Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

На восточноазиатской волне: русско-английский словарь восточных реалий

Покупка
Новинка
Артикул: 826725.01.99
Доступ онлайн
766 ₽
В корзину
В словаре представлены китайские, японские и корейские заимствования в русском языке, слова, отражающие контакты русских с восточноазиатскими народами, и перевод этих слов на английский язык. Усиление контактов России в восточноазиатскими странами неизбежно сопровождается ростом количества заимствований из этих языков, часть из которых попадает в русский вокабуляр непосредственно из азиатских языков, другая часть - опосредованно, через английский язык, который в настоящее время все чаще служит средством культурной ретрансляции. В свою очередь, передача восточноазиатских реалий на английский язык вызывает у многих русских, не владеющих восточными языками, массу проблем, поскольку система графической репрезентации ориентализмов в латинице значительно отличается от традиционных русско-английских корреляций. Словарь представляет перевод и толкование заимствованных реалий, а также иллюстрации их употребления в русском контексте. В нем показана взаимосвязь многих китайских, корейских и японских реалий. Словарь предназначен для переводчиков, журналистов, культурологов и всех тех, кто интересуется проблемами межкультурной коммуникации, культурой Востока и контактами с Китаем, Японией и Кореей.
Прошина, З. Г. На восточноазиатской волне: русско-английский словарь восточных реалий / З. Г. Прошина. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 766 с. - ISBN 978-5-9765-5397-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2140283 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
З.Г. Прошина 

 
 
 
 

НА ВОСТОЧНОАЗИАТСКОЙ ВОЛНЕ 

 
 
 

Русско-английский словарь  

восточных реалий 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Москва 

Издательство «ФЛИНТА» 

2024 

 
 
УДК 811.161.1+811.111(038) 
ББК 81.411.2+81.432.1-4 
          П84 

 
 

А в т о р 

Прошина Зоя Григорьевна – д-р филол. наук, проф., кафедра теории преподавания 

иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения  
МГУ имени М.В. Ломоносова; экс-президент Международной ассоциации 

исследователей вариантов английского языка в мире (IAWE) 

Email: proshinazoya@yandex.ru 

 
 

Р е ц е н з е н т ы: 

д-р ист. наук, проф. А.А. Маслов; 

д-р филол. наук, проф. С.Г. Тер-Минасова; 
канд. филол. наук, доцент Е.А. Похолкова 

 
 

Прошина З.Г. 

П84          На восточноазиатской волне : русско-английский словарь восточ- 

ных реалий / З.Г. Прошина. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 766 с. –  
ISBN 978-5-9765-5397-2. – Текст : электронный. 

 
В словаре представлены китайские, японские и корейские заимствования в 

русском языке, слова, отражающие контакты русских с восточноазиатскими 
народами, и перевод этих слов на английский язык. Усиление контактов России 
в восточноазиатскими странами неизбежно сопровождается ростом количества 
заимствований из этих языков, часть из которых попадает в русский вокабуляр 
непосредственно из азиатских языков, другая часть – опосредованно, через 
английский язык, который в настоящее время все чаще служит средством 
культурной ретрансляции. В свою очередь, передача восточноазиатских реалий 
на английский язык вызывает у многих русских, не владеющих восточными 
языками, массу проблем, поскольку система графической репрезентации 
ориентализмов в латинице значительно отличается от традиционных русско-
английских 
корреляций. 
Словарь 
представляет 
перевод 
и 
толкование 

заимствованных реалий, а также иллюстрации их употребления в русском 
контексте. В нем показана взаимосвязь многих китайских, корейских и японских 
реалий. 

Словарь предназначен для переводчиков, журналистов, культурологов и 

всех тех, кто интересуется проблемами межкультурной коммуникации, 
культурой Востока и контактами с Китаем, Японией и Кореей.  

УДК 811.161.1+811.111(038) 
ББК 81.411.2+81.432.1-4 

 
 
 
 
ISBN 978-5-9765-5397-2                                                               © Прошина З.Г., 2024 

© Издательство «ФЛИНТА», 2024 

 
СОДЕРЖАНИЕ 

 

 
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................................................................... 4 

 

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ........................................................................................................................................ 7 

 

СЛОВНИК А – Я .......................................................................................................................................................... 9 

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ ........................................................................................................... 709 

 
 
ВВЕДЕНИЕ 

 
 

 
Название словаря является аллюзией на концепт «Халлю», или «корейская 

волна», манифестирующий интерес к явлениям современной корейской культуры, 

проявившийся во всем мире в конце ХХ века. Кинофильмы, завоевывающие премии на 

международных кинофестивалях, телевизионные сериалы, особенно так называемые 

дорамы, попмузыка, в том числе с использованием английского языка, видеоигры, 

национальная кухня и другие предметы быта заставили европейцев обратить 

внимание на поднятие «культурной волны», пришедшей из Азии – теперь не только из 

Кореи, но также Японии и Китая. Вместе с этой волной в европейские языки, в том 

числе и русский, пришла масса слов из Восточной Азии, которые необходимо не только 

понимать и правильно воспроизводить, но также уметь найти им соответствующие 

эквиваленты в глобальном английском языке, что затрудняется целым рядом 

факторов, основными из которых являются несовпадения фонематических систем 

языков, расхождения при передаче звуков латиницей и кириллицей. 

Данный словарь представляет собой результат исследований контактов 

русского, китайского, японского, корейского и английского языков, проявляющихся в 

заимствованиях восточных слов русским языком, в их переводе на английский, их 

дальнейшей деривации в русском языке, а также в образовании специальных слов, 

отражающих межкультурные контакты данных народов и их отношение друг к другу. 

Таким образом, этот словарь дает представление о культурно-языковых контактах, 

межкультурной коммуникации русских и восточноазиатских народов и способствует 

русско-английскому переводу порой экзотических слов, большая часть которых еще не 

отражена в соответствующих переводных словарях. Так этот словарь продолжает жанр 

контактологических словарей, начатых англо-русским словарем восточноазиатской 

культуры «Перекрёсток» (Владивосток, 2004). Актуальность поставленной словарем 

задачи 
усиливается 
вследствие 
интенсификации 
политико-экономических 
и 

социально-культурных контактов России с дальневосточными странами и возрастания 

роли английского языка как лингва франка в межнациональном общении.  

Необходимость создания специального справочника обусловлена увеличением потока 

новых слов, заимствуемых русским языком из восточных языков как прямым 

способом, так и опосредованным, через английский как язык-посредник. Последний 

способ заимствования нередко приводит к различного рода искажениям формы слова, 

что связано с влиянием английского языка, различием графических систем между 
языками и существованием нескольких стандартов латинизации восточных слов в 

истории языковых контактов.  

Благодаря рассмотрению слов одного большого географического региона, каким 

является Дальний Восток, словарь дает возможность также познакомиться с 

воздействием восточных языков друг на друга, что может также вызвать к нему 

интерес со стороны востоковедов. 

 
Корпус словаря включает следующие виды заимствований: 

а) прямые заимствования в русский язык слов китайского, корейского и японского 

происхождения (инь и ян; кагым; тануки); 

б) заимствования из других языков, отражающие дальневосточные реалии (пагода, 

акупрессура, ама, апато); 

в) слова, образованные в русском языке на основе восточных заимствований 

(хэйлунцзяновский; хэйхэсцы; каолинизация) 

г) структурные и семантические кальки (Три друга холодной зимы; бегущее письмо; 

бумажный тигр; бабочка); 

д) слова, подвергшиеся влиянию английского языка при заимствовании в русский 

язык (суши, аджиномото); 

е) русские слова, отражающие историко-культурные контакты с восточными народами 

и восточную символику (помогайка; дракон). 

 
В словарь вошли как экзотические реалии, так и уже устоявшиеся и даже 

ставшие интернациональными слова. Основной принцип включения слов в словарь – 

их употребление не менее чем в двух источниках разных авторов. Отбор слов 

производился в текстах разных стилей и жанров, в печатной и электронной форме, что 

позволяет судить о том, как и какие слова проникают в русский язык. 

 
Словарная статья состоит из следующих компонентов: 

 слово в кириллице, в том числе его орфографические варианты. Омонимы 

нумеруются в верхнем регистре (например, ха1); 

 грамматическая информация о слове; 

 происхождение слова; при этом следует обратить внимание, что если знак < 

стоит после указания на происхождение слова, то данное производное слово 

заимствовано в русский язык уже в готовой форме (например, кендока сущ. м.р. 

1 скл. [яп. < кендо]), соответствующая стрелка перед указанием языка-донора 

показывает на факт производности уже в русском языке, как, например, 

кендошный прил. [< яп. кендо]; 
 узуальная помета (сфера употребления, стиль); 

 перевод на английский язык; 

 толкование значения слова; 

 коллокации слова (после пометы ▲) и их перевод; 

 указание на другие варианты вербализации значения слова (после тж.). Слова, 

выделенные полужирным шрифтом и употребленные после пометы тж., имеют 

соответствующую вокабулу в словаре; 

 перекрестные ссылки (помета см. отсылает к слову с близким значением; ср. – к 

слову с контрастным, дополняющим или видо-видовым значением). 

 контекстные иллюстрации употребления слова с указанием источника.  

Вокабулы словаря расположены в алфавитном порядке. Контекстные иллюстрации 

размещаются по хронологическому принципу. Выделение полужирным стилем внутри 

вокабулы слова означает перекрестную ссылку – соответствующее слово представлено 

отдельной вокабулой. 

 
 
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 

 
аббрев. - аббревиатура 
англ. – английский (язык) 
архит. - архитектура 
бизн. - бизнес 
бирм. – бирманский  
бот. - ботаника 
быв. - бывший 
возм. – возможно 
вульг. – вульгарное слово 
геол. - геология 
геогр. - география 
гл. – глагол 
гонориф. - гонорифический 
греч. – греческий  
груб. – грубое слово 
диал. – диалект  
др.греч. - древнегреческий 
дунг. – дунганский  
жарг. - жаргон 
ж.р. – женского рода 
зоол. – зоология 
инд. - индийский 
ирон. – ироничное слово 
иск. - искусство 
искаж. – искаженная форма 
исп. – испанский (язык) 
ист. - история 
кал. – каллиграфия 
кантон. – кантонский (диалект) 
кит. – китайский (язык) 
конфуц. - конфуцианство 
кор. – корейский (язык) 
кул. - кулинария 
ласк. – ласкательное 
линг. - лингвистика 
лит. - литература 
малай. – малайский  
мандар. – мандаринский (диалект) 
мед. - медицина 
междом. - междометие 
мн. – множественное число 
молодеж. – молодежная сфера употребления 
монг. – монгольский язык 
мор. – морское дело 
м.р. – мужской род 
муз. - музыка 
нареч. - наречие 
неизм. – неизменяемое слово 
обобщ.р – обобщенный (мужской и женский) род 
орн. - орнитология 
перифр. – перифраз 
перс. – персидский 
полит. - политика 
португ. – португальский 
презр. – презрительное 
пренебр. - пренебрежительное 
прил. - прилагательное 
простореч. - просторечное 
псих. - психология 
разг. - разговорное 
рел. - религия 
р.п. – родительный падеж 
рос. кор. –российские корейцы 
рус. - русский 
с. – страница 
самоназв. - самоназвание 
сем. - семантический 
скл. - склонение 
скр. – санскрит 
сленг. - сленговое 
см. – смотрите близкие понятия 
сниж. - сниженное 
собир. - собирательное 
собств. - собственное 
спорт. – спортивная сфера 
ср. – контрастные понятия 
с.р. – средний род  
среднеаз. -  среднеазиатский 
суф. - суффикс 
сущ. - существительное 
таит. - таитянский 
тай. - тайский 
театр. – театральная сфера 
текст. – текстиль 
телеф. -  телефонный дискурс 
тж. – тождественное понятие 
тибет. - тибетский 
традиц. - традиционный 
тунг. - тунгузский 
тунг.-маньчж. – тунгусо-маньчжурский 
тюрк. - тюркский 
уйгур. - уйгурский 
уменьш. - уменьшительный 
уст. – устарелое 
фарм. - фармакология 
филос. – философия 
фр. - французский 
хореогр. - хореография 
эвенк. - эвенкийский 
эвф. –  эвфемизм 
эк. - экономика 
эст. – эстетика 
эт. - этика 
этн. - этнография 
яп. – японский (язык) 
 
McR – корейская система письма МакКюна-Рэйсшауэра 
WG – старая китайская система латинизации Уэйда-Джайлса 
 
▲ коллокация и устойчивое сочетание 
► производное слово 

 
аaк сущ. неизм. [кор.] (муз.) aak – ритуальная храмовая музыка. 2000 Им Ок Сун. Корейская 

национальная вокальная школа, ее виды и жанры, с.12-13: Жанр дворцовой музыки 
«ААК» (изящная, чистая музыка) был введён в церемониальный ритуал в эпоху 
китайских императоров династии Сонг (960 - 1270), ввезён на корейскую землю в 
эпоху Коре (918 - 1392), отличался богатством инструментария и пышностью 
сопровождения.  2018 Visit Korea: Традиционная культура, URL: Дворцовая музыка 
«аак», связанная с дворцовыми ритуалами и исполнявшаяся обычно во время 
королевских празднеств, зачастую содержала восхваления короля. 

абунаэ, абуна-э сущ. ж.р., нескл. [яп. ‘опасная картинка’] (иск.) abuna-e – картина, в которой 

видно женское тело.  2002 Культура классической Японии, с.5: В эпоху Токугава абуна-
э широко представлены в гравюре на дереве – укиё-э.  2018 Выставка эротической 
гравюры, URL: От работ, дающих лишь намёк и будоражащих фантазию (абуна-э), к 
настолько откровенным и детализированным гравюрам, что кажется, будто границы 
между эротическим искусством и табу теряются в складках разноцветного кимоно. 

абураагэ, абура-агэ сущ. с.р., нескл. [яп.] (кул.) abura-age - прожаренный тофу.  2010 Japan 

House. Японский дом: Японская кухня, URL: Абура-агэ (тонкие прямоугольные 
обжаренные куски тофу) содержит много питательных веществ (белок, растительные 
жиры), поэтому полезно для пищеварения.  2013 Д.Трынкина. Волшебные лисы Японии, 
с.113: Говорят, что одержимые часто разговаривают и даже пишут на тех языках, о 
которых ничего не знали до того, как в них вселились лисы. Они едят только то, что по 
поверьям любят лисы: тофу (соевый творог), абураагэ (обжаренный тофу), адзуки-мэси 
(красные бобы адзуки, сваренные с рисом) и т.д. — и все это они поглощают с большой 
охотой, утверждая, что это не они голодны, а вселившиеся в них лисы 

аваби сущ. нескл. [яп.] (мор.) awabi – 1) съедобный деликатесный моллюск морское ушко из 

рода Haliotis, одностворчатая раковина которого напоминает ухо человека; тж. абалон.  
2001 И.Леванидов 209 дней из жизни Японии, с.157: Подарки принято украшать 
талисманом, сделанный из полоски сушеного моллюска аваби, завернутого в 
сложенный и привязанный специальным образом пакетик красивой бумаги.  2012 
Гастрономическая энциклопедия, URL: Блюда, приготовленные из аваби, слегка 
похожи по вкусу на суп из плавников акулы или суп «Птичье гнездо».  2) раковина и 
жемчужина в ней. Их окраска отличается богатой цветовой гаммой и преобладанием 
темных тонов. Ср. акоя. 2011 В.Овчинников. Перлы труда, URL: Микимото убедился, 
что жемчужины самой правильной формы и наибольшей лучистости вызревают не в 
крупных перламутровых аваби, а в невзрачных двустворчатых акоя.  2018 Ателье 
украшений, URL: В Японии «морское ушко» (аваби) считается символическим 
свадебным подарком - его преподносят молодоженам в знак пожелания счастливого и 
долгого союза. 

авазэ сущ. с.р., нескл.  [яп.] awase - кимоно на подкладке; тж. авасэ.  2007 О.Лазорева. 

Возвращение русской гейши., с.269: Кимоно фурисодэ (болтающийся рукав) носят 
девушки, невесты, ученицы гейш. Конец рукава при опущенных руках достигает 
щиколоток. Это самое торжественное кимоно. Женщины носят иомэсодэ (косодэ), 
рукав которого чуть ниже бедра. С сентября по апрель носят кимоно на подкладке 
(авазэ), в мае-июне – без подкладки (хитоэ), в июле – августе легкие ажурные ро.  
2010 Л.Делби. Гейша, URL: Кимоно авазэ, таким образом, носят восемь месяцев в году, 
поэтому они составляют большую часть гардероба относительно кимоно без подкладки 
хитоэ, которые носят в мае и порой в июне, и легких ажурных кимоно ро для июля и 
августа. 

авамори сущ. м.р. нескл. [яп. ‘наполняться пеной’] awamori - крепкий алкогольный напиток, 

производимый на о. Окинава из риса.  2003 Япония сегодня, № 9, с.17: А несколько 
ресторанчиков дают возможность познакомиться с прелестями местной кулинарии – 
различными блюдами из свинины с овощами – и пахучим спиртным напитком авамори, 
производящимся на Окинаве с XV века.  2013 Википедия: Авамори, URL: В XX веке на 
Окинаве появилась традиция покупки авамори в особой декоративной бутылке в 
ознаменование рождения ребенка. На бутылку наклеивается фотография младенца, она 
хранится до достижения им определенного возраста (обычно — 20 лет) и выпивается на 
торжественном семейном застолье. 

ава-одори, аваодори, Ава-Одори сущ. м.р. нескл. [яп.] awa-odori – 1) танцевальный 

фестиваль, проводимый в рамках праздника Обон (в честь памяти умерших предков) в 
г. Токусима (Сикоку). 2013 Википедия: Ава-одори, URL: В токийском районе Коэндзи с 
1956 года силами мигрантов из Токусимы проводится свой Ава-одори, это второй по 
величине ава-одори в Японии: в среднем там выступает 188 групп танцоров общим 
числом 12 000, он привлекает 1,2 миллиона зрителей.  2014 Танцы народов мира, URL: 
Самый масштабный танец происходит на фестивале Ава-Одори, проходящем в городе 
Токусима в течение четырех дней с 12 августа до 15 августа в рамках о-бон (японский 
трехдневный праздник поминовения усопших).  2) танец, исполняемый в линию, а не 
по кругу, движущейся уличной процессией. 2001 И.Леванидов. 209 дней из жизни 
Японии, с.269: «Нэбута» –  это воинcтвенный танец ава-одори.  2016 Pikabu, URL: 
Аваодори, это традиционный танец префектуры Токусима с 400 летней историей 
посвященный летнему празднику Обон. 

аварэ сущ. нескл. [яп.] (эстет.) aware – то, что вызывает восторг, очарованность.  2005 

Т.Григорьева. Путь японской культуры, с.42: Поначалу в искусстве преобладает 
явленное аварэ (очарованность, восторг перед миром), потом – скрытое, неявленное 
югэн (красота сокровенного, невидимого мира).  2021 Е.Дьяконова. Arzamas, URL: 
Аварэ — «печальное очарование», при взгляде на «вещи мира», главное свойство 
которых — бренность и изменчивость.  См. моно-но-аварэ 

авасэ сущ. с.р. нескл. [яп.] awase – см. авазэ.  1975 И была любовь, и была ненависть, с.146: 

Великолепное авасэ из ткани с узором, тесное мужское оби, грубая в клетку охотничья 
шапка; из-под авасэ кое-где высовывались полы нижнего кимоно из бледно-желтого 
шелка хабутаэ.  2018 Яндекс-Дзен, URL: …сегодня вы узнаете об однослойных кимоно 
Хитоэ, кимоно на подкладке Авасэ, прозрачных кимоно Усумоно и других. 

агасси сущ. нескл. [кор.] аgassi – незамужняя девушка; см. ачжумма.  2000 А.Ланьков, 

Восточный портал, URL: Молодых женщин следует именовать «агасси», то есть 
«девушка».  2013 О.Кирьянов. Корея и корейцы, с.235: Тем не менее, даже если 
женщина уже замужем, но выглядит молодо и, что главное, считает себя молодой, 
лучше зовите ее «агасси» или вообще постарайтесь обратиться как-то иначе.  

агэдаси-дофу, агедаси-дофу сущ. нескл. [яп.] (кул.) agedashi-dofu - шарики жареного тофу в 

специальном соусе янтарного цвета; тж. агэдаси-тофу.  2010 Г.Дубовис. Японская 
кухня: Белая цапля на белом снегу, с.30. Японский аналог пончиков из рисовой муки 
был заимствован в Китае во время эпохи Нара (VIII-IX вв.), жаренный во фритюре 
соевый творог «агэдаси-дофу» и схожие вегетарианские блюда получили широкое 
распространение 
вместе 
с 
буддизмом 
в 
эпоху 
Камакура 
(XII-XIII 
вв.).  

2018 Soyworld.ru, URL: Агедаси дофу – древнее блюдо, приготовляемое из тофу, это 
один из японских способов приготовления и сервировки продукта в горячем виде.  

аджиномото см. адзиномото. 

аджосси сущ. м.р. нескл. [кор.] ajossi - дядя, дядюшка, уважительное обращение к женатому 

мужчине средних лет; тж. ачжосси.  2003 Т.Габрусенко. Эти непонятные корейцы, с.9: 
Когда однажды Машина любимая игрушка упала за батарею в коридоре и рукой ее 
было никак не достать, вокруг злосчастной батареи сгрудились все солидные аджосси 
общежития: одни утешали моего ревущего ребенка, другие тащили палки и швабры и 
совещались, как лучше достать упавшего Винни-Пуха.  2011 Korean Space: О 
корейских правилах приличия, URL: То, что корейская общественность простит 
кореянке, белой женщине здесь с рук не сойдет. Так что если вы не хотите, чтобы вас 
вульгарно схватил за мягкое место подвыпивший аджосси в метро – одевайтесь в Корее 
летом скромнее.  

аджума, аджумма сущ. ж.р. 1 скл. (р.п. мн. аджум) [кор.] ajuma – 1) обращение (часто не 

очень вежливое к старшей по возрасту женщине; тж. ачжумма;  2) замужняя женщина.  
2003 Т.Габрусенко. Эти непонятные корейцы, с.10: И улыбчивая аджумма из соседней 
кондитерской, то и дело подсовывавшая дочке только что вынутую из печки сладкую 
булочку с приговором «Собисы!».  2005 Владивосток Авиа, №3, с.59: Аджуммы 
(замужние женщины) варят и жарят все, что лежит на прилавках: желудок вола, печень 
фазана, почки свиньи, грибы и каштаны. 

аджуммский прил. [кор.] ajuma – бабский, женский.  2003 Т.Габрусенко. Эти непонятные 

корейцы, с.191: Для аджуммского стиля тоже характерна разноцветность, но уже 
совсем феерическая: клетки и горошки, полосочки и ромбы самых тропических 
расцветок пляшут на женщине в невообразимых сочетаниях.  2012 Г.Штейнгарт. 
Супергрустная история настоящей любви / Пер. А. Грызуновой, с.15:  Может, пора делать 
аджуммский перманент, как у наших мам, сушишь волосы утром, и получается 
шапочка. И бедра у меня теперь тоже аджуммские! 

аджэн сущ. м.р. 2 скл. [кор.] (муз.) ajaeng – струнный инструмент, широкая цитра с 

шелковыми струнами, на ней играют тонкой палочкой-смычком.  2013 Словари и 
энциклопедии на Академике: Аджэн, URL: На аджэне, как правило, играют сидя на 
полу. Он имеет глубокий тон, подобный виолончели, но более скрипучий.  2013 
Википедия: Аджэн, URL: Аджэн использовался в придворной, аристократической, 
народной музыке, а также в современной классической музыке и в музыке для 
кинофильмов. 

адзиномото, адзи-но-мото сущ. с.р. нескл. [яп.] (кул.) ajinomoto – белое кристаллическое 

вещество, служащее усилителем вкуса, глутаминат натрия; тж. (искаж.) аджиномото; 
см. вэйсу.  1971 В.Овчинников. Ветка сакуры, с.37: Универсальной приправой в 
японских кушаньях служит адзи-но-мото. Слово это буквально означает «корень 
вкуса». Назначение адзи-но-мото - усиливать присущие продуктам вкусовые 
особенности.  2001 И.Леванидов. 209 дней из жизни Японии, с.156: Ёхай, истинный 
мастер своего дела, подавал «танцующих суси» еще живыми, суси с еще шевелящимся 
кусочком креветки полагалось есть, посыпая солью с порошком «адзиномото». 

адзуки, фасоль адзуки cущ. ж.р., нескл. [яп. ‘красная фасоль’] (бот., кул.) azuki (bean) –

1) фасоль угловатая; кустистое растение, Vigna (Phaseolus) angularis, широко 
культивируемое в Азии.  2013 Википедия: Адзуки, URL: На Корейском полуострове и 
севере Китая адзуки выращивали уже в 1000 году до н. э.  2) съедобные мелкие бобы, 
размером около 5 мм, из которых делают муку, сладкую пасту, конфеты, мороженое и 
десерты; тж. (искаж.) адуки, азуки.  2013 Vasabi, URL: В Великобритании бобы адзуки 
уже стали хитом меню многих высококлассных ресторанов, в частности, в лондонском 
Michelin-starred Dabbous, который является законодателем мод для всех заведений 
Европы, постоянно удивляя оригинальными блюдами и реагируя на самые новые 
кулинарные тенденции.  3) сладкая паста из соответствующих бобов; см. ан, анко.  
2001 Ниппония, №19, с.20: И, наконец, шарики риса покрывают подслащенной бобовой 
пастой адзуки.  2013 Повар.by, URL: Паста адзуки, или как ее зачастую именуют анко, 
представляет собой пример традиционного блюда, которое стало популярным во целом 
регионе. Эта сладкая бобовая паста первоначально была изобретена в Китае, но стала 
пользоваться широкой популярностью также в японской и корейской кухнях. 
Доступ онлайн
766 ₽
В корзину