Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Имена массовой культуры Великобритании и США: Лингвокультурологический словарь.

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 750426.01.01
Доступ онлайн
от 460 ₽
В корзину
В словаре, построенном на принципах лингвокультурологии, описываются имена (антропонимы) массовой культуры Великобритании и США, развившие дополнительные значения и регулярно используемые в функции вторичной номинации. Они входят в фоновые знания носителей британской и американской лингвокультур и являются частью их языковой картины мира. Словарь ставит своей целью раскрыть содержание подобных культурно значимых имен, выступающих как свернутые лингвокультурные тексты, и продемонстрировать особенности их функционирования в языке и речи. Словарь адресован студентам и аспирантам филологических специальностей, преподавателям, переводчикам, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами ономастики и английским языком.
  E
96
  F
99
99
99
100
101
102
105
105
107
107
  G
109
  Gandalf
109
109
114
  Gollum
114
115
116
116
  Grinch
118
119
  J
145
147
149
150
152
  Jeeves
153
155
156
  Joe
157
160
161
161
164
  Joneses
165
166
  K
169
169
  Kilroy
170
171
  Kramer
172
  L
173
173
176
  Linus
177
179
  Lolita
179
180
181
182
  Lurch
183
  M
185
  O
223
  T
273
  Tarzan
273
274
274
277
279
279
  Tonto
281
281
  Twiggy
283
  U
284
  Usher
284
  V
285
  W
289
  Y
300
  Yoda
300
301
302
303
  Z
304
  Zorro
304
306
Гарагуля, С. И. Имена массовой культуры Великобритании и США: лингвокультурологический словарь / С.И. Гарагуля. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 381 с. — (Библиотека словарей ИНФРА-М). - ISBN 978-5-16-016960-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1415375 (дата обращения: 01.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
С.И. Гарагуля

Москва 

ИНФРА-М 

2024

СЛОВАРЬ

ИМЕНА МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ 

ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Б И Б Л И О Т Е К А  С Л О В А Р Е Й  И Н Ф РА-М
Г20

 
Гарагуля С. И.

Имена массовой культуры Великобритании и США: лингво-

культурологический словарь : словарь / С. И. Гарагуля. — Москва : 
ИНФРА-М, 2024. — 381 с. — (Библиотека словарей ИНФРА-М).  

ISBN 978-5-16-016960-6 (print)
ISBN 978-5-16-109536-2 (online)

В словаре, построенном на принципах лингвокультурологии, описываются 

имена (антропонимы) массовой культуры Великобритании и США, развившие 
дополнительные значения и регулярно используемые в функции вторичной 
номинации. Они входят в фоновые знания носителей британской и американской 
лингвокультур и являются частью их языковой картины мира. Словарь 
ставит своей целью раскрыть содержание подобных культурно значимых имен, 
выступающих как свернутые лингвокультурные тексты, и продемонстрировать 
особенности их функционирования в языке и речи.

Словарь адресован студентам и аспирантам филологических специаль-

ностей, преподавателям, переводчикам, а также широкому кругу читателей, 
интересующихся вопросами ономастики и английским языком.

УДК 811.111+81`2/`44+008

ББК 81.432.1:81.1:71

Доступ к материалам, размещенным по электронной ссылке, может быть 

ограничен правообладателем. Издательство не гарантирует свободный доступ к 
контенту. Издательство не несет ответственность, если ресурс или сайт будет 
заблокирован по решению государственных органов или провайдеров

ISBN 978-5-16-016960-6 (print)
ISBN 978-5-16-109536-2 (online)
© Гарагуля С. И., 2023

Р е ц е н з е н т ы:

О. В. Александрова, доктор филологических наук, профессор, заведующий ка-

федрой английского языкознания, профессор Московского государственного 
университета имени М. В. Ломоносова;

Е. В. Пономаренко, доктор филологических наук, профессор, профессор ка-

федры английского языка № 4 Московского государственного института международных 
отношений (университета) Министерства иностранных дел Российской 
Федерации

УДК 811.111+81`2/`44+008
ББК 81.432.1:81.1:71
 
Г20
Предисловие

Массовая культура, определяемая в широком смысле как тип культуры 

современного общества, характеризующийся общедоступностью, ориентацией 
на усредненный массовый вкус, занимательностью и рассчитанный 
на коммерческий успех, создает такие имена, которые переходят на уровень 
имен-символов, существующих независимо от реальной жизни, становясь 
элементами нашего восприятия времени. Подобные имена входят в массовое 
сознание через различные направления и проявления массовой культуры — 
индустрию досуга, включающую массовую художественную литературу, 
фильмы развлекательных жанров, комиксы, рок- и поп-музыку, 
разнообразные шоу и т. п.; использование образов военных и политических 
лидеров и др. Имена героев и кумиров тиражируются в массовой культуре 
и начинают существовать как знаки языка, культуры и поколения. Они 
продолжают свою жизнь в массовом сознании и коллективной памяти, 
манифестируя все признаки индивида и образа, которые стоят за ними, 
а также создавая психологические стереотипы. Такие имена вовлекаются 
в процессы метафоризации, употребляются в паремиях, служат основой 
для образования различных типов ономастической лексики, получая дополнительную 
культурно-историческую и прагматическую значимость. 
Имена массовой культуры иногда приобретают материализованную форму 
в виде игрушек и других предметов.

Предлагаемый вниманию читателя словарь построен на принципах 

лингвокультурологии, изучающей взаимодействие языка и культуры, соединяющей «
наши знания о языке с нашим знанием о человеке, носителе 
языка, с особенностями отражения в его сознании и лингвистической компетенции 
культурно значимых феноменов» 1. Словарь включает имена (антропонимы) 
массовой культуры Великобритании и США, развившие дополнительные 
значения и регулярно используемые в функции вторичной 
номинации. Они входят в фоновые знания носителей британской и американской 
лингвокультур и являются частью их языковой картины мира.

Настоящий словарь ставит своей целью раскрыть содержание подобных 

культурно значимых имен, выступающих как свернутые лингвокультурные 
тексты, продемонстрировать особенности их функционирования в языке 
и речи, а также познакомить с ними изучающих английский язык и помочь 
правильно их понять. Применительно к данной антропонимической 
лексике содержание включает совокупность языковых, культурных, исторических, 
социальных, этнических, прагматических и других коннотаций.

Словник содержит 300 имен массовой культуры Великобритании 

и США, отбор которых осуществлялся из британской и американской 
художественной, публицистической и научной литературы, разножан-

1 
Комова Т. А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию: Великобритания — 
Россия. М., 2010. С. 5.
Предисловие
4

ровых текстов интернет-коммуникации, ономастических и энциклопедических 
словарей и справочников. Для включения имен массовой культуры 
в корпус словаря учитывались в максимально полном объеме следующие 
факторы:

1) общеизвестность имени в среде носителей британской и амери-

канской лингвокультур;

2) появление у имени метафорического или ассоциативного значения;
3) использование имени в процессе категоризующей деривации;
4) участие имени в трансонимизации — переходе онима одного разряда 

в другой;

5) регулярное обращение к имени.
Структурирование словарной статьи позволяет раскрыть содержание 

культурно значимых имен. В своем оптимальном варианте она содержит 
следующие части.

Вокабула. В качестве вокабулы, расположенной в алфавитном по-

рядке и выделенной прописным полужирным шрифтом, выступает имя 
массовой культуры. Оно часто представляет собой пример слияния личного 
и фамильного имен в единое целое в массовом сознании, например: 
Gary Cooper (Гари Купер), James Bond (Джеймс Бонд), Marilyn Monroe 
(Мэрилин Монро) и т. д. Поэтому если вокабула включает личное имя 
и фамилию, титульное слово (Miss, Mrs., Mr., Dr.) и фамилию или другие 
составляющие, то ее алфавитное место определяется первым элементом 
именования. Указание на произношение имени, ориентированное на британский 
вариант английского языка, приводится в виде нормативной фонетической 
транскрипции. После имени следует его традиционная передача 
на русском языке. Примеры вокабул:

Al Capone [ˌæl kəˈpəun] Аль Капоне
Darth Vader [ˌda:θ ˈveɪdə] Дарт Вейдер
Энциклопедическое толкование и функциональная характеристика 

имени. Подобная информация маркируется символом ◄. Этот раздел словарной 
статьи начинается с указания носителя имени, ставшего частью 
массовой культуры. Сюда относятся писатели, художники, режиссеры, 
артисты, политические деятели, спортсмены, герои литературных произведений, 
комиксов, художественных и мультипликационных фильмов 
и т. п. Далее следует краткая характеристика их творчества, деятельности 
или образа и дается стереотипизированное представление о них, сформированное 
массовой культурой, тиражируемое в ней и предопределившее 
появление у имени метафорического или ассоциативного значения. Иллюстрация 
употребления имени в «прямом» (денотативном) значении 
сопровождается примерами из текстов разных жанров. Например, имя 
Andy Capp:

◄ Юмористический персонаж одноименной серии британских ко-

миксов художника газеты «Дейли миррор» (Daily Mirror) Реджа Смайта 
(Reg Smythe, 1917–1998), публикуемых с 1957 г. до настоящего времени. 
Энди Кэпп проживает в городке Хартлпул (Hartlepool) в северо-восточной 
Англии. Он ленив и легкомыслен, любит выпить с друзьями и часто ссо-
Предисловие

рится с многострадальной женой Фло (Flo). Энди Кэпп постоянно носит 
клетчатую кепку, надвинутую на глаза, которая якобы символизирует его 
принадлежность к рабочему классу, хотя на самом деле он нигде не работает. 
Имя персонажа Andy Capp представляет собой игру слов: оно звучит 
как handicap в лондонском просторечии; cap — кепка (считается традиционным 
головным убором рабочего).

Имя в переносном значении. Имена с развившимися метафориче-

скими значениями перестают служить средством обозначения одного 
референта: имеет место движение от имени единичного к его носителю 
обобщенного характера, причем в этом случае оно приобретает новые 
грамматические признаки — употребление во множественном числе или 
сочетание с артиклем. У такого имени содержание значительно расширяется, 
и, соответственно, ему присваивается гораздо большее количество 
дополнительных признаков, чем просто имени (типичный представитель, 
внешность, характер, качества, образ жизни, поведение, одежда и т. д.). 
Эти признаки определяют степень глубины психологического восприятия 
имени в социуме и отражают национальный характер и национальную ментальность 
носителей британской и американской лингвокультур. Имена 
в переносном значении приобретают способность вторичного именования 
людей, предметов или явлений и используются в качестве особых знаков 
культуры. Имя массовой культуры в переносном значении вводится символом ◊. 
Его значения располагаются с учетом их употребительности и отмечаются 
полужирной арабской цифрой с точкой. Имя или его отдельные 
значения снабжены соответствующими стилистическими пометами, например: 
разг., жарг., уст., книжн. и т. д. Далее приводятся иллюстративные 
контексты применения имени, заимствованные из литературно-художественных 
произведений и текстов средств массовой информации; одной 
наклонной чертой (/) разделяются стихотворные строки. Например:

◊ Bugs Bunny разг. Багз Бани. 1. Человек, легко побеждающий своих 

недоброжелателей (врагов). 2. Человек с большими передними зубами.  
3. Любитель моркови.

Устойчивые обороты. Имена массовой культуры широко употребля-

ются в устойчивых оборотах, которые приводятся за символом ■. Главная 
особенность подобных имен состоит в том, что в большинстве случаев 
они не полностью апеллятизировались, о чем свидетельствует сохранение 
у них начальной прописной буквы: Batman and Robin Бэтмен и Робин; двое 
напарников, борющихся со злом; play Box and Cox чередоваться, меняться 
местами, делать что-либо поочередно; Buck Rogers technology суперсовременные 
технологии (технические средства) и др. Устойчивые обороты 
могут быть как общеупотребительными фразеологизмами, так и словосочетаниями 
терминологического характера. Если фразеологизм имеет 
несколько значений, они нумеруются полужирными арабскими цифрами 
с точкой и снабжаются при необходимости стилистической пометой. Для 
более полного раскрытия содержания некоторых устойчивых оборотов 
приводится буквальный перевод в кавычках-елочках («»). За двумя на-
Предисловие
6

клонными чертами (//) следует лингвокультурологический комментарий. 
Затем даются примеры употребления фразеологизмов. Например:

■ Beam me up, Scotty! шутл. «Телепортируй меня, Скотти!» (выра-

жение желания срочно покинуть какое-либо место и тем самым выйти 
из затруднительной, неловкой или странной ситуации). // Эти слова приписывают 
капитану Джеймсу Керку; с ними он обращается к инженеру 
Монтгомери Скотту (Скотти) каждый раз, когда ему срочно необходимо 
телепортироваться из какого-либо места на борт своего космического корабля, 
особенно в случае опасности.

Производные формы. После символа ● приводятся производные 

от имен массовой культуры лексемы. Потенциальная деривация возможна 
для большинства имен, однако она ограничена их реальным функционированием 
в речи и показывает, как имя воспринимается в обществе и в контексте 
целой нации. Она представляет собой возможный источник увеличения 
лексикона английского языка. С помощью имен массовой культуры 
создаются такие производные формы, которые выводят их отдельные 
признаки в качестве категоризующих: поведение, политические и религиозные 
взгляды и т. д. Категоризующее имя представляет собой знаковое 
имя данного явления: имя эпохи, стиля, моды — и отражает общественное 
восприятие, как положительное, так и отрицательное. Категоризующая 
деривация, в результате которой происходит переход из сферы имени массовой 
культуры с определенным объемом содержания в сферу категори-
зующего имени, указывает на высокую степень культурной и социальной 
значимости последнего. Встречаются следующие разряды производных 
слов: а) прилагательные: Hitchcockian, Horatio Algerish, Ramboesque, 
Darth Vader-like и др.; б) существительные: Berraism, Tolkienist, Nixonite, 
Schwarzeneggerization, boycotter, Comstockery, Bondiana и др.; в) глаголы: 
Fletcherize (fletcherize), Disneyfy и др. Лингвокультурологический комментарий 
приводится за двумя наклонными чертами (//). Дериваты снабжаются 
примерами, иллюстрирующими их употребление. Например:

● Hooverize тж. hooverize гл., амер., шутл. «Гуверизировать»; «жить 

по Гуверу», экономить (особ. на еде), недоедать. // Отсылка к призыву 
Герберта Гувера экономить на продуктах питания.

Трансонимизированные имена. Имена массовой культуры употреб -

ляются для образования других типов онимической лексики. В словаре 
выделены топонимы, астронимы, зоонимы и фитонимы, которые вводятся 
символом ► и соответствующими пометами топон., астр., зоон., фит. Например:

►
Edison топон. Эдисон, город в штате Джорджия (Georgia), США.
Основное содержание словарных статей дополняют иллюстрации — 

фотографии и рисунки.

В конце словаря приводятся библиографические списки научных, лек-

сикографических и иллюстративных источников.

Словарь адресован студентам и аспирантам филологических специаль-

ностей, преподавателям, переводчикам, а также широкому кругу читателей, 
интересующихся вопросами ономастики и английским языком.
Предисловие

Автор выражает глубокую благодарность и искреннюю признатель-

ность доктору филологических наук, профессору Ольге Викторовне Александровой 
и доктору филологических наук, профессору Евгении Витальевне 
Пономаренко за ценные замечания и рекомендации, высказанные при 
подготовке словаря к печати.
Список принятых сокращений

амер. — американский, американизм
англ. — английский (язык)
араб. — арабский (язык)
астр. — астроним
астротопон. — астротопоним
атрибут. — атрибутивное употребление
биохим. — биохимия
брит. — употребительно в Великобритании
букв. — буквально
в. — век
валл. — валлийский (язык)
вар. — вариант
вв. — века
воен. — военный, военное дело
г. — год
гаэльск. — гаэльский (язык)
гг. — годы (при указании на десятилетия)
гл. — глагол
голл. — голландский (язык)
диал. — диалектизм
досл. — дословно
др. — другой, другие
др.-англ. — древнеанглийский (язык)
ед. ч. — единственное число
ж., женск. — женское имя
жарг. — жаргонизм
зоон. — зооним
ил. — имя личное
информ. — информатика
ирон. — иронически, в ироническом смысле
иск. — искусство
исп. — испанский (язык)
ист. — относящийся к истории
ит. — итальянский (язык)
кельт. — кельтские (языки)
книжн. — литературно-книжное слово
кул. — кулинария
ласк. — ласкательно
лат. — латинский (язык)
лит. — литературоведение
м., мужск. — мужское имя
мед. — медицина
сПисок Принятых сокращений

мин. — минералогия
мн. ч. — множественное число
напр. — например
наст. имя — настоящее имя
нем. — немецкий (язык)
неодобр. — неодобрительно
обыкн. — обыкновенно
ок. — около
особ. — особенно
пер. — перевод
перен. — в переносном значении
полн. — полная форма
предпол. — предположительно
презр. — презрительно
преимущ. — преимущественно
пренебр. — пренебрежительно
прил. — прилагательное
прост. — просторечие
психиатр. — психиатрия
психол. — психология
род. — родился
разг. — разговорное слово, выражение
редк. — редкое (слово или выражение)
реж. — режиссер
русск. — русский (язык)
сл. — сленг
см. — смотри
собир. — собирательное существительное
совр. — современный
социол. — социология
спорт. — физкультура и спорт
ср. — сравни
стих. — стихосложение
суф. — суффикс
сущ. — имя существительное
т.д. — так далее
т.е. — то есть
т.к. — так как
т.п. — тому подобное
тж. — также
топон. — топоним
традиц. — традиционно
уменьш. — уменьшительная форма
уничижит. — уничижительно
устар. — устаревшее слово, выражение
фам. — фамилия, фамильное имя
сПисок Принятых сокращений
10

физ. — физика
фит. — фитоним
фр. — французский (язык)
шутл. — шутливо
эвфем. — эвфемизм
эк. — экономика
эл. — электротехника
эмоц. — эмоционально
Доступ онлайн
от 460 ₽
В корзину