Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы теории коммуникации и культуры русской речи: сборник упражнений для специалистов в области компьютерных наук и информационных технологий

Покупка
Новинка
Артикул: 826720.01.99
Доступ онлайн
123 ₽
В корзину
Сборник содержит контрольные и творческие задания, разработанные для студентов, обучающихся на факультете компьютерных наук и информационных технологий. Выполнение упражнений поможет последовательно освоить азы фундаментальных наук (теория коммуникации, семиотика, лингвистика) и прикладных дисциплин (культура речи, деловое общение); понять специфику информационного обмена в различных сферах: флоре и фауне, технических устройствах, социуме (в том числе бизнесе); оценить роль технических коммуникаций в мировой истории; проследить развитие отечественной IT-индустрии; познакомиться с речежанровой системой и системой функциональных стилей русского языка, подготовиться к участию в бизнес-коммуникациях, связанных с поиском работы. Пособие адресовано будущим и состоявшимся специалистам в области компьютерных наук и информационных технологий, а также IT-рекрутерам и всем, кто интересуется коммуникационной историей человечества и хочет успешно выстраивать стратегию общения в наши дни.
Шаповалова, Н. Г. Основы теории коммуникации и культуры русской речи: сборник упражнений для специалистов в области компьютерных наук и информационных технологий : учебное пособие / Н. Г. Шаповалова. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 100 с. - ISBN 978-5-9765-5420-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2140278 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н.Г. Шаповалова 
 
 
 
 
ОСНОВЫ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ  
И КУЛЬТУРЫ РУССКОЙ РЕЧИ 
 
 
 
Сборник упражнений  
для специалистов в области компьютерных наук  
и информационных технологий 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2024 
 
 
УДК 811.161.1'271(076.3) 
ББК  81.411.2-5я73 
         Ш24 
 
Р е ц е н з е н т 
канд. филол. наук, доцент кафедры теории, истории языка  
и прикладной лингвистики Саратовского национального исследовательского 
государственного университета имени Н.Г. Чернышевского 
Д.В. Калуженина  
 
 
 
 
Шаповалова Н.Г. 
Ш24    Основы теории коммуникации и культуры русской речи : сборник упраж- 
нений для специалистов в области компьютерных наук и информационных 
технологий / Н.Г. Шаповалова. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 100 с. – ISBN 
978-5-9765-5420-7. – Текст : электронный. 
 
Сборник содержит контрольные и творческие задания, разработанные 
для студентов, обучающихся на факультете компьютерных наук и информационных 
технологий. Выполнение упражнений поможет последовательно 
освоить азы фундаментальных наук (теория коммуникации, семиотика, 
лингвистика) и прикладных дисциплин (культура речи, деловое общение); 
понять специфику информационного обмена в различных сферах: 
флоре и фауне, технических устройствах, социуме (в том числе бизнесе); 
оценить роль технических коммуникаций в мировой истории; проследить 
развитие отечественной IT-индустрии; познакомиться с речежанровой системой 
и системой функциональных стилей русского языка, подготовиться 
к участию в бизнес-коммуникациях, связанных с поиском работы. 
Пособие адресовано будущим и состоявшимся специалистам в области 
компьютерных наук и информационных технологий, а также IT-рекрутерам 
и всем, кто интересуется коммуникационной историей человечества 
и хочет успешно выстраивать стратегию общения в наши дни. 
УДК 811.161.1'271(076.3) 
ББК  81.411.2-5я73 
 
 
 
 
 
ISBN 978-5-9765-5420-7                                      © Шаповалова Н.Г., 2024 
© Издательство «ФЛИНТА», 2024 
 
 
ОГЛАВЛЕНИЕ 
 
Введение ....................................................................................................................... 4 

 
Занятие 1. Понятие коммуникации ............................................................................ 5 

Занятие 2. Коммуникация и общение ...................................................................... 13 

Занятие 3. Развитие средств коммуникации ........................................................... 28 

Занятие 4. Межличностная и массовая коммуникация ......................................... 41 

Занятие 5. Модели общения ..................................................................................... 53 

Занятие 6. Орфоэпические нормы ........................................................................... 54 

Занятие 7. Лексические и морфологические нормы .............................................. 57 

Занятие 8. Синтаксические нормы .......................................................................... 59 

Занятие 9. Уместность речи как показатель речевой культуры   
и адаптивности языковой личности ........................................................................ 60 

Занятие 10. Функционально-стилевая дифференциация   
литературного языка .................................................................................................. 64 

Занятие 11. Жанры и типы научного речевого общения ....................................... 71 

Занятие 12. Деловой стиль  и особенности деловой коммуникации ................... 72 

Занятие 13. Работа над содержанием выступления (изобретение речи) ............. 74 

 
Темы для докладов .................................................................................................... 75 

Творческие задания ................................................................................................... 76 

Контрольная работа по фактчекингу,  языковым нормам  и литературному 
редактированию текста ............................................................................................. 77 

Тест по теме «Коммуникация и общение» .............................................................. 79 

Тест по теме «Деловой стиль  и особенности деловой коммуникации» ............. 86 

Ответы на задания контрольной работы по фактчекингу,  
языковым нормам и литературному редактированию текста ............................... 91 

Ответы на задания теста по теме «Коммуникация и общение» ........................... 93 

Ответы на задания к тесту по теме «Деловой стиль  и особенности деловой 
коммуникации» .......................................................................................................... 94 

Вопросы к зачету ....................................................................................................... 95 

Литература .................................................................................................................. 97 

 
 
 
ВВЕДЕНИЕ 
 
Современная социальная коммуникация – многоотраслевой, сложный процесс. 
Успешное участие в нем предопределяется глубокими знаниями людей о 
коммуникации, знаковых системах, массмедиа, бизнесе, рынке труда и языке. Человек, 
понимающий особенности коммуникативных пространств, в которых оказывается, 
и осознанно подходящий к становлению своей языковой личности, 
легче устанавливает и поддерживает взаимовыгодный контакт с окружающими, 
в наиболее полной мере реализует свои коммуникативные намерения (в том 
числе посредством поликодовых текстов), обладает широкими возможностями 
для создания команды и комьюнити, продвижения самых смелых творческих 
проектов и идей. 
Этому способствует не только расширение лексикона, овладение ортологи-
ческими нормами языка, умение создавать устные и письменные тексты в разных 
речевых жанрах и формирование навыков публичной речи, над которыми комму-
никанты начинают работать еще в школе. Необходимо также понимание сути 
коммуникации как информационного обмена посредством знаковых единиц, системное 
противопоставление форм и содержаний которых образует код. Помимо 
этого, коммуникант должен учитывать специфику передачи информации в живой 
природе, технических устройствах и разных сферах человеческого общества, 
применять верные модели коммуникации для описания конкретных коммуникативных 
актов и моделирования ситуаций общения (например, при работе с искусственным 
интеллектом). Важную роль также играет умение строить карьеру, 
грамотно используя деловые и научные коммуникации, позиционируя себя как 
ценного специалиста посредством написания резюме и сопроводительных писем, 
беседы на интервью, общения с заказчиками и коллегами, создания собственно 
научных и научно-популярных книг и статей. 
Данное пособие позволяет последовательно не выработать соответствующие 
навыки, но и увидеть себя на пересечении множества разнообразных коммуникативных 
пространств и дискурсов, которыми живет и посредством которых 
формирует нас этот сложный, изменчивый и стабильный, наполненный множеством 
голосов и сообщений мир. 
 
 
ЗАНЯТИЕ 1 
ПОНЯТИЕ КОММУНИКАЦИИ 
 
Задание для решения в аудитории 
 
1. Прочтите предложенные отрывки из книги филантропа Грега Мортен-
сона «Школа на краю земли», которые строит школа в Пакистане и Афганистане, 
где должны учиться не только мальчики, но и девочки. Что вы можете сказать о 
способах передачи информации, которые в них используются? Чем обусловлен 
из выбор участниками описываемых событий? 
 
а) Иршадский перевал – один из трех трудных путей, которые ведут через 
Гиндукуш на север, в самые заброшенные уголки Афганистана. На гребне перевала 
снег лежит почти круглый год и тает лишь на четыре месяца, а воздух 
столь разрежен, что проходящие этим путем торговцы обычно подрезают 
ноздри своим ослам, чтобы тем было легче дышать. Миновав высочайшую 
точку Пакистана, тропа идет по откосу, образующему длинный пологий спуск, 
и приводит в узкое и вытянутое ущелье. Тот, кто стоит у южного входа в Ир-
шадское ущелье, до самого последнего момента не может видеть того, кто по 
нему движется с севера. Именно так и получилось, что я не заметил группы 
кочевников-киргизов, пересекших границу Пакистана в октябре 1999 года. 
Первым их увидел остроглазый Сарфраз Хан – опытный охотник на горных 
козлов и бывший десантник, получивший в боях ранение, после чего одна его 
рука двигалась плохо. В тот момент киргизы как раз выезжали из-за поворота 
в полумиле от нас. Через секунду после того, как в поле его зрения появились 
приближающиеся всадники, он вскочил с одеяла, на котором мы сидели, подбежал 
к нашему джипу и начал сигналить как сумасшедший. 
«Они едут, едут! – кричал он на языке вахи, не в силах сдержать радость. 
– Ваздей, ваздей, молодцы!» 
Я в это время собирался сделать еще один глоток немек чой (соленого чая), 
согревавшего нас на ветру и под мокрым снегом. Чашка в руке зависла на полпути 
к губам... Я поставил ее на землю и стал разглядывать приближающихся. 
Это было впечатляющее зрелище. 
Четырнадцать всадников скакали во весь опор сквозь пелену дождя. Даже 
с расстояния более километра можно было уловить старую как мир музыку – 
топот копыт по влажной земле, бряцание металлической сбруи, быстро распространяющиеся 
в чистом горном воздухе. Мы слышали, как скрипела мокрая 
кожа седел и как комки грязи, вылетающие из-под копыт лошадей, шлепались на 
землю. 
Предводитель был закутан в потрепанный плащ, его черные кожаные сапоги 
доходили до колен, бархатные штаны потемнели, и на них блестели пятна 
бараньего жира. Старое английское ружье «Ли-Энфилд» висело у него за спиной, 
широкий кожаный пояс обхватывал весь живот, а на голове сидела допотопная 
шапка советских времен, уши которой взлетали вверх и вниз в такт лошадиному 
галопу. У каждого из его людей было по «АК-47», и вообще они были 
вооружены до зубов. Их грудь и плечи опоясывали тяжелые патронташи. Лошади 
под ними были приземистыми и лохматыми, а тела их лоснились от пота. 
Всадники с шумом надвигались на нас и неслись во весь опор, но в последнюю 
секунду молниеносно остановились и синхронно, с кошачьей грацией спрыгнули 
на землю. Они покинули седла легко и быстро, и естественность этого движения 
выдавала людей, которые провели в седле всю жизнь. 
Тогда я смог поближе рассмотреть предводителя. Это был молодой человек 
с редкими усиками, с плоским загорелым и обветренным лицом, худощавый, 
с косматыми волосами и грубой кожей. Кочевник, вероятно, внешне мало отличался 
от представителей предыдущих сорока или пятидесяти поколений его 
предков, лучших наездников во всей истории человечества. 
Такое впечатление, что бурный и сметающий все на своем пути поток 
времени почти не затронул этих людей и этой культуры. 
Стоя там, в грязи, парень сунул руку в карман куртки, достал щепотку 
сырого зеленого жевательного табака и приветствовал нас традиционным «ас-
салам-алейкум». А затем он негромко и очень почтительно поведал, что он и его 
люди скакали без остановок шесть дней, чтобы повидаться со мной. 
Как выяснилось, их послал командхан Абдул Рашид Хан, вождь последнего 
оставшегося в горах Малого Памира племени киргизов. Земля в местах, где они 
обитали, была столь скудна, что каждую зиму семьи кочевников, а также 
стада верблюдов, овец и яков фактически голодали. Однако они не сетовали на 
это; единственное, чего недоставало людям Абдул Рашида, по их собственному 
заявлению, так это образования – возможности обучить своих детей чтению и 
письму. Вот что заставило их оседлать коней и преодолеть Иршадский перевал. 
В последние несколько лет, рассказали приехавшие, в их дальние горные поселения 
с южной стороны Гиндукуша стали приходить странные вести. Говорили, 
что некий американский альпинист строит школы в приграничных долинах 
северного Пакистана, в округе, который позабыт властями и в котором иностранные 
некоммерческие организации также отказываются вести работу. По 
слухам, открываемые американцем учреждения не только были доступны для 
мальчиков, но и распахивали двери для тянущихся к грамоте девочек. 
Прознав, что американец собирается посетить долину Чарпурсон, Абдул 
Рашид Хан отправил отряд самых выносливых всадников на самых быстрых лошадях 
и приказал им найти этого человека и спросить, не построит ли он школу 
для киргизских детей. 
Немногое дается быстро в тех местах, но отряду пришлось действовать 
оперативно. Первый снег рано лег в 1999 году на склоны Гиндукуша, и если киргизские 
посланцы не успеют вернуться до того, как сугробы окончательно завалят 
Иршадское ущелье, они окажутся отрезанными от дома и семей до следующей 
весны. Вероятно, сказали они, им придется двинуться в обратный путь 
сразу по приезде, в крайнем случае следующим утром. Поэтому ответ от меня 
им нужно получить незамедлительно. 
«Ваалекум-салям («мир также и вам»), – ответил я предводителю всадников. – 
Я понимаю, что у вас мало времени, но давайте все же сначала пройдем 
в дом моего друга Сарфраз Хана, чтобы вы и ваши люди могли поесть и отдохнуть. 
А потом мы обсудим просьбу Абдул Рашид Хана и подумаем, удастся ли 
построить школу». 
 
б) Рошан Хан с улыбкой кивнул. «Однако, – продолжал я, – как только представится 
возможность, я сразу приеду и постараюсь помочь со строительством 
школы. А пока мне необходимо собрать предварительную информацию. 
Может ли Абдул Рашид Хан сообщить мне хотя бы приблизительное число детей 
от пяти до пятнадцати лет, которые пойдут учиться?» 
«Конечно, – ответил Рошан. – В ближайшее время мы пришлем вам имена 
всех детей школьного возраста в Вахане». Это казалось нереальным. 
В районе, из которого приехали посланцы, не было ни телефона, ни факса, 
ни электронной почты, ни даже просто почты. Там не было нормальных дорог. 
Грядущая зима и надвигающиеся снегопады вскоре должны были отрезать эти 
места от всего остального мира на долгие месяцы. 
«Каким образом они собираются передать нам эти данные? – спросил я 
Сарфраза. – И как предупредить Абдул Рашид Хана, когда мы соберемся ехать 
в Афганистан, в Ваханский коридор?» – «Не переживайте об этом, нам не понадобится 
никого предупреждать, – махнул рукой Сарфраз. – Вождь киргизов 
найдет, как передать нам весточку, и уж точно узнает о том, что мы к нему 
едем». Возразить на это было нечего. Я пожал плечами и поверил ему на слово. 
После этого мы с Рошан Ханом совершили ритуал, с которым я впервые 
познакомился шестью годами ранее. Тогда Хаджи Али, стоя посреди ячменного 
поля в Корфе, попросил меня подтвердить мою решимость вернуться. Сейчас 
предводитель киргизских всадников также встал напротив меня, положил пра-
вую руку на мое левое плечо, и я сделал то же самое. «Так ты обещаешь приехать 
в Вахан и построить школу для наших детей?» – спросил он, глядя мне 
прямо в глаза. В этих краях утвердительный ответ на заданный таким образом 
вопрос равноценен клятве, скрепленной кровью. Я побаиваюсь таких вещей. Мои 
партнеры в США прекрасно знают, что организованность не входит в число 
моих главных достоинств. За последние годы я множество раз опаздывал на самолет, 
забывал о важных встречах, не исполнил столько обязательств, что уже 
сбился со счета. Но образование детей для меня – высшая ценность. Обещание 
построить школу священно, и оно будет выполнено вне зависимости от того, 
сколько уйдет на это времени, сколько препятствий придется преодолеть и 
сколько денег потратить. По тому, как человек сдерживает именно такого 
рода обещания, оценивается вся его жизнь. 
И я ответил: «Да, я даю слово приехать и построить школу». 
На заре следующего дня, около пяти утра, киргизы уехали. И лишь через 
долгие пять лет я увижусь с ними снова. 
 
Задание для домашней работы 
 
2. Прочтите предложенные отрывки. Что вы можете сказать об участниках 
описанных коммуникативных ситуаций? Насколько высока, на ваш взгляд, их 
коммуникативная компетенция? Каких целей она позволяет им достичь? 
 
а) Чтобы привлечь исполнителей классом повыше обычного контингента 
«Лили», Билли устроил немыслимую прежде вещь: профессиональное прослушивание 
для шоу – самое настоящее, с объявлениями в театральных газетах и прочими 
атрибутами. 
Для нас это было в новинку. Раньше роли распределяли без всяких объявлений. 
У Пег, Оливии и Глэдис хватало знакомых артистов и танцоров из местных, 
и труппа складывалась сама собой без всяких проб. Но Билли требовались 
кадры совсем не того уровня, что водились в Адской кухне, поэтому он настоял 
на прослушивании. 
Целый день мы отсматривали подающих надежды танцоров, певцов и актеров. 
Мне разрешили посидеть на пробах вместе с Билли, Пег, Оливией и Эд-
ной. Честно говоря, мне было неприятно смотреть на всех этих людей, которым 
так отчаянно хотелось заполучить роль в пьесе; они лезли из кожи вон, совершенно 
не скрывая своего рвения. 
Но очень скоро я заскучала. 
Что угодно в конце концов может наскучить, Анджела, – даже душераздирающее 
зрелище столь откровенного стремления понравиться. Особенно когда 
все кандидаты поют одну и ту же песню, танцуют один и тот же танец и 
повторяют одни и те же реплики. И так несколько часов подряд. 
<...> 
Но потом – а дело было уже к вечеру – на сцену вышел высокий и худощавый 
темноволосый паренек в костюме из блестящей ткани, который был ему 
коротковат в рукавах и штанинах. Сунув руки в карманы и сдвинув фетровую 
шляпу на затылок, он жевал жвачку, не потрудившись ее выплюнуть даже в 
свете прожекторов. И улыбался, как пират, который знает, где спрятан клад. 
Бенджамин начал играть, но юноша жестом остановил его. 
– А кто здесь босс? – спросил он, оглядывая нас. 
Услышав голос парня – чистейший нью-йоркский говорок, сочный, дерзкий 
и слегка заносчивый, – Билли встрепенулся и указал на Пег: 
– Она. 
– Нет, она. – Пег указала на Оливию. 
Та упорно продолжала читать газету. 
– Просто хотел узнать, кого надо впечатлить. – Юноша присмотрелся к 
Оливии. – Но если все так запущено, может, лучше и не пытаться, а сразу топать 
домой? Понимаете, о чем я? 
Билли рассмеялся: 
– Ты мне нравишься, сынок. Споешь хорошо – и роль твоя. 
– Петь-то я умею, мистер. На этот счет не волнуйтесь. И танцевать 
мастак. Вот только не хочется суетиться зазря. Усекли, мистер? 
– В таком случае вношу поправку в свое предложение, – ответил Билли. – 
Роль твоя, и точка. 
Вот тут-то Оливия оторвалась от газеты и встревоженно огляделась. 
– Но мы даже не видели его в деле, – шепнула Пег. – Вдруг он играть не 
умеет? 
– Поверь, – успокоил ее Билли, – парнишка идеально подходит. Нутром 
чую. 
– Поздравляю, мистер, – сказал юноша, – вы сделали правильный выбор. 
Дамы, я вас не разочарую. (Элизабет Гилберт. Город женщин) 
 
б) Через несколько дней мы с Эдной отправились в «Комиссионный рай 
Луцкого» за тканями и свежими идеями. Я слегка волновалась, приглашая женщину 
со столь рафинированным вкусом в это пестрое царство цвета, шума и 
фактуры. (Говоря по правде, один запах чего стоил. Он отпугнул бы любого 
мало-мальски требовательного покупателя.) Но Эдну, как настоящего эксперта 
в тканях и фасонах, магазин привел в полный восторг. А еще ее покорила юная 
Марджори Луцкая, дочка владельцев, встретившая нас в дверях своим обычным 
вопросом: «Чё изволите?» 
За время своих набегов в универмаг в последние месяцы я успела хорошо ее 
узнать. Марджори, умненькая энергичная круглолицая девочка четырнадцати 
лет, неизменно одевалась самым причудливым образом. К примеру, в тот день 
на ней был совершенно безумный наряд: туфли с крупными пряжками, как у отцов-
пилигримов на детском рисунке ко Дню благодарения, накидка из золотой 
парчи с десятифутовым шлейфом и поварской колпак, украшенный гигантской 
брошью с фальшивым рубином. Под всем этим великолепием скрывалась школьная 
форма. Несмотря на свой абсурдный вид, Марджори была девушкой серьезной. 
Чета Луцких плохо знала английский, и дочь с малых лет говорила за них. 
Несмотря на юный возраст, ей не было равных в торговле подержанными вещами 
и тканями; она общалась с клиентами на четырех языках – русском, французском, 
английском и идиш. Марджори была со странностями, но я успела убедиться 
в ценности ее навыков. 
– Марджори, нам нужны платья двадцатых годов, – сказала я. – Хорошие 
платья. Как у богатых дам. 
– Хотите сначала посмотреть наверху, в «Коллекции»? 
За громким названием «Коллекция» скрывался небольшой закуток на третьем 
этаже, где Луцкие торговали самыми редкими и драгоценными находками. 
– Боюсь, с нашим бюджетом в сторону «Коллекции» лучше даже не заглядываться. 
– 
Значит, вам нужны платья для богатых, но по цене для бедных? 
Эдна рассмеялась: 
– Ты все правильно поняла, моя птичка. 
– Да, Марджори, – кивнула я. – Мы пришли копаться, а не шиковать. 
– Тогда начинайте вон там. – Марджори указала в глубину зала. – На днях 
привезли новую партию на вес. Мама еще не успела ее разобрать. Вдруг вам повезет. 

Знай, Анджела: раскопки в закромах Луцких – занятие не для слабонервных. 
Представь себе гигантские бельевые контейнеры для фабрик-прачечных, 
под завязку набитые барахлом, которое Луцкие покупали оптом и продавали по 
фиксированной цене за фунт веса. Там попадалось что угодно: от старых рабочих 
комбинезонов до нижнего белья со зловещими пятнами, драной мебельной 
обивки, парашютного шелка, выцветших блузок из китайской чесучи, французских 
кружевных салфеток, тяжелых старинных портьер и чудесных прабабуш-
киных атласных крестильных платьиц. Добыча полезных ископаемых в этих завалах 
превращалась в тяжелую и утомительную работу, своего рода акт веры. 
Веры в то, что среди груды хлама прячется сокровище, и чтобы его отыскать, 
нужно потрудиться. (Элизабет Гилберт. Город женщин) 
 
в) Афганистан – одно из самых сложно устроенных государств мира, 
представляющее собой сложный конгломерат разных культур, языков, религий, 
племенных объединений. Такая полиэтническая смесь всегда приводила в замешательство 
историков и антропологов, а также озадачивала военных стратегов. 
Для того чтобы спокойно перемещаться по стране, надо было хорошо ориентироваться 
пестрой окружающий окружающей среде и знать многочисленные 
тонкости, которым Сарфраз предавал большое значение. Именно поэтому 
я говорю о «стиле», хотя это слово обычно используют применительно к моде 
или манере держаться, свойственной жителям Парижа или Манхеттена. К реалиям, 
с которыми ты сталкиваешься пустынях и горах Гиндукуша, оно, казалось 
бы, мало относится, но лишь на первый взгляд. 
«Чтобы преуспеть в Афганистане, нужно понимать здешний стиль 
жизни, – терпеливо втолковывал мне Сарфраз. – Все дело в правильной манере 
поведения». 
В любой ситуации, будь то длящиеся ночь напролет переговоры с консервативным 
муллой или пятиминутная остановка на чай в придорожном кафе, он 
всегда был особо внимателен к тому, как ведут себя окружающие. Кто где сидит 
и почему? Кто первым подносит чашку ко рту, а кто выжидает? Кто говорит 
и кто хранит молчание? Кто из присутствующих является самой влиятельной 
фигурой, а кто – мелкая сошка, и как статус каждого отражается в 
его речи? У всех деталей есть свои «слои» смысла и множество оттенков. Верная 
настройка на обстоятельства и адекватная реакция на них помогала 
Сарфразу избегать нежелательного внимания к нашим персонам. Например, 
один из способов «не выделяться» во время путешествия по разным областям 
Афганистана предполагал смену головных уборов. В сохраняющей верность талибам 
провинции Вардак так мы закручивали вокруг головы пуштунский тюрбан 
лунги, в таджикском Бадахшане надевали паколь моджахеда (шерстяную 
шапку, «душманку». – Ред.), входя в мечеть Бахарака, меняли любой другой убор 
на маленькую белую «тюбетейку» куфи, прикрывающую лишь макушку. А находясь 
среди торговых партнеров или родственников восточной части Вахана, 
Сафраз с удовольствием надевал свою любимую ярко-голубую шляпу с полями. 
Это, пожалуй, был его собственный стиль, его представление об элегантности 
в самом классическом смысле слова. 
Сарфраз был настоящим «хамелеоном» – как в одежде, так и в речи. Он 
не просто овладел грамматикой и словарем семи языков, но и знал многочисленные 
диалекты и говоры. В Кабуле он говорил на сухом и архаичном дари, а по 
Доступ онлайн
123 ₽
В корзину