Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Язык деловых межкультурных коммуникаций

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 634734.08.01
Доступ онлайн
от 444 ₽
В корзину
В учебнике по межкультурной коммуникации рассматриваются концептуальные проблемы языка и культуры, языка и человека в культуре, человека в международном институциональном дискурсе. Соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования последнего поколения. Учебник предназначен для работы со студентами, магистрантами и аспирантами по направлениям подготовки «Экономика», «Менеджмент», «Управление персоналом», «Реклама и связи с общественностью» и др. Учебник будет полезен обучающимся в системе ДПО по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также всем, кто изучает специфические процессы взаимодействия людей, принадлежащих к различным культурам и языкам.

Только для владельцев печатной версии книги: чтобы получить доступ к дополнительным материалам, пожалуйста, введите последнее слово на странице №24 Вашего печатного экземпляра.

Черкашина, Т. Т. Язык деловых межкультурных коммуникаций : учебник / под ред. Т.Т. Черкашиной. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 368 с. + Доп. материалы [Электронный ресурс]. — (Высшее образование). — DOI 10.12737/22224. - ISBN 978-5-16-019207-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2096806 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ 
МЕЖКУЛЬТУРНЫХ 
КОММУНИКАЦИЙ

Под редакцией Т.Т. Черкашиной

УЧЕБНИК

Рекомендовано в качестве учебника 

для студентов высших учебных заведений,

обучающихся по направлениям подготовки 38.03.01 «Экономика»,

38.03.02 «Менеджмент», 38.03.03 «Управление персоналом», 

42.03.01 «Реклама и связи с общественностью» 

(квалификация (степень) «бакалавр»)

Москва 
ИНФРА-М 

202
УДК 81(075.8)
ББК 60.54я73
 
Я41

Я41 

 
Язык деловых межкультурных коммуникаций : учебник / под ред. 

Т.Т. Черкашиной. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 368 с. + Доп. материалы [
Электронный ресурс]. — (Высшее образование). —
10.12737/22224.

ISBN 978-5-16-019207-8 (print)
ISBN 978-5-16-104883-2 (online)
В учебнике по межкультурной коммуникации рассматриваются кон-

цептуальные проблемы языка и культуры, языка и человека в культуре, человека 
в международном институциональном дискурсе.

Соответствует требованиям Федерального государственного образова-

тельного стандарта высшего образования последнего поколения.

Учебник предназначен для работы со студентами, магистрантами и ас-

пирантами по направлениям подготовки «Экономика», «Менеджмент», 
«Управление персоналом», «Реклама и связи с общественностью» и др. 
Учебник будет полезен обучающимся в системе ДПО по программе «Переводчик 
в сфере профессиональной коммуникации», а также всем, кто 
изучает специфические процессы взаимодействия людей, принадлежащих 
к различным культурам и языкам.

УДК 81(075.8)
ББК 60.54я73

Р е ц е н з е н т ы:

Н.Д. Афанасьева — кандидат педагогических наук, доцент, заведу-

ющая кафедрой русского языка для иностранных учащихся Московского 
государственного института международных отношений (университета) 
Министерства иностранных дел РФ;

Н.Н. Романова — доктор педагогических наук, профессор, заведую-

щая кафедрой русского языка Московского государственного технического 
университета имени Н.Э. Баумана

О т в е т с т в е н н ы й  р е д а к т о р:

Т.Т. Черкашина — доктор педагогических наук, профессор

ISBN 978-5-16-019207-9 (print)
ISBN 978-5-16-104883-2 (online)

Материалы, отмеченные знаком 
, доступны 

в электронно-библиотечной системе Z nanium

© Коллектив авторов, 2017

DOI 
Авторский коллектив

ФГБОУ ВПО «Государственный университет управления»

Доктор педагогических наук, профессор Т.Т. Черкашина.
Кандидат педагогических наук, доцент В.В. Тартынских.
Кандидат философских наук, доцент Н.Ю. Паудяль.
Кандидат философских наук, доцент Л.В. Филиндаш.
Кандидат филологических наук, старший преподаватель 
А.И. Винокурова.
Старший преподаватель А.В. Морозова.
Предисловие

Авторы ставили перед собой цель — систематизировать, обоб -
щить представления о языке и культуре, в том числе деловой, рассмотреть 
язык как семиотическую систему, лежащую в основе языковой 
культуры мира определенного социума, а также расширить 
знания студентов о культурообразующей природе языка как средстве 
межкультурной коммуникации.
В учебнике под межкультурной коммуникацией понимается 
совокупность разнообразных форм отношений и общения между 
людьми, относящимися к различным культурам.
Авторы учебника подчеркивают, что язык в культуре выполняет 
роль инструмента программированного поведения человека, позволяющего 
в ускоряющемся процессе общения избежать конфликтов 
не только между людьми одной национальности, но и с представителями 
разных культур. Единодушие лингвистов в оценке универсальности 
специфической материи языка позволило авторам 
учебника представить различные направления культурологических 
исследований специфики языковых, религиозных, философских 
концепций межкультурных коммуникаций Запада и Востока. 
В учебнике анализируются основные парадигмы глобализации 
культуры, базовые и практико-ориентированные модели международных 
переговоров с людьми разных национальностей, рассматриваются 
основные западные и восточные стили взаимодействия, 
делается акцент на ментальные установки и национальные 
культурно значимые традиции, лежащие в основе этнопсихологии, 
линг вокультурологии и семиотики.
Междисциплинарный подход к проблеме позволил перенести 
анализ культур в плоскость сравнительного изучения общих 
и специфических характеристик в речевом поведении индивидов 
и групп, принадлежащих к разным культурам, а также рутинизиро-
ванных и новых практик межкультурной коммуникации, которые 
складываются под воздействием глобализационных процессов 
в мире в целом.
Тематически содержание учебника соответствует ранее опубликованной 
авторами в издательстве «ИНФРА-М» с грифом УМО 
учебной программе «Межкультурные коммуникации», в которой 
сформированы задачи обучения — а) систематизировать знания 
студентов о коммуникации как способе делового взаимодействия 
с представителями иной лингвокультуры в типичных речевых ситуациях 
межкультурного диалога; б) актуализировать знания эти-
кетных речевых норм для реализации успешного конструктивного 
делового общения между представителями различных культур; 
в) научить учитывать фактор адресата, ситуацию общения; г) дать 
представление о типологии культур, об особенностях межкультурного 
общения как варианта межличностного взаимодействия; 
д) научить сознательно производить выбор языковых контакто-
устанавливающих средств для нейтрализации культурного шока; 
е) научить выбирать целесообразные культурно обусловленные 
дискурсивные стратегии и тактики, составлять аргументативные 
тексты востребованных в межкультурном менеджменте речевых 
жанров; ж) сформировать и развить необходимые знания о языке 
и профессиональном общении в российской и мировой практике, 
а также навыки и умения учитывать лингвостереотипы для выбора 
тактик и стратегий эффективной межкультурной коммуникации.
В соответствии с ФГОС ВО процесс изучения дисциплины направлен 
на формирование следующих компетенций: ПК-1, ПК-3, 
ПК-9, ПК-12, ОК-1, ОК-2, ОК-5, ОК-10, ОК-19.
В результате изучения дисциплины бакалавр должен:
знать
— содержание современных теорий межкультурной коммуникации;
— 
особенности национальных стилей управления в компаниях 
в условиях глобализации;
— специфику управления межкультурными коммуникациями 
и пути преодоления барьеров в межкультурной среде;
— при помощи речи решать возникшие проблемы и принимать 
решения в условиях кросс-культурной среды;
уметь
— применять теорию межкультурной коммуникации для анализа 
ситуаций, возникающих в многонациональных коллективах, 
учитывать межкультурный аспект при осуществлении делового сотрудничества 
с иностранными бизнес-партнерами;
— разбираться в особенностях национальных стилей управления 
и факторах, их определяющих, а также применять полученные 
знания в практической деятельности;
владеть
— терминологией и основными понятиями курса «Межкультурные 
коммуникации»;
— навыками командообразования, формирования и поддержания 
благоприятного психологического климата в многонациональных 
коллективах;
— методами преодоления межкультурных барьеров в бизнес-
среде.
Авторы рассматривают «Межкультурную коммуникацию» как 
практико-ориентированную дисциплину, нацеленную на формирование 
компетенций, которые позволят развить как коммуникативные, 
так и культурно-специфические навыки межкультурной 
восприимчивости, навыки взаимодействия с деловыми партнерами.
Учебник включает в себя восемь тем: «Основы межкультурной 
коммуникации», «Язык и культура. Языковая картина мира», 
«Русская деловая культура: традиции и перспективы», «Особенности 
межкультурного диалога с западными партнерами», «Межкультурный 
диалог с восточными партнерами и его особенности», 
«Лингвистическое сопровождение международной коммуникации», «
Национально-культурные особенности устной формы 
межкультурного дискурса», «Специфика национального невербального 
общения». Каждая тема делится на параграфы. После каждой 
темы предлагаются вопросы для обсуждения, самостоятельной работы 
и самопроверки. Учебник снабжен девятью приложениями, 
кратким словарем терминов, списком литературы и ссылками 
на базы данных информационно-справочных и поисковых систем.
Все темы учебника объединены основной задачей: научить студентов 
ориентироваться в языковых картинах мира, понимать культурные 
различия партнеров по взаимодействию, базирующиеся 
на ментальном уровне, научить различать и правильно интерпретировать 
культурные смыслы и символические системы, что поможет 
студентам устанавливать реальные прямые контакты с людьми, 
принадлежащими к разным, порой очень отдаленным друг от друга 
культурам.
Книга адресована обучающимся по направлениям подготовки 
38.03.02 «Менеджмент», 38.03.01 «Экономика», 38.03.03 «Управление 
персоналом», 42.03.01 «Реклама и связи с общественностью» 
и др., может быть использована в системе дистанционного 
обучения, а также в системе ДПО по программе «Переводчик 
в сфере профессиональной коммуникации».
Глава 1. 
ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК НАУКА 
И ПРАКТИКА

Междисциплинарный характер межкультурной коммуникации 
обусловлен тем, что в центре внимания лингвистики, психологии, 
социологии, антропологии, философии, семиотики, лингвокуль-
турологии, контактирующих с этой наукой, находится человек как 
субъект языка и культуры.
Актуальность межкультурной коммуникации как науки и прак -
тики обусловлена тем, что в начале третьего тысячелетия человечество 
переживает одну из самых фундаментальных трансформаций, 
которая связана с глобализацией и доминированием информационных 
технологий над индустриальными. Глобализация, 
явившаяся следствием возникновения однополярного мира и перехода 
западного общества в эпоху постмодерна1, позволила Ж. Эл-
люлю2 вывести формулу: «XX век сказал: человек умер».
XXI век обнажил основные противоречия, которые оказали наибольшее 
влияние на коренные изменения в области межличностного 
взаимодействия:
1) с одной стороны, глобализация и интеграция общественных процессов, 
а с другой — индивидуализация человека и как следствие — 
намечающиеся тенденции демассификации3 средств и систем информации, 
а значит, и демассификации личности и культуры;
2) вестернизация, а точнее, американизация всех сфер общественной 
жизни, приводящая к стремлению многих народов сохранить 
свой суверенитет и этническую идентификацию;

1 
Постмодернизм (от фр. postmodernisme — после модернизма) — до конца 
не устоявшийся термин, обозначающий структурно сходные явления в мировой 
общественной жизни и культуре второй половины XX в. Под постмодернизмом 
понимается особое отношение к ценностям, нормам и принципам.

2 
Французский философ, социолог и юрист.
3 
От англ. demassification — процесс, противоположный массификации, исчезновение 
признаков массовости. Термин был впервые употреблен футу-
рологом Элвином Тоффлером в книге «Третья волна» для описания тенденций, 
характеризующих постиндустриальное общество «третьей волны». 
В первую очередь он связан с трансформацией информационных потоков 
и информационной структуры и распадом массового общества.
3) потенциальные возможности новых коммуникационных технологий 
и традиционные формы существования речевой культуры и др.
Эпоху постмодернизма отличает открытое информационное 
пространство. Постмодернисты воспринимают не только современную 
культуру, но и культуру любого исторического периода 
в качестве суммы текстов, или интертекста1. Понимание текстов 
возможно, по их мнению, лишь в «дискурсивном поле культуры»2. 
Вместе с тем межкультурные коммуникации, построенные на основе 
глобальной мировой «паутины», превращают человека в заложника 
знания планетарного масштаба: интернет навязывает 
«нужную» точку зрения, программирует аудио- и визуальные каналы 
восприятия текста.
Процесс межкультурной коммуникации (МКК) учеными разных 
школ определяется как «чтение» закодированной информации, 
которое начинается: а) с расшифровки кода; б) интерпретации 
расшифрованного послания; в) его оценки и г) реакции на него. 
Наиболее широко используемыми каналами коммуникации являются 
речевые (человек выражает свои мысли и чувства при помощи 
слов), визуальные (человек видит выражение лица, позу тела и т.п.) 
и слуховые (человек слышит слова, интонацию голоса и т.д.). Однако 
при коммуникации используются и все прочие ощущения, 
включая осязание, обоняние и вкус.  
При изучении процессов межкультурного общения зарубежные 
исследователи давно стали использовать понятие коммуникация3. 
Этот термин позднее был принят и отечественными учеными. Так, 

1 
Интертекст — соотношение одного текста с другим, диалогическое взаимодействие 
текстов.
2 
Подробнее см. параграф 2.3.
3 
В первом словаре иностранных слов «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», 
правленном лично Петром I, среди более 500 иностранных «вокабул» 
учтена и «коммуникация» в значении «переговор, сообщение». В «Толковом 
словаре живого великорусского языка» В.И. Даля (1881 г.) слово 
«коммуникация» писалось с одним «м» и толковалось как «пути, дороги, 
средства связи мест». Именно в этом смысле Н.В. Гоголь писал: «Невский 
проспект есть всеобщая коммуникация Петербурга». До революции иных 
значений за термином «коммуникация» не числилось (с начала XX в. его 
стали писать с двумя буквами «м»). Современный «Большой энциклопедический 
словарь» (М., 1997) указывает два значения: 1) путь сообщения, 
связь одного места с другим; 2) общение, передача информации от человека 
к человеку, осуществляющаяся главным образом при помощи языка. 
Коммуникацией называются также сигнальные способы связи у животных. 
Термин «коммуникация» используется многими общественными, биологическими, 
техническими науками.
И.И. Халеева, авторитетный российский лингвист, считает, что 
«межкультурная коммуникация — это совокупность специфических 
процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих 
к разным культурам и языкам, осознающих тот факт, что каждый 
из них является “Другим”, и понимающих некую “чужеродность”, 
“инаковость” своего партнера по общению».
Наиболее известным и признанным во всем мире определением 
понятия культура применительно к межкультурной коммуникации 
и кросс-культурному менеджменту является определение Г. Хоф-
стеде. Оно состоит всего из трех слов и по-английски звучит так: 
«Software of the mind»1 — культура — это программное обеспечение 
ума. Другой вариант интерпретации этого определения — культура — 
это коллективное программирование ума. Одним словом, 
под культурой понимается устоявшаяся совокупность ценностных 
ориентиров, поведенческих норм, традиций и стереотипов, принятых 
в данной стране или группе стран и усвоенных языковой личностью. 
Культура, с одной стороны, призвана стать программой для усвоения, 
но с другой — должна научить человека сопротивляться 
программированию, если рассматривать последнее с технократических 
позиций. Новые модели, поведенческие образцы, ценности 
сегодня стремительно обрушиваются на человека, и он не успевает 
их осмыслить, присвоить, вырастить в своей душе. «…Еще никогда 
в истории человек не становился настолько проблематичным для 
себя, как в настоящее время»2 (М. Шеллер3). Актуальной задачей 
человечества, по мнению Э. Кассирера, является адаптация культуры 
к глобальным сдвигам, которые переживает человечество 
вследствие «возрастающего могущества самого человека»4.
Человек входит в мир как представитель определенной культуры. 
Процесс освоения и присвоения своей собственной культуры происходит, 
на первый взгляд, произвольно. Человек буквально врастает 
в свою собственную культуру, поэтому ее ценностные установки, 
традиции он воспринимает как само собой разумеющиеся 
и правильные. Британцы, к примеру, о своей истории и нацио-

1 
Hofstede G. Cultures and Organizations. Software of the Mind. Harper-Collins 
Publishers, 1994. P. 4.
2 
Проблема человека в западной философии / сост. П.С. Гуревич. М.: Прогресс, 
1988.
3 
Немецкий философ и социолог, один из основоположников философской 
антропологии.
4 
Кассирер Э. Опыт о человеке: введение в философию человеческой культуры // 
Проблема человека в западной философии / пер. А. Муравьева, 
общ. ред. Ю.Н. Попова. М.: Прогресс, 1988. С. 3–30.
нальной культуре говорят с неизменным и глубоким уважением: 
«Right or wrong — this is my country!» — «Права она или нет, но это 
моя страна!»
Русские в своем кругу могут позволить себе критические высказывания 
в адрес России, но стеной встают на ее защиту перед 
внешним врагом: «И дым Отечества нам сладок и приятен» 
(А.С. Грибоедов). М.Ю. Лермонтов называл свою любовь к Отчизне 
«странной»: «Люблю отчизну я, но странною любовью…»
Знания о мире, о месте человека в нем, представления о национальной 
культуре кодируются вербальными и невербальными способами. 
Впоследствии эти знания человеком систематизируются, 
оцениваются и складываются в определенную систему — картину 
мира, которая включает в себя маркеры национальных «брендов». 
Для России это: «край березового ситца», «синеокая страна», дремучие 
леса, Волга-матушка; Енисей-батюшка; Красная площадь; 
Царь-пушка и Царь-колокол; «Троица» А. Рублева; «Три богатыря» 
В. Васнецова; «Боярыня Морозова» В. Сурикова; Петр I; А. Пушкин; 
П. Третьяков; башни Кремля; бой Кремлевских курантов; Эрмитаж; 
«домик окнами в сад», Москва златоглавая; Тихорецкая застава, 
улочки Арбата; город русских моряков1; Мамаев-курган; Вечный 
огонь; танк Т-34; Ю. Гагарин; Гжель; Хохлома; тульский пряник; автомат 
Калашникова; «Булава-30»; танк «Армата» и многое другое. 
При этом фундаментальные свойства культуры как феномена 
не зависят от полноты ее освоения отдельным индивидом. В начале 
XIX века О. Шпенглер обосновал циклическую концепцию 
развития культуры, согласно которой каждый народ формирует 
своеобразную и несравнимую с другими культуру, вырастающую 
из особенностей национального духа. Культура «подобна растению, 
вырастает из своего материнского ландшафта, углубляя душевную 
привязанность человека к почве»2.
Традиционно, начиная с Аристотеля, гуманитарные науки определяли 
человека по одному из главных признаков, отличающих его 
от других живых существ — способностью говорить. Природа действительно 
одарила человека удивительным свойством — выражать 
свое внутреннее «Я» при помощи слова. На это указывали многие: 
«Я и есть мой язык» (Р. Мэю), «Человек есть человек только благодаря 
языку» (В. фон Гумбольдт), «Речь, являющаяся вначале средством 
связи, средством общения, средством организации коллективного 
поведения, позже становится основным средством мыш-

1 
Г. Севастополь.
2 
Шпенглер О. Закат Европы. Т. 2. М., 1998. С. 92.
Доступ онлайн
от 444 ₽
В корзину