коллективной языковой личности наряду с инвариантами 
общечеловеческого характера. 

Научная новизна исследования состоит в применении к изучению поэтики 
народной волшебной сказки интегративного и глобального по своей 
сути метода лингвориторического анализа, который способен охватить 
значительное количество многообразных признаков того или иного масси-

 
8 
ва текстов в связи с методологическим характером риторики как фундаментальной 
филологической дисциплины.  
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении статуса и типологических 
черт сказки как особого типа дискурса, в интегративном линг-
вориторическом ракурсе выявления этносоциокультурной специфики сказок 
как отражения национальной картины мира и менталитета народа, в 
соответствующем описании лингвориторико-культурологических особенностей 
русской, польской и немецкой народной сказки. 
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты 
могут быть использованы в процессе преподавания курсов по теории языка, 
стилистике, фольклористике, в практике преподавания немецкого, 
польского и русского языков. Материалы исследования могут быть положены 
в основу различных спецкурсов и спецсеминаров на филологических 
факультетах, посвященных литературе страны изучаемого языка, сопоставительному 
изучению культур, межкультурной коммуникации. 
ГЛАВА 1. СКАЗОЧНЫЙ ДИСКУРС 

КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА: 

ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 

 

1.1. Теоретико-методологические основы 

исследования сказочного дискурса 

 
В данном параграфе решаются следующие задачи:  
– рассмотреть определения базовых понятий исследования   
– «дискурс», «сказочный дискурс»; 
– проследить историю формирования сказочного дискурса;  
– проанализировать подходы к его исследованию ряда научных школ 
в области фольклора; 

– рассмотреть вопрос о классификации сказок; 
– сопоставить определения сказки как специфического фольклорного 
жанра, наиболее употребительные в научной литературе. 

Термином «дискурс», утвердившимся в российской лингвистике в конце 
20 в., предпочтительнее оперировать при анализе диалога и полилога, 
вообще живой речи, продуцируемой в устной форме, а также при рассмотрении 
текста в широком социокультурном и психолингвистическом контексте – 
текста как продукта речевой деятельности. Это вытекает из самого 
определения дискурса, предлагаемого Н.Д. Арутюновой в «Лингвистическом 
энциклопедическом словаре» (М., 1990): «Дискурс (от франц. dis-
cours – речь) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – 
прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; 
текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное 
социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии 
людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). 
Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в 
отличие от термина «текст», не применяется к древним и др. текстам, связи 
которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно» 
[ЛЭС 1990, с. 136–137]. Отмечается, что «анализ дискурса и лингвистика 
текста образуют близкие, а многими и отождествляемые области лингвистики. 
Однако в конце 70-х – начале 80-х гг. наметилась тенденция к их 
размежеванию, проистекающая из постепенной дифференциации понятий 
«текст» и «дискурс». Под текстом понимают преимущественно абстрактную, 
формальную конструкцию, под дискурсом – различные виды ее актуализации, 
рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи 
с экстралингвистическими факторами (Ван Дейк)» [Там же, с. 137]. 

По мнению Н.Ф. Алиференко, «как термин когнитивной лингвистики 
дискурс – это речемыслительное образование событийного характера в совокупности 
с прагматическими, психическими и паралингвистическими 
факторами» [Алиференко 2002, с. 17]. Далее ученый обращает внимание 

 
10 
на то, что «ценностно-коммуникативная сущность смыслового пространства 
культуры не только обнаруживается, но и формируется в дискурсе, 
понимаемом как совокупность устойчивых коммуникативных событий, 
которые закрепляются в языковом сознании всего этнокультурного сообщества» [
Там же, с. 132]. 

На протяжении 90-х гг. соотношение понятий текст и дискурс в российском 
языкознании было дискуссионным: одни ученые отвергали первое, 
другие второе, третьи использовали их как синонимы, четвертые разграничивали, 
однако взаимоисключающим образом: 1) дискурс есть частный 
случай текста; 2) текст есть единица дискурса [см.: Ворожбитова 2000]. С 
учетом дискуссионного характера функционирования терминов «дискурс» 
и «текст» в отечественной лингвистике 90-х гг. ХХ в. отметим, что первый 
термин бесспорно и в максимальной степени целесообразно использовать 
применительно к народной сказке – жанру устного народного творчества. 

Термин «сказочный дискурс», наряду с рассмотрением других видов 
дискурсов, употребляется Н.Н. Мироновой, которая в учебном пособии 
«Дискурс-анализ оценочной семантики» определяет дискурс как «вид речевой 
коммуникации, обусловленный критическим рассмотрением ценностей 
и норм социальной жизни» [Миронова 1997, с. 13]. Основываясь на 
этом положении, Н.Н. Миронова полагает, что «сказочный дискурс» – это 
«особая знаковая система, обслуживающая культурную коммуникацию» 
[Там же, с. 48]. Автор относит сказочный дискурс к одной из разновидностей 
текстов, «в которых реализуются аксиологические макростратегии 
под влиянием разного рода экстралингвистических факторов: ментальных, 
исторических, культурологических, этнопсихологических, этнографических 
и др.» [Там же, с. 39. Выделено нами. – Авт.]. Основанием для этого, 
по мнению Н.Н. Мироновой, можно считать «типологические особенности 
сказочного дискурса, которые обусловлены рядом культурологических 
факторов, связанных с менталитетом, исторической эпохой, бытом, религией, 
самобытностью культуры того или иного народа» [Там же]. 

Таким образом, «литературный дискурс, а в частности и сказочный 
дискурс, – не абстрактное общественное проявление, а представляющее 
собой в зафиксированной (письменной, устной) форме выражение коммуникативной 
функции, обусловленной традициями общества, которые 
определяются ценностными предпочтениями» [Там же, с. 31]. В связи с 
этим нельзя не отметить, что в ХХ в. завершился именно под знаком роста 
исследовательского интереса к коммуникативной функции художественного 
текста, который понимается и оценивается многими исследователями 
как диалог автора с последующими поколениями. 

С учетом вышесказанного можно заключить, что сказочный дискурс 
является весьма актуальным для многоаспектного филологического анализа, 
т.к. данный тип дискурса в наиболее полной мере отображает национальную 
картину мира и менталитет того или иного народа. 

 
11 
Доступ онлайн
125 ₽
В корзину