Атлант расправил плечи
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Современная литература Европы
Издательство:
Альпина Паблишер
Автор:
Рэнд Айн
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 1131
Возрастное ограничение: 16+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
Дополнительное образование
ISBN: 978-5-9614-1546-9
Артикул: 817949.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Айн Рэнд (1905-1982) — наша бывшая соотечественница, ставшая крупнейшей американской писательницей. Автор четырех романов-бестселлеров и многочисленных статей. Создатель философской концепции, в основе которой лежит принцип свободы воли, главенство рациональности и «нравственность разумного эгоизма». Ее книги читает весь мир. В США она завоевала огромную популярность, ее романы переиздаются из года в год и по совокупности тиражей конкурируют с Библией. Всемирное признание Айн Рэнд нетрудно объяснить: исключительный дар предвидения в самых разных областях — политике, бизнесе, экономике, общественных отношениях — в сочетании с художественной одаренностью принесли ей славу большого писателя и проницательного мыслителя. «Атлант расправил плечи», самое значимое произведение своей жизни, она писала 12 лет.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 14: Философские системы. Метафизико-онтологические концепции
- 17: Этика. Учение о морали. Практическая философия
- 82: Художественная литература. Литературоведение
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.99: Литературные произведения
- 47.03.01: Философия
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
АТЛАНТ РАСПРАВИЛ ПЛЕЧИ Айн Рэнд ЧАСТЬ 1: НЕПРОТИВОРЕЧИЕ ЧАСТЬ 2: ИЛИ ИЛИ ЧАСТЬ 3: А ЕСТЬ А МИРОВОЙ БЕСТСЕЛЛЕР
Есть совсем немного книг, которые способны коренным образом изменить взгляд на мир. Эта книга — одна из таких. Алексей Ильин, генеральный директор издательства «Альпина Паблишерз» Editor’s choice – выбор главного редактора
Фрэнку О’Коннору
Atlas Shrugged Ayn Rand A SIGNET BOOK
Атлант расправил плечи Перевод с английского Айн Рэнд Москва • 2016
УДК 82-3;141;177 ББК 84(7);87.6 Р96 ISBN 978-5-9614-1546-9 (рус.) ISBN 0-451-19114-5 (англ.) © Ayn Rand. Renewed. 1957 © Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Бизнес Букс», 2007, 2008 Издано по лицензии Curtis Brown Ltd и литературного агентства Synopsis Рэнд А. Атлант расправил плечи / Айн Рэнд ; Пер. с англ. — Альпина Пабли- шерз, 2016. — 1131 с. ISBN 978-5-9614-1546-9 Айн Рэнд (1905–1982) — наша бывшая соотечественница, ставшая крупнейшей американской писательницей. Автор четырех романов-бестселлеров и многочисленных статей. Создатель философской концепции, в основе которой лежит принцип свободы воли, главенство рациональности и «нравственность разумного эгоизма». Ее книги читает весь мир. В США она завоевала огромную популярность, ее романы переиздаются из года в год и по совокупности тиражей конкурируют с Библией. Всемирное признание Айн Рэнд нетрудно объяснить: исключительный дар предвидения в самых разных областях — политике, бизнесе, экономике, общественных отношениях — в сочетании с художественной одаренностью принесли ей славу большого писателя и проницательного мыслителя. «Атлант расправил плечи», самое значимое произведение своей жизни, она писала 12 лет. УДК 82-3;141;177 ББК 84(7);87.6 Р96 Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, а также запись в память ЭВМ для частного или публичного использования, без письменного разрешения владельца авторских прав. По вопросу организации доступа к электронной библиотеке издательства обращайтесь по адресу lib@alpinabook.ru. Перевод с английского Ю. Соколова, В. Вебера, Д. Вознякевича Редакторы М. Корнеев, C. Лиманская, Е. Паутова
Содержание Часть I Непротиворечие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Глава I Тема . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Глава II Цепь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Глава III Верх и низ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Глава IV Недвижные движители . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Глава V Вершина рода д’Анкония . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Глава VI Некоммерческая . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Глава VII Эксплуататоры и эксплуатируемые . . . . . . . . . . . 173 Глава VIII Линия Джона Голта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Глава IX Сакральное и профанное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 Глава X Факел Уайэтта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 Часть II Или-или . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353 Глава I Человек земли . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 Глава II Аристократия блата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 Глава III Открытый шантаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434 Глава IV Последнее слово . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 Глава V Счет превышен . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503 Глава VI Чудесный металл . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537 Глава VII Мораторий на мозги . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 570
Атлант расправил плечи Глава VIII Ради нашей любви . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607 Глава IX Лицо без боли, страха и вины . . . . . . . . . . . . . . . . . 630 Глава X Знак доллара . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 649 Часть III А есть А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .689 Глава I Атлантида . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 690 Глава II Утопия стяжательства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 738 Глава III Антиалчность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 795 Глава IV Антижизнь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 839 Глава V Сторожа братьям своим . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 880 Глава VI Концерт Освобождения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 930 Глава VII «Вы слушаете Джона Голта» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 965 Глава VIII Эгоист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1031 Глава IX Генератор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1083 Глава X Во имя лучшего в нас . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1102 Об авторе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1121 Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1123
Часть I Непротиворечие
Глава I Тема – Кто такой Джон Голт? Уже темнело, и Эдди Уиллерс не мог различить лица этого типа. Бродяга произнес четыре слова просто, без выражения. Однако далекий отсвет заката, еще желтевшего в конце улицы, отражался в его глазах, и глаза эти смотрели на Эдди Уиллерса как бы и с насмешкой, и вместе с тем невозмутимо, словно вопрос был адресован снедавшему его беспричинному беспокойству. — Почему ты спрашиваешь? — Эдди Уиллерс встревожился. Бездельник стоял, прислонясь плечом к дверной раме, и в клинышке битого стекла за ним отражалась огненная желтизна неба. — А почему тебя это волнует? — спросил он. — Нисколько не волнует, — отрезал Эдди Уиллерс. Он поспешно запустил руку в карман. Тип остановил его и попросил одолжить десять центов, а потом затеял беседу, словно бы пытаясь поскорее разделаться с настоящим мгновением и примериться к следующему. В последнее время на улицах столь часто попрошайничали, что выслушивать объяснения было незачем, и у него даже не мелькнуло ни малейшего желания вникать в причины финансовых трудностей этого бродяги. — Держи, выпьешь кофе, — обратился Эдди к не имеющему лица силуэту. — Благодарю вас, сэр, — ответил ему равнодушный голос, и лицо на мгновение появилось из темноты. Загорелую и обветренную физиономию изрезали морщины, свидетельствовавшие об усталости и полном цинизма безразличии; глаза выдавали незаурядный ум. И Эдди Уиллерс отправился дальше, гадая о том, почему в это время суток он всегда испытывает беспричинный ужас. Впрочем, нет, не ужас, подумал он, бояться ему нечего: просто чрезвычайно мрачное и неопределенное предчув ствие, не имеющее ни источника, ни предмета. Он успел сжиться с этим чувством, однако не мог найти ему объяснения; и все же попрошайка произнес свои слова так, как если бы знал, что чувствует Эдди, как если бы знал, что он должен ощущать, более того, как если бы знал причину. Эдди Уиллерс распрямил плечи в надежде привести себя в порядок. Пора прекратить это, а то уже мерещиться начинает. А всегда ли с ним так было?
Глава I. Тема 11 Сейчас ему тридцать два. Эдди попытался припомнить. Нет, не всегда; однако, когда это началось, он не сумел воспроизвести в памяти. Ощущение приходило к нему внезапно и случайно, но теперь приступы повторялись чаще, чем когда-либо. «Это все сумерки, — подумал он, — ненавижу сумерки». Облака с вырисовавшимися на них башнями небоскребов обретали коричневый оттенок, превращаясь в подобие старинной живописи, поблекшего с веками шедевра. Длинные потеки грязи бежали из-под башенок по стенам, покрытым сажей, застывшей молнией протянулась на десять этажей трещина. Зазубренный предмет рассекал небо над крышами: одна сторона его была расцвечена закатом, с другой солнечная позолота давно осыпалась. Шпиль светился красным светом, подобным отражению огня: уже не пылающего, но догорающего, который слишком поздно гасить. Нет, не было ничего тревожного в облике города, казавшегося совершенно обычным. Он отправился дальше, напоминая себе на ходу, что пора в кон тору. То, что он должен сделать после возвращения, ему не нравилось, однако отла- гательств не терпело. Он заставил себя поторопиться. В узком пространстве между темными силуэтами двух зданий, словно в щели приоткрывшейся двери, Эдди Уиллерс увидел светящуюся в небе страничку гигантского календаря. Этот календарь мэр Нью-Йорка воздвиг в прошлом году на крыше небоскреба, чтобы жители легко могли определить, какой сегодня день, так же легко, как и время на башне с часами. Белый прямоугольник парил над городом, сообщая текущую дату заполнявшим улицы людям. В ржавом свете заката прямоугольник сообщал: 2 сентября. Эдди Уиллерс отвернулся. Этот календарь никогда не нравился ему, календарь раздражал Эдди, но почему, сказать он не мог. Чувство это примешивалось к снедавшей его тревоге; в них угадывалось нечто общее. Ему вдруг припомнился осколок некой фразы, выражавшей то, на что намекал своим существованием календарь. Однако никак не удавалось отыскать эту фразу. Эдди шел, пытаясь все же наполнить смыслом то, что пока застряло в сознании пустым силуэтом. Очертания противились словам, но исчезать не желали. Он обер нулся. Белый прямоугольник возвышался над крышей, оповещая с непререкаемой решительностью: 2 сентября. Эдди Уиллерс перевел взгляд на улицу, на тележку с овощами, стоявшую у дома из красного кирпича. Он увидел груду яркой золотистой моркови и свежие перья зеленого лука. Чистая белая занавеска плескалась из открытого окна. Автобус аккуратно заворачивал за угол, повинуясь умелой руке. Уиллерс удивился вернувшемуся чув ству уверенности и странному, необъяснимому желанию защитить этот мир от давящей пустоты неба. Дойдя до Пятой авеню, он принялся рассматривать витрины магазинов. Ему ничего не было нужно, он ничего не хотел покупать; но ему нравились витрины с товарами, любыми товарами, сделанными людьми и предназначенными для людей. Видеть процветающую улицу всегда приятно; здесь было закрыто не более четверти магазинов, и пустовали только их темные витрины.
Часть I. Непротиворечие Не зная почему, он вспомнил дуб. Ничто здесь не напоминало это дерево, но он вспомнил летние дни, проведенные в поместье Таггертов. Большая часть его детства прошла в компании детей Таггертов, а теперь он работал в их корпорации, как его дед и отец работали у деда и отца Таггертов. Огромный дуб высился на выходящем к Гудзону холме, расположенном в укромном уголке поместья. В возрасте семи лет Эдди Уиллерс любил приходить к этому дереву. Оно уже простояло здесь не одну сотню лет, и мальчику казалось, что так будет всегда. Корни дуба впивались в холм, как ухватившая землю пятерня, и Эдди казалось, что, даже если великан схватит дерево за верхушку, он все равно не сумеет вырвать его, но лишь пошатнет холм, а вместе с ним и всю землю, которая повиснет на корнях дерева словно шарик на веревочке. Он чувствовал себя в безопасности возле этого дуба: дерево не могло таить в себе угрозу, оно воплощало величайший, с точки зрения мальчика, символ силы. Но однажды ночью в дуб ударила молния. Эдди увидел дерево на следующее утро. Дуб переломился пополам, и он заглянул внутрь ствола как в жерло черного тоннеля. Ствол оказался пустым; сердцевина давным-давно сгнила, внутри остался только мелкий серый прах, который уносило дыхание легкого ветерка. Жизнь ушла, а оставленная ею форма не могла существовать самостоятельно. Позже он узнал, что детей надлежит защищать от потрясений: от соприкосновения со смертью, болью или страхом. Теперь это уже не могло ранить его; он испытал свою меру ужаса и отчаяния, заглядывая в черную дыру посреди ствола. Случившееся было подобно невероятному предательству — тем более страшному, что он не мог понять, в чем именно оно заключалось. И дело не в нем, не в его вере, он знал это; речь шла о чем-то совершенно другом. Он постоял немного, не проронив ни звука, а потом отправился назад, к дому. Ни тогда, ни после он никому не рассказывал об этом. Эдди Уиллерс покачал головой, когда скрежет ржавого механизма, переключавшего огни в светофоре, остановил его на краю тротуара. Он был рассержен на себя самого. Сегодня у него не было никаких причин вспоминать про этот дуб. Давняя история ничего более не значила для него, кроме легкого прикосновения печали, но где-то внутри капельки боли, торопливо скользившие словно по оконному стеклу, оставляли за собой след в виде вопросительного знака. Он не хотел, чтобы с детскими воспоминаниями было связано нечто печальное; он любил все, связанное со своим детством: каждый из прежних дней был заполнен спокойным и ослепительным солнечным светом. Ему казалось, что несколько лучей этого света еще достигают настоящего: впрочем, скорее, не лучей, а дальних огоньков, иногда своими отблесками озарявших его работу, одинокую квартиру, тихое и размеренное шествие дней. Эдди припомнил один из летних дней, когда ему было десять лет. Тогда на лесной прогалине любимая подруга детства рассказывала ему о том, что они будут делать, когда вырастут. Ее слова ослепляли сильнее, чем солнце. Он внимал ей с восхищением и удивлением и, когда она спросила, чем бы он хотел заниматься, ответил без промедления:
Доступ онлайн
В корзину