Записки о кошачьем городе
Книга для чтения на китайском языке
Покупка
Новинка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
КАРО
Автор:
Шэ Лао
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
Дополнительное образование взрослых
ISBN: 978-5-9925-1696-8
Артикул: 824428.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Перед вами знаменитая китайская антиутопия «Записки о кошачьем городе». Эту пророческую книгу написал в 1930-х годах Лао Шэ, китайский писатель, драматург, сатирик. Его настоящее имя — Шу Цинчунь (псевдоним Лао Шэ обыгрывает имя: «старина Шэ»). А его «марсианские хроники» с людьми-кошками — сатирическое зеркало китайского общества времен гражданской войны. Во вступлении Лао Шэ писал: люди-кошки есть люди-кошки и не имеют к нам никакого отношения. Автор с уникальной художественной интуицией описывает закат целой цивилизации. Узнаем ли мы в марсианских людях-кошках современных жителей Земли?.. В книге приводится неадаптированный текст романа на китайском языке. Читать Лао Шэ в оригинале — особое удовольствие. Сложные для восприятия слова дополнены комментариями.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
- 821: Художественная литература
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Комментарии П. Г. Коротковой 猫城记 老舍
УДК 821.581 ББК 81.2 Кит-93 Ш11 ISBN 978-5-9925-1696-8 Лао Шэ Ш11 Записки о кошачьем городе: Книга для чтения на китайском языке / Лао Шэ. — СПб : КАРО, 2023. — 224 с. — (当代文学). ISBN 978-5-9925-1696-8. Перед вами знаменитая китайская антиутопия «Записки о кошачьем городе». Эту пророческую книгу написал в 1930-х годах Лао Шэ, китайский писатель, драматург, сатирик. Его настоящее имя — Шу Цинчунь (псевдоним Лао Шэ обыгрывает имя: «старина Шэ»). А его «марсианские хроники» с людьми-кошками — сатирическое зеркало китайского общества времен гражданской войны. Во вступлении Лао Шэ писал: люди-кошки есть люди-кошки и не имеют к нам никакого отношения. Автор с уникальной художественной интуицией описывает закат целой цивилизации. Узнаем ли мы в марсианских людях-кошках современных жителей Земли?.. В книге приводится неадаптированный текст романа на китайском языке. Читать Лао Шэ в оригинале — особое удовольствие. Сложные для восприятия слова дополнены комментариями. УДК 821.581 ББК 81.2 Кит-93 © КАРО, 2023 Все права защищены 老舍 猫城记 Бесплатный обучающий телеграм-канал Китайский как родной
自序 我向来不给自己的作品写序。怕麻烦;很立得住 的一个理由。还有呢,要说的话已都在书中说了, 何必再絮絮叨叨1?再说,夸奖自己吧,不好;咒骂 自己吧,更合不着。莫若2不言不语,随它去。 此次现代书局嘱令给《猫城记》作序,天大的 难题!引证莎士比亚需要翻书;记性向来不强。自 道身世说起来管保又臭又长,因为一肚子倒有半肚 子牢骚;哭哭啼啼也不像个样子——本来长得就不 十分体面。怎办? 好吧,这么说:《猫城记》是个噩梦。为什么 写它?最大的原因——吃多了。可是写得很不错, 因为二姐和外甥都向我伸大拇指,虽然我自己还有 一点点不满意。不很幽默。但是吃多了大笑,震破 肚皮还怎再吃?不满意,可也无法。人不为面包而 生。是的,火腿面包其庶几乎? 二姐嫌它太悲观,我告诉她,猫人是猫人,与我 们不相干,管它悲观不悲观。二姐点头不已。 1 絮絮叨叨 xùxù dāodāo — нудный 2 莫若 mòruò — уж лучше
外甥问我是哪一派的写家?属于哪一阶级?代 表哪种人讲话?是否脊椎动物?得了多少稿费?我 给他买了十斤苹果,堵上他的嘴。他不再问,我乐 得去睡大觉。梦中倘有1所见,也许还能写本“狗城 记”。是为序。 年月日,刚睡醒,不大记得。 1 倘有 tǎng yǒu — если бы
新序 在我的十来本长篇小说中,《猫城记》是最 “软”的一本。原因是:(1)讽刺的喻言需要最 高的机智,与最泼辣的文笔;而我恰好无此才气。 (2)喻言中要以物明意,声东击西,所以人物往 往不能充分发展——顾及人(或猫)的发展,便很 容易丢失了故意中的暗示;顾及暗示,则人物的发 展受到限制,而成为傀儡。《猫城记》正中此病。 我相信自己有一点点创造人物的才力,可是在《猫 城记》中没有充分的施展出来。 此书最初是在施蛰存先生主编的《现代》刊露, 为长篇连载。后来,书局歇业,它变成了弃儿。听 说上海还有未得作者允许而擅自印行的,我在国 外,不知其详,也没得到过版税,现在已通知他们 停止发售和印刷了。 现在晨光为出版“全集”,重排此书,我不晓得 怎办才好:让它继续作弃儿吧,它到底是费了些心 血写出来的,于心不忍;让它再出版吧,它又是那 么“软”,于心未安!因此,与其说这是篇序言, 倒不如说一个未入流的作家的悔过书了。 老舍 一九四七,组约。
一 飞机是碎了。 我的朋友——自幼和我同学:这次为我开了半个 多月的飞机——连一块整骨也没留下! 我自己呢,也许还活着呢?我怎能没死?神仙大 概知道。我顾不及伤心了。 我们的目的地是火星。按着我的亡友的计算, 在飞机出险以前,我们确是已进了火星的气圈。那 么,我是已落在火星上了?假如真是这样,我的朋 友的灵魂可以自安了:第一个在火星上的中国人, 死得值!但是,这“到底”是哪里?我只好“相 信”它是火星吧;不是也得是,因为我无从证明 它的是与不是。自然从天文上可以断定这是哪个 星球;可怜,我对于天文的知识正如对古代埃及 文字,一点也不懂!我的朋友可以毫不迟疑的指示 我,但是他,他……噢!我的好友,与我自幼同学 的好友! 飞机是碎了。我将怎样回到地球上去?不敢想! 只有身上的衣裳——碎得像些挂着的干菠菜1——和 1 菠菜 bōcài — шпинат
肚子里的干粮;不要说回去的计划,就是怎样在这 里活着,也不敢想啊!言语不通,地方不认识, 火星上到底有与人类相似的动物没有?问题多得 像……就不想吧;“火星上的漂流者”,还不足以 自慰么?使忧虑减去勇敢是多么不上算的事! 这自然是追想当时的情形。在当时,脑子已震 昏。震昏的脑子也许会发生许多不相联贯的思念, 已经都想不起了;只有这些——怎样回去,和怎样 活着——似乎在脑子完全清醒之后还记得很真切1, 像被海潮打上岸来的两块木板,船已全沉了。 我清醒过来。第一件事是设法把我的朋友,那 一堆骨肉,埋葬2起来。那只飞机,我连看它也不敢 看。它也是我的好友,它将我们俩运到这里来,忠 诚的机器!朋友都死了,只有我还活着,我觉得他 们俩的不幸好像都是我的过错!两个有本事的倒都 死了,只留下我这个没能力的,傻子偏有福气,多 么难堪3的自慰!我觉得我能只手埋葬我的同学,但 是我一定不能把飞机也掩埋了,所以我不敢看它。 我应当先去挖坑,但是我没有去挖,只呆呆的看 着四外,从泪中看着四外。我为什么不抱着那团骨 肉痛哭一场?我为什么不立刻去掘地?在一种如梦 1 真切 zhēnqiè — ясный, чёткий 2 埋葬 máizàng — хоронить, погребать 3 难堪 nánkān — невыносимый
方醒的状态中,有许多举动是我自己不能负责的, 现在想来,这或者是最近情理的解释与自恕。 我呆呆的看着四外。奇怪,那时我所看见的我 记得清楚极了,无论什么时候我一闭眼,便能又看 见那些景物,带着颜色立在我的面前,就是颜色相 交处的影线也都很清楚。只有这个与我幼时初次随 着母亲去祭扫父亲的坟墓1时的景象是我终身忘不了 的两张图画。 我说不上来我特别注意到什么;我给四围的一 切以均等的“不关切的注意”,假如这话能有点意 义。我好像雨中的小树,任凭雨点往我身上落;落 上一点,叶儿便动一动。 我看见一片灰的天空。不是阴天,这是一种灰 色的空气。阳光不能算不强,因为我觉得很热;但 是它的热力并不与光亮作正比,热自管热,并没有 夺目2的光华。我似乎能摸到四围的厚重,热,密, 沉闷的灰气。也不是有尘土,远处的东西看得很清 楚,决不像有风沙。阳光好像在这灰中折减了,而 后散匀,所以处处是灰的,处处还有亮,一种银灰 的宇宙。中国北方在夏旱的时候,天上浮着层没作 用的灰云,把阳光遮减了一些,可是温度还是极 高,便有点与此地相似;不过此地的灰气更暗淡一 1 坟墓 fénmù — могила 2 夺目 duómù — ослеплять
些,更低重一些,那灰重的云好像紧贴着我的脸。 豆腐房在夜间储满了热气,只有一盏油灯在热气中 散着点鬼光,便是这个宇宙的雏形。这种空气使我 觉着不自在。远处有些小山,也是灰色的,比天空 更深一些;因为不是没有阳光,小山上是灰里带着 些淡红,好像野鸽脖子上的彩闪。 灰色的国!我记得我这样想,虽然我那时并不知 道那里有国家没有。 从远处收回眼光,我看见一片平原,灰的!没 有树,没有房子,没有田地,平,平;平得讨厌。 地上有草,都擦着地皮长着,叶子很大,可是没有 竖立的梗子。土脉不见得不肥美,我想,为什么不 种地呢? 离我不远,飞起几只鹰似的鸟,灰的,只有尾 巴是白的。这几点白的尾巴给这全灰的宇宙一点变 化,可是并不减少那惨淡1蒸郁2的气象,好像在阴 苦的天空中飞着几片纸钱! 鹰鸟向我这边飞过来。看着看着,我心中忽然 一动,它们看见了我的朋友,那堆……远处又飞起 来几只。我急了,本能的向地下找,没有铁锹,连 根木棍也没有!不能不求救于那只飞机了;有根铁 棍也可以慢慢的挖一个坑。但是,鸟已经在我头上 1 惨淡 cǎndàn — мрачный 2 蒸郁 zhēngyù — душный (насыщенный испарениями)
盘旋1了。我不顾得再看,可是我觉得出它们是越飞 越低,它们的啼声, 一种长而尖苦的啼声,是就在 我的头上。顾不得细找,我便扯住飞机的一块,也 说不清是哪一部分,疯了似的往下扯。鸟儿下来一 只。我拚命的喊了一声。它的硬翅颤了几颤,两腿已 将落地,白尾巴一钩,又飞起去了。这个飞起去了, 又来了两三只,都像喜鹊得住些食物那样叫着;上面 那些只的啼声更长了,好像哀求下面的等它们一等; 末了,“扎”的一声全下来了。我扯那飞机,手心黏 了,一定是流了血,可是不觉得疼。扯,扯,扯;没 用!我扑过它们去,用脚踢,喊着。它们伸开翅膀向 四外躲,但是没有飞起去的意思。有一只已在那一 堆……上啄了一口!我的眼前冒了红光,我扑过它 去,要用手抓它;只顾抓这只,其余的那些环攻上 来了;我又乱踢起来。它们扎扎的叫,伸着硬翅往四 外躲;只要我的腿一往回收,它们便红着眼攻上来。 而且攻上来之后,不愿再退,有意要啄我的脚了。 忽然我想起来:腰中有只手枪。我刚立定,要摸 那只枪;什么时候来的?我前面,就离我有七八步 远,站着一群人;一眼我便看清,猫脸的人! 1 盘旋 pánxuán — кружиться
Доступ онлайн
В корзину