Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинский язык и основы профессиональной терминологии

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 813148.01.01
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Латинская ветеринарная терминология является основой подготовки будущих специалистов в области ветеринарной медицины и ветеринарно-санитарной экспертизы. Цель учебного пособия - заложить основы терминологической компетентности специалиста, способного грамотно пользоваться ветеринарной медицинской терминологией как при изучении профильных дисциплин, так и в дальнейшей практической и научной деятельности. Предназначено для студентов первого курса ветеринарных вузов и факультетов.
16
Грудева, Е. А. Латинский язык и основы профессиональной терминологии : учебное пособие / Е.А. Грудева. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 223 с. — (Высшее образование). — DOI 10.12737/2111829. - ISBN 978-5-16-019364-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2111829 (дата обращения: 04.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК 
И ОСНОВЫ 
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ 
ТЕРМИНОЛОГИИ

Е.А. ГРУДЕВА

Москва
ИНФРА-М
2024

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
УДК 811.124(075.8)
ББК 81.461я73
 
Г90

Грудева Е.А.
Г90 
 
Латинский язык и основы профессиональной терминологии : учебное 
пособие / Е.А. Грудева. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 223 с. — 
(Высшее образование). — DOI 10.12737/2111829. 

ISBN 978-5-16-019364-9 (print)
ISBN 978-5-16-112027-9 (online)
Латинская ветеринарная терминология является основой подготовки 
будущих специалистов в области ветеринарной медицины и ветеринарно-
санитарной экспертизы. Цель учебного пособия – заложить основы 
терминологической компетентности специалиста, способного грамотно 
пользоваться ветеринарной медицинской терминологией как при изучении 
профильных дисциплин, так и в дальнейшей практической и научной 
деятельности.
Предназначено для студентов первого курса ветеринарных вузов и факультетов.


УДК 811.124(075.8)
ББК 81.461я73

Р е ц е н з е н т ы:
Шахова В.Н., кандидат биологических наук, доцент, доцент кафедры 
терапии и фармакологии Ставропольского государственного 
аграрного университета; 
Губанова Л.Г., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры 
английского языка Северо-Кавказского федерального университета


А в т о р:
Грудева Е.А., кандидат филологических наук, доцент, доцент 
кафедры иностранных языков Ставропольского государственного 
аграрного университета

ISBN 978-5-16-019364-9 (print)
ISBN 978-5-16-112027-9 (online)
© Грудева Е.А., 2023
ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
Профессиональная подготовка ветеринарного специалиста невозможна 
без 
латинской 
ветеринарной 
терминологии. 
Профессиональный 
терминологичекий аппарат ветеринарии и смежных наук – анатомии, 
гистологии, 
фармакологии 
– 
основан 
на 
терминах 
латинского 
и 
древнегреческого происхождения;  даже при общении на профессиональную 
тему на своем родном языке врач использует до 80% слов латинского и 
греческого происхождения. 
Латинская ветеринарная терминология является основой подготовки 
будущих специалистов в области ветеринарной медицины и ветеринарно-
санитарной экспертизы. Основная цель обучения дисциплине «Латинский 
языки и основы профессиональной терминологии» – заложить основы 
терминологической 
компетентности 
специалиста, 
способного 
грамотно 
пользоваться ветеринарной медицинской терминологией как при изучении 
профильных дисциплин, так и в дальнейшей практической и научной 
деятельности. 
Учебное пособие разработано на базе рабочей программы «Латинский язык» 
и предназначено для студентов 1-го курса, обучающихся по направлениям 
подготовки (специальностям)  «Ветеринария» и «Ветеринарно-санитарная 
экспертиза».  
В результате освоения дисциплины  «Латинский язык и основы 
профессиональной терминологии» студенты будут: 
знать 
основные грамматические элементы латинского языка;  
профессиональные 
ветеринарные 
термины 
греко-латинского 
происхождения в объеме, необходимом для понимания чтения и перевода 
текстов профессиональной направленности;  
профессиональные 
ветеринарные 
термины 
греко-латинского 
происхождения в объеме, необходимом для получения информации 
профессионального содержания. 
уметь 
извлекать 
информацию 
из 
исьменных 
и 
устных 
текстов 
профессиональной направленности; 
использовать латинский язык в профессиональной деятельности;  
читать и выписывать рецепты на латинском языке; 
владеть 
навыками адекватного использования греко-латинской терминологии в 
учебной и профессиональной деятельности. 
Пособие включает в себя изучение главных подсистем ветеринарно-
медицинской терминологии (анатомической, фармацевтической и клинической) 
и состоит из четырех частей. 
 
 
В первой части представлены правила чтения и ударения. Основные 
подсистемы ветеринарной медицинской терминологии – анатомическая, 
фармацевтическая и клиническая – представлены во второй, третьей и 
четвертой частях соответственно. При изучении анатомической терминологии 
внимание уделяется основам грамматики и терминообразования латинского 
языка, а также тематическим лексическим минимумам, необходимым 
будущему 
ветеринарному 
врачу. 
Целью 
ознакомления 
с 
основами 
фармацевтической терминологией является овладение навыкам грамотного 
написания рецептов на латинском языке. Задача изучения клинической 
терминологии – понимание греческих и латинских терминоэлементов, 
необходимых для определения общего смысла клинических терминов.  
 
С целью закрепления навыков чтения в пособии представлены фрагменты 
средневекового зоологического справочника – Абердинского Бестиария. В 
пособие также включены образцы тестовых заданий и контрольных работ для 
проведения текущего и итогового контроля, афоризмы, пословицы и крылатые 
выражения. 
Приложение 
включает 
перечень 
латинских 
наименований 
болезней, греко-латинских эквивалентов названий частей тела, органов и 
тканей. Для удобства выполнения практических заданий в пособии даны 
латинско-русский и русско-латинский словари. 
Представленный материал показывает огромную общекультурную, 
историко-медицинскую роль латинского языка и способствует повышению 
общеобразовательного уровня учащихся. 
 
 
 
 
ВВЕДЕНИЕ 

Non etim tam praeclārum est  
scire Latīna, quam turpe nescīre   
 

Даже сейчас, в XXI веке верно утверждение Цицерона о том, что «… не 

столь прекрасно знать латынь, сколь постыдно ее не знать». Латинский язык 
имеет богатую историю. Он сыграл значительную роль в формировании 
западной культуры и до сих пор продолжает оставаться важнейшим языком 
многих областей науки, включая медицину, философию, теологию, историю и 
литературу, которые развивались под непосредственным влиянием латинского 
языка. 
Таким 
образом, 
латинский 
язык 
выполняет 
большую 

общеобразовательную функцию, поскольку помогает  анализировать и 
понимать русский и другие иностранные языки, лексический и грамматический 
строй которых во многом основан на латыни. 

Для того, чтобы понять важность латинского языка в современном 

медицинском 
образовании 
и 
причины 
того, 
почему 
он 
наряду 
с 

древнегреческим языком продолжает играть роль основного источника 
номинаций в постоянно обновляющейся ветеринарной терминологии, следует 
познакомиться с его историей, а также с историей возникновения ветеринарных 
терминов. 

Латинский язык (Līngua  Latīna), как известно, больше не является 

живым языком поскольку на нем не говорит ни один современный народ. 
Однако его изучение остается популярным в некоторых странах и является 
частью классического образования. Латинский язык также используется в 
медицине, биологии и других научных дисциплинах в качестве терминологии.  

На латинском языке  говорили жители небольшой области Лаций (Latium) 

с ее столицей Римом (основанном, по преданию, в VIII в. до н.э.), 
расположенной в центре Апеннинского полуострова (территория современной 
Италии).  

В результате завоевательных войн власть Рима распрострагилась на 

Сирию, Египет, Македонию, Галлию, Британию и многие другие страны 
Средиземноморского региона и Западной Европы, и латинский язык стал 
государственным языком обширной Римской империи. Покорив Древнюю 
Грецию (146 г. до н.э.) римляне столкнулись со значительно более развитой 
культурой, влияние которой было ощутимым еще со времен основания 
греческих колоний на юге Италии (VIII в. до н.э.). Греческая культура оказала 
огромное влияние на римскую культуру и цивилизацию в целом. Римляне 
переняли множество аспектов греческой жизни, включая литературу, 
философию, архитектуру, искусство, религию и политическую организацию. 
Отсюда в латинском языке множество греческих слов как бытового, так и 
специального научного содержания. 

 

 
 
Invia est in medicīna   
via sine lingua Latīna  
 
Почему верно утверждение, что «Непроходим путь в медицине без 
латинского языка»? Латинский язык относится к базовым дисциплинам, 
имеющим большое значение при подготовке будущих ветврачей и считается 
универсальным языком медицины. На протяжении столетий латынь была 
официальным языком научных и медицинских текстов, и множество терминов 
и названий в медицине до сих пор используются на латинском языке. Прежде 
всего это названия частей тела и органов животных,  лекарственных препаратов 
и химических соединений, болезней, методов их исследования и лечения и т.п. 
Знание латинского языка помогает специалистам понимать, интерпретировать и 
использовать профессиональную терминологию, а также облегчает их 
коммуникацию с коллегами в других странах.  
Древнегреческая медицина сформировалась как самостоятельная область 
науки уже в V–IV вв. до н.э. и древнегреческий язык сохранял функцию 
профессионального языка врачей вплоть до заката эпохи античности (IV–V вв.). 
Дошедие до наших дней древнейшие памятники письменности позволяют 
сделать вывод, что знания древнегреческих врачей основывались на опыте, 
накопленном многими поколениями врачевателей Египта, Месопотамии и 
Греции. «Corpus Hippocraticum» («Гиппократов сборник») является одним из 
таких памятников, в состав которого вошли медицинские тексты Гиппократа и 
его учеников. Сборник стал основополагающим в истории медицинской 
терминологии, которая изначально существовала на греческом языке, а 
Гиппократа считается «отцом» медицины. 
Медицинская терминология на латинском языке начала формироваться в 
I в. н.э.  И основоположниками этого процесса считают Корнелия Цельса, 
Плиния Старшего, Скрибония Ларга и других ученых Древнего Рима, которые 
внесли огромный вклад в медицину, переведя с греческого на латинский язык 
труды многих врачей. В процессе перевода им пришлось подбирать 
эквиваленты  греческим терминам, латинизировать их и даже создавать новые 
термины. 
Так 
в 
медицинскую 
терминологию 
вошло 
параллельное 
использование латинского и греческого языков, что является ее характерной 
чертой и в наше время.  
Греческий врач Клавдий Гален внес большой 
вклад в развитие латинской медицинской терминологии (II в. н.э.). Он ввел 
много новых анатомических, клинических и особенно фармацевтических 
номинаций. 
После распада Римской империи на Восточную (Византийскую) и 
Западную (конец IV в. н.э.) в Византийской империи государственным языком 
стал  греческий язык, а в Западной – латинский. После падения Западной 
Римской империи в V в. н.э. он утратил свою ведущую роль, а на базе 
разговорного латинского языка сформировались новые языки: французский, 
итальянский, испанский, португальский, румынский и другие (V – IХ вв. н.э.). 
Несмотря на то что латинский язык утратил функцию разговорного языка, он 
сохранил 
свое 
значение 
языка 
науки, 
литературы, 
образования, 
законодательства, дипломатии, церкви вплоть до ХIХ в. Значительное 
количество слов бытового и научного плана вошло во все европейские языки. 
Так, в анатомической и клинической терминологии английского языка около 
70% терминов – слова латинского и греческого происхождения. 
Особый вклад в историю медицинской терминологии внесли арабские 
врачи и ученые. Переведя на арабский язык сочинения известных греческих и 
римских врачей, они сохранили богатейшее наследие медицины античного 
мира. Арабские врачи обогатили медицинскую науку рецептами и новыми 
наименованиями лекарственных веществ, такими, как elīxir, sirūpus, сamphŏra, 
ālcohol и др. Труд знаменитого врача Али Ибн-Сины (Авиценны) «Канон 
врачебной науки», переведенный на латинский, использовался в преподавании 
европейской медицины до ХVI века. 
Новым этапом в развитии 
латинского языка считают эпоху 
Возрождения (ХIV – ХVI вв.), 
поскольку 
в 
этот 
период 
закладываются основы современной 
терминологии целого ряда наук, в 
том числе и медицины. В этот период особенно интенсивно развивается 
анатомическая терминология, основоположником которой считается Андреас 
Везалий (1514–1564), автор «Анатомических таблиц» и работы «О строении 
человеческого тела» . 
К середине ХIХ века латинский язык постепенно уступает свою роль как 
средства устного и письменного научного общения, но, наряду с греческим 
языком, до сих пор остается основным источником пополнения медико-
биологической терминологии. 
Таким образом, изучение основ латинского языка необходимо будущим 
ветеринарным врачам для успешного обучения своей профессии и грамотного 
использования латыни как профессионального языка. 
 
УПРАЖНЕНИЕ 
 
При помощи справочной литературы определите, какие латинские и 
греческие слова и словосочетания послужили основой следующим русским 
словам: 
Велосепед, маникюр, педикюр, ментальный, витрина, флористика, 
педаль, СПА, субтильный, гравитация, летальный, дегустатор, вакцина, 
альбинос, лактация, визуальный, оптимальный, гербарий, ваза, сенсорный, 
санаторий, анимация, фундамент, монохромный, фрукт, парный, хирург, 
ветхий, регион, тактильный, грациозный, мигрант, кульминация, манускрипт. 
РАЗДЕЛ I. ФОНЕТИКА 

 

ГЛАВА 1. АЛФАВИТ. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ 

 

Латинский алфавит был заимствован римлянами у греков. При этом 

некоторые греческие буквы изменили свое звучание и (или) написание, а 
некоторые вовсе были утрачены. В классическую эпоху латинский алфавит 
насчитывал 23 буквы. В Средние века в него были добавлены «j» и «u» и 
самой последней в алфавит была введена буква «w». Сейчас в нем имеется 26 
букв. 

При изучении латинского языка надо помнить, что это язык 

«мертвый», т.е. его «живое» произношение недоступно нашему прямому 
наблюдению, его можно лишь приблизительно восстановить. 

 

Буква латинского 

алфавита 

Название буквы 

латинского алфавита 

Звук  

в латинском языке 

Aa 
Bb 
Cc 
Dd 
Ee 
Ff 
Gg 
Hh 
Ii 
Jj 
Kk 
Ll 
Mm 
Nn 
Oo 
Pp 
Qq 
Rr 
Ss 
Tt 
Uu 
Vv 
Ww 
Xx 
Yy 
Z z 

а 
бэ 
цэ 
дэ 
э 
эф 
гэ 
ха 
и 

йот, йота 

ка 
эль 
эм 
эн 
о 
пэ 
ку 
эр 
эс 
тэ 
у 
вэ 

дубль-вэ 

икс 

ипсилон 

зета 

[а] 
[б] 

[ц], [к] 

[д] 
[э] 
[ф] 
[г] 
[х] 
[и] 
[й] 
[к] 
[л’] 
[м] 
[н] 
[о] 
[п] 
[к] 
[р] 

[с], [з] 

[т] 
[у] 
[в] 
[в] 

[кс], [кз] 

[и] 

[з], [ц] 

 

Из 26 букв алфавита 6 являются гласными, 1 – полугласной – j (йота) 

и 18 – согласные. Буква w (дубль-вэ) не является латинской и встречается 
лишь в отдельных именах собственных и названиях химических элементов, 
например: Wolfranium. 
Кроме гласных и согласных, в латинском языке существуют еще 
сочетания гласных – полудифтонги и дифтонги: au, eu, ae, oe, а также диграфы, 
которые произносятся как один согласный звук: ch, ph, th, rh. 
 
Чтение гласных 
 
Большинство гласных в латинских словах читаются так же, как в 
алфавите: 
Аа [а] apis [áпис]  
Оо [о] flos [флóс] 
Uu [у] fructus [фрýктус] 
Буква Еe произносится как русская гласная э: еxitus [э́кзитус], vertebra 
[вэ́ртэбра]. 
Буква Ii произносится как русское [и]: internum [интэ́рнум]; или [й], если 
стоит перед другой гласной буквой: maior [майóр]. В настоящее время вместо i 
используется буква j «йота», которая была введена в латинский алфавит в эпоху 
Возрождения: jejunum [йейýнум], majalis [майáлис]. 
В словах греческого происхождения буква i сохраняет свое звучание  как 
[и] во всех позициях: iоdum [иóдум]. 
Буква Уу «ипсилон» произносится как как русское [и] и встречается 
только в словах греческого происхождения. Например: tympania [тимпани́ я], 
butyrum [бути́рум]. 
Кроме того, буква y пишется в следующих случаях: 
В приставках, заимствованных из греческого языка: 

а) hypo- – под:  
hypochondrium [хипохóндриум], hypoideus [хипои́ дэус]; 
б) hyper- – над,слишком, очень: 
hypertonia [хипертони́ я], hipertrophia [хипертрофи́а]. 
с) dys- (затруднение, расстройство или резко противоположное свойство 
чего-нибудь): 
dyslexia [дислекси́ а], dystrophia [дистрофи́ а]. 
Необходимо различать приставку греческого роисхождения «dys-» и 
приставку латинского происхождения «dis-» (разделение, разъединение чего-
нибудь): dislocatio [дислокáцио], dispersion [диспе́рсион]. 
В суффиксе -yl-, образованного от греческого «hyle» - «вещество»: 

aethylĭcus [этѝликус], salicylicus [салици́ликус]. 
Чтение дифтонгов и полудифтонгов 
В латинском языке есть 2 дифтонга – ae, oe и 2 полудифтонга – au, eu. 
Дифтонг –  это сочетание двух гласных звуков, образующих только 

один слог: 
- сочетание гласных ae вне зависимости от позиции читается как 
русское [э]: aegrotus [эгрóтус], gangraena [гангрэ́на ], costae [кóстэ]; 
- сочетание гласных oe также читается как гласный звук [э] вне 
зависимости от позиции: oedema [эдэ́ ма], foetus [фэ́тус]. 
Следует помнить, что сочетания ae, oe читаются раздельно, если 
над ними указан разделительный знак в виде двух точек: áloе [áлоэ], aеr 
[áэр]. 
Полудифтонг – составной письменный знак, состоящий из двух букв и 

произносимый как 2 звука, один из которых выражен слабее, а второй – 
сильнее: 
- сочетание гласных au читается как [ау], где звук [у] произносится 
бегло:  auris [áурис], trauma [трáума]. 
- сочетание гласных eu читается как [эу] с кратким [у]: pneumonia 
[пнэумóниа], neutrum [нэ́утрум]. 
 
 
Чтение согласных 
Многие согласные читаются в словах так же, как называются в 
алфавите, например: Bb [б], Dd  [д], Ff [ф] и так далее.  
Некоторые согласные имеют особенности произношения.  
Буква Cс имеет двоякое чтение: 
- [ц] перед e, i, y, ae, oe: caecum [цэ́кум], acer [áцэр], cito [ци́ то], 
occiput [óкципут]. 
-[к] перед a, o, u, перед согласной буквой и в конце слова: ductus 
[ду́ктус], caput [кáпут], lac [ляк]; 
Hh произносится как [х]: homo [хóмо], herba [хэ́рба]. 
В 
русском языке 
латинские 
заимствования 
с 
этой 
буквой 
передаются звуком [г]: hypertonia – гипертония, hepatitis – гепатит. 
Kk встречается только в словах греческого происхождения и читается 
[к]: Кalium [кáлиум], kystis [ки́ стис]. В латинском языке  вместо буквы k 
встречается очень редко, потому что вместо k используется с. Даже в словах, 
заимствованных из греческого языка:  
skeleton [скэ́лэтон] 
sсeleton [сцэ́лэтон]  
kystis [ки́ стис]   
cystis [ци́ стис]  
Ll читается мягко как русское [ль]: latus [ля́ тус], ulna [у́льна] 
Буква Ss читается двояко:  
- [с]: status [стáтус];  
 Сочетание -ss- читается как [с]: fossa [фóсса]. 
 – [з] между двумя гласными: basis [бáзис] и в сочетаниях -sn-, -sm-: 
mensis [мэ́нзис]. 
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти