Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Обучение переводу в неязыковом вузе на примере проведения практических занятий (английский язык) в Институте общественных наук РАНХиГС

Покупка
Новинка
Артикул: 827060.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Учебное пособие посвящено специфике преподавания иностранного языка на кафедре английского языка отделения языковой подготовки Института общественных наук (ИОН) РАНХиГС, заключающейся в широком использовании перевода. Рассмотрены особенности подготовки плана занятий по переводу, формат рабочих программ для специалистов, бакалавров и магистров, опыт практических занятий с использованием перевода, оценивание полученных студентами знаний, применение машинного (автоматического) перевода как вспомогательного средства изучения иностранного языка. Для преподавателей иностранного языка, использующих перевод на своих занятиях со студентами бакалавриата, специалитета и магистратуры.
Нурлыбаева, Г. К. Обучение переводу в неязыковом вузе на примере проведения практических занятий (английский язык) в Институте общественных наук РАНХиГС : учебное пособие / Г. К. Нурлыбаева. - Москва : ЮНИТИ-ДАНА, 2023. - 27 с. - ISBN 978-5-238-03779-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2140805 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 
Г.К. Нурлыбаева 
 
 
 
Обучение переводу  
в неязыковом вузе  
 
на примере проведения практических занятий  
(английский язык) 
в Институте общественных наук РАНХиГС 
 
 
 
Рекомендовано Научно-исследовательским институтом  
образования и науки в качестве учебного пособия 
 
Рекомендовано Международным учебно-методическим центром 
«Профессиональный учебник» в качестве учебного пособия 
 
 
Электронные версии книг  
Издательства «ЮНИТИ-ДАНА» на сайте  
Международной электронной библиотеки 
«Образование. Наука. Научные кадры» 
www.niion.org 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
Москва  2023 
УДК 811.111'25(075.8) 
ББК 81.432.1-8-99я73-1 
         Н90 
 
Рецензент: 
кандидат педагогических наук Е.В. Алексич 
(доцент кафедры иностранных языков  
Московского университета МВД России имени В.Я. Кикотя) 

 

      
 
Ãëàâíûé ðåäàêòîð èçäàòåëüñòâà Í.Ä. Ýðèàøâèëè, 
êàíäèäàò þðèäè÷åñêèõ íàóê, äîêòîð ýêîíîìè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð,  
 ëàóðåàò ïðåìèè Ïðàâèòåëüñòâà ÐÔ â îáëàñòè íàóêè è òåõíèêè 
 
 
 
                                                 

Нурлыбаева, Гулия Кубейсиновна. 
Н90 
   Обучение переводу в неязыковом вузе на примере проведения 
практических занятий (английский язык) в Институте общественных 
наук РАНХиГС: учеб. пособие / Г.К. Нурлыбаева. — М.: 
ЮНИТИ-ДАНА, 2023. — 27 с.  
 
ISBN 978-5-238-03779-0 

Агентство CIP РГБ 
 
 
Учебное пособие посвящено специфике преподавания иностранного языка на 
кафедре английского языка отделения языковой подготовки Института общественных 
наук (ИОН) РАНХиГС, заключающейся в широком использовании перевода. 
Рассмотрены особенности подготовки плана занятий по переводу, формат 
рабочих программ для специалистов, бакалавров и магистров, опыт практических 
занятий с использованием перевода, оценивание полученных студентами знаний, 
применение машинного (автоматического) перевода как вспомогательного средства 
изучения иностранного языка. 
Для преподавателей иностранного языка, использующих перевод на своих занятиях 
со студентами бакалавриата, специалитета и магистратуры. 
 
 
 
ББК 81.432.1-8-99я73-1 
 
ISBN 978-5-238-03779-0 
 
© ИЗДАТЕЛЬСТВО ЮНИТИ-ДАНА, 2023 
Принадлежит исключительное право на использование и распространение издания. 
Воспроизведение всей книги или любой ее части любыми средствами или в какой-либо 
форме, в том числе в интернет-сети, запрещается без письменного разрешения издательства. 
 
 
 
 
 
ВВЕДЕНИЕ 
 

 
 
 
 
 
 
Использование перевода на практических занятиях со 
студентами иностранным языком, проводимых преподавателями 
неязыковых вузов, является предметом интереса как 
самих преподавателей, так и студентов, а также актуальной 
темой для педагогических исследований. Особенно важным 
является использование перевода на занятиях иностранным 
языком в вузах, готовящих студентов — будущих государственных 
служащих, коммуникация которых с гражданами 
предполагает хорошее знание как своего родного языка, так 
и иностранных языков. Знание иностранного языка является 
важным конкурентным преимуществом для специалиста 
любой сферы деятельности. В Институте общественных наук (
ИОН) Российской академии народного хозяйства и государственной 
службы при Президенте РФ имеется несколько 
кафедр отделения языковой подготовки. Все студенты 
ИОНа изучают иностранные языки с первого курса в 
течение всего периода обучения. Кроме английского языка, 
они изучают еще один, а иногда и два иностранных языка. 
Среди них такие языки, как немецкий, французский, испанский, 
итальянский, японский, китайский, корейский и арабский. 
Прежде чем приступить к проведению занятий либо 
по специальному переводу, либо с использованием перевода, 
преподавателю необходимо выстроить план занятия и 
составить описание методического обеспечения занятия по 
переводу в соответствии с темой занятия. В данном пособии 
Введение 
 
4 

автор рассказывает о специфике преподавания иностранного 
языка на кафедре английского языка отделения языковой 
подготовки Института общественных наук (ИОН) РАНХиГС, 
заключающейся в широком использовании перевода. Учебное 
пособие содержит разделы, в которых рассказывается 
об особенностях полготовки плана занятий по переводу, о 
формате рабочих программ для специалистов, бакалавров и 
магистров, об опыте практических занятий с использованием 
перевода, оценивании полученных студентами знаний, о 
применении машинного (автоматического) перевода как 
вспомогательного средства изучения иностранного языка. 
Информация, включенная в данное пособие, основана на 
опыте преподавания иностранного языка и перевода, полученного 
автором,  имеющим дипломы профессионального 
переводчика и проработавшего в должности переводчика в 
течение 13 лет. 
 
 
 
 
 
  
 СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 
 НА КАФЕДРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 
 ОТДЕЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ 
 ИНСТИТУТА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК 
 (ИОН) РАНХиГС 
 

 

 
 
Для того чтобы преподаватели имели представление о 
том, каков формат преподавания иностранных языков на 
кафедрах отделения языковой подготовки Института общественных 
наук (ИОН) РАНХиГС, рассмотрим цели и задачи 
преподавания, а также его особенности и специфику, указанные 
на сайте кафедры. Кафедра английского языка в Москве — 
Институт общественных наук РАНХиГС (ranepa.ru)  
 
Формат многопрофильного бакалавриата и тематические 
блоки 

Обучение английскому языку на кафедре ведется по 

двум направлениям: English for Academic Purposes (EAP, английский 
для академических целей) и English for Specific 
Purposes (ESP, английский для профессиональных целей). 
На первом и втором курсах обучение осуществляется по 
программе Pre-Academic English, которая предусматривает 
обучение основам академического английского языка, чтобы 
помочь студентам освоиться в академической среде и 
успешно изучать программы, которые включают использование 
английского языка. На третьем и четвертом курсах 
студенты разделяются на языковые группы в соответствии с 
выбранными направлениями подготовки ИОН и проходят 
обучение по программам ESP и EAP. Программа ESP вклю-
Специфика преподавания иностранного языка на кафедре английского языка… 
 
6 

чает курсы, разработанные с учетом специфики программ 
ИОН. Такая стратегия позволяет сконцентрироваться на 
специализированных аспектах английского языка, необ- 
ходимых для развития навыков профессиональной коммуникации.  

Обучение проводится в группах до 20 человек, с третьего 
курса студент выбирает дополнительный профиль обучения 
и может освоить дополнительную специальность, всем студентам 
предоставляется тьюторское сопровождение, имеется 
большой выбор дополнительных иностранных языков, осуществляется 
международная мобильность студентов.  
Что касается студентов, обучающихся по направлению 
«Филология и перевод», отметим следующее. 
 
Иностранные языки 
Кафедра обеспечивает высокий уровень знания английского 
языка. Выпускники программы владеют английским 
языком на уровне С2 (уровень сдачи международного экзамена 
согласно общеевропейским компетенциям владения 
иностранным языком). Обязательным является изучение 
второго и третьего иностранных языков.   
 
Перевод и редактирование 
Выпускники готовятся к практической деятельности в 
сфере письменного перевода, редактирования и издательского 
дела. Они обретают практические навыки перевода; в 
процессе обучения студенты учатся анализировать, переводить 
и комментировать текст под руководством практикующих 
специалистов: переводчиков и литературных редакторов. 
В обучение входит издательская подготовка переводного 
научного и художественного текста (корректура, 
редактирование, комментирование, информационно-словар- 
ное описание). 
 
  
 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ 
 «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) 
 ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 
 (ПРОДВИНУТЫЙ УРОВЕНЬ)» 
 ДЛЯ БАКАЛАВРОВ 1-го КУРСА, ОБУЧАЮЩИХСЯ 
 ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ФИЛОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД» 
 

 

 
Целью дисциплины ESP — English for Specific Purpo- 
ses — «Иностранный язык (английский) для профессиональной 
деятельности (продвинутый уровень)» для бакалавров, 
обучающихся по профилю подготовки «Филология и 
перевод» является формирование профессионально ориентированной 
межкультурной коммуникативной компетенции 
уровня В1 в соответствии с принятой общеевропейской 
классификацией уровней формирования языковой компетенции. 
Терминология, используемая на данном практическом 
занятии, соответствует терминологическому аппарату, 
утвердившемуся в лингводидактике. Адресатом программы 
являются студенты-бакалавры, владеющие стартовой коммуникативной 
компетенцией по признанной общеевропейской 
шкале компетенций. 
 
Компетенции, формируемые на занятии по специальному 
переводу «Learning Public Administration Vocabulary»  
в соответствии с ФГОС ВО 3++ 
Дисциплина «Иностранный язык (английский) для профессиональной 
деятельности (продвинутый уровень)» и, в 
частности, занятия по специальному переводу в соответствии 
с ФГОС ВО 3++  способствуют формированию у сту-
Цели и задачи дисциплины «Иностранный язык (английский)… 
 
8 

дентов личностных качеств, обеспечивающих способность и 
готовность:  
 успешно участвовать в межкультурных контактах в 
профессиональной сфере в многоязычном поликультурном 
мире, учитывая систему ценностей и установок 
родной и иностранной культуры;  
 использовать потенциал иностранного языка для получения 
профессионально значимой информации из 
разнообразных иноязычных источников для ознакомления 
с тенденциями и направлениями научных исследований 
в сфере государственного управления, 
осуществляя анализ и критическую оценку полученных 
знаний; 
 участвовать в иноязычном официальном и неофициальном 
общении в сфере государственного управления, 
адекватно используя усвоенные языковые средства 
и коммуникативные стратегии для эффективного 
решения профессиональных задач.  
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 ОБ ОСОБЕННОСТЯХ СОСТАВЛЕНИЯ ПЛАНА 
 ЗАНЯТИЙ ПО СПЕЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ 
 ЛИБО ЗАНЯТИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ 
 ПЕРЕВОДА 
 

 

 
 
Прежде чем приступить к проведению занятий либо по 
специальному переводу, либо с использованием перевода 
преподавателю необходимо выстроить план занятия (алгоритм 
проведения занятия) и составить описание методического 
обеспечения занятия по переводу (теория, устный, 
письменный, специальный) по тематике, представленной в 
содержании занятия, и определить место занятия в рамках 
всего курса занятий по переводу или с использованием перевода. 
В плане должны быть отражены следующие позиции:  
1) название дисциплины по учебному плану (ориентация 
на существующие учебные планы или предполагаемая дисциплина) 
с указанием направления, уровня и этапа обучения. 
К ним относятся такие уровни, как специалитет, бака-
лавриат, магистратура, программа дополнительного профессионального 
образования; курс, семестр, тип дополнительной 
программы (дополнительное к высшему образование, 
повышение квалификации или профессиональная переподготовка);  

2) тема занятия в рамках рабочей программы дисцип- 
лины;  
3) форма занятия (интерактивная лекция, семинарское 
занятия, практическое занятие, другое);  
4) место проведения занятия и необходимое материально-
техническое обеспечение;  
Об особенностях составления плана занятий по специальному переводу… 
 
10 

5) цели и задачи занятия в рамках целей и задач дисциплины, 
включая формируемые компетенции (знания, умения, 
навыки) в соответствии с ФГОС;  
6) план занятия с указанием расчетного времени (общее 
количество часов, отрабатываемые вопросы, виды действий, 
алгоритм их выполнения и отводимое на проведение время);  
7) используемые методологические подходы и обоснование 
их применения;  
8) используемые дидактические приемы и обоснование 
их применения;  
9) подробное описание учебно-методического обеспечения 
занятия, включая представление полного перечня типов 
и видов заданий с приведением конкретных примеров, а 
также список рекомендованной для организации занятия 
литературы;  
10) критерии оценки выполняемых заданий.  
Рассмотрим, как отражаются некоторые позиции, упомянутые 
в плане, в документах ИОН РАНХиГС.  
 
 
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину