Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 814738.01.99
Посвящена актуальной теме внедрения профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в образовательное пространство вузов РФ. Показана трансформация производственных процессов в сфере перевода, которая приводит к модификации когнитивной деятельности переводчиков и необходимости формирования у них новых компетенций, связанных с проектной деятельностью и использованием цифровых технологий. Представлены успешные практики имплантации идей профессионального стандарта, описывающего современный срез профессии и указывающего на перспективные направления ее модернизации. Предназначена для исследователей актуальных проблем теории и практики перевода, преподавателей, а также всех интересующихся производственными процессами современных специалистов в области перевода и локализации.
Чистова, Е. В. Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории : монография / Е. В. Чистова, И. В. Убоженко. - Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2022. - 184 с. - ISBN 978-5-7638-4578-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2093490 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Сибирский федеральный университет

Е. В. Чистова
И. В. Убоженко

ПЕРЕВОД:  

АКТУАЛЬНЫЕ НАУЧНЫЕ  
И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ  

ТРАЕКТОРИИ

Монография

Красноярск

СФУ
2022
УДК 811.111
ББК 81.432.1

Ч-683

Рецензенты:
Т. А. Казакова, доктор филологических наук, профессор, член Союза 

переводчиков России;

Г. Т. Хухуни, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры 

теории языка, англистики и прикладной лингвистики Московского государственного 
областного университета

Чистова, Е. В.

Ч-683 
 
Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории : 

монография / Е. В. Чистова, И. В. Убоженко. —  Красноярск : Сиб. фе-
дер. ун- т, 2022. — 184 с.

ISBN 978-5-7638-4578-5

Посвящена актуальной теме внедрения профессионального стандарта 

«Специалист в области перевода» в образовательное пространство вузов РФ. 
Показана трансформация производственных процессов в сфере перевода, 
которая приводит к модификации когнитивной деятельности переводчиков 
и необходимости формирования у них новых компетенций, связанных с проектной 
деятельностью и использованием цифровых технологий. Представлены 
успешные практики имплантации идей профессионального стандарта, описывающего 
современный срез профессии и указывающего на перспективные 
направления ее модернизации.

Предназначена для исследователей актуальных проблем теории и практики 

перевода, преподавателей, а также всех интересующихся производственными 
процессами современных специалистов в области перевода и локализации.

Электронный вариант издания см.:

http://catalog.sfu-kras.ru

УДК 811.111
ББК 81.432.1

ISBN 978-5-7638-4578-5 
© Сибирский федеральный университет, 2022
Оглавление

Введение ..................................................................................................5

Глава 1

Теоретико- методологические основания  
изучения трансформационных процессов  
в современном переводоведении ..............................................8
1.1. Трансформация функциональной системы  
современной индустрии перевода ..................................................9
1.2. Модификация когнитивной экосреды  
современного специалиста в области перевода .......................18
1.3. Актуализация научно- исследовательских  
траекторий изучения синхронного перевода  
в инновационной технологической среде ..................................30

Глава 2

Профессиональный стандарт  
как своевременный индикатор  
трансформационных процессов  
в индустрии перевода ...............................................................42
2.1. Профессиональный стандарт  
как интегрированная форма коллективного  
процедурного знания ........................................................................42
2.2. Профессиональный стандарт  
как «дорожная карта» развития актуальных  
образовательных и профессиональных треков  
в области перевода ............................................................................58
2.3. Рамка квалификаций как вектор внедрения  
профессионального стандарта  
в производственную и академическую среду ...........................66
Глава 3

Переводчик- исследователь  
как конвергентная профессия будущего:  
проектно- дидактический подход  
и перспективы новых образовательных  
траекторий .................................................................................80
3.1. Развитие исследовательского потенциала  
как лейтмотив совершенствования  
переводческой профессии ...............................................................81
3.2. Новые образовательные траектории  
подготовки специалиста в области перевода:  
прикладное переводоведение и проектный подход ...............91

Заключение ..............................................................................109

Благодарности .........................................................................111

Список литературы .................................................................113

Приложения .............................................................................121
Приложение 1. Утвержденная версия  
профессионального стандарта  
«Специалист в области перевода» .............................................122
Приложение 2. Аннотации введений бакалаврских  
и магистерских исследований (ВКР), выполненных  
в рамках апробации ПС по тематикам,  
соответствующим обобщенным трудовым функциям.........148
Введение

Монография выступает логичным подведением итогов много-

летнего коллективного проекта по разработке профессионального 
стандарта «Специалист в области перевода» (далее ПС) и вместе с тем 
является преамбулой к дальнейшей деятельности по его внедрению 
в образовательное пространство РФ.

Вступивший в силу 1 сентября 2021 г. сроком на 6 лет ПС пред-

ставляет своего рода «дорожную карту», определяющую актуальные 
на ближайшее время научные и профессиональные траектории. 
Дальнейшим этапом становится проведение ряда разъяснительных 
мероприятий, направленных на корреляцию идей и требований 
новых образовательного и профессионального стандартов, поскольку 
в современной университетской среде остро назревает вопрос 
о перспективах внедрения ПС в учебный процесс.

Таким образом, цель настоящей монографии заключается в об-

зоре многочисленных возможностей, которые раскрывает перед 
образовательными структурами контент ПС. Вузы должны получить 
собственное видение алгоритма имплантирования новаторских 
идей ПС в образовательные программы, разработать возможные 
сценарии гармоничного выравнивания практико- ориентированных 
лакун в соответствии с новыми требованиями переводческого рынка. 
Следуя запросам работодателей, университеты, заинтересованные 
в конкурентоспособности своих образовательных продуктов, могут 
корректировать имеющиеся, создавать новые программы для 
бакалавров, а также открывать новые магистратуры, как, например, 
уже сделано в Московском государственном лингвистическом университете 
им. Мориса Тореза («Теория и практика аудиовизуального 
перевода», «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной 
коммуникации», «Тифлокомментирование и межкультурная 
коммуникация»), Санкт- Петербургском государственном университете («
Иностранные языки и межкультурная коммуникация 
в сфере бизнеса и менеджмента»), Национальном исследовательском 
университете «Высшая школа экономики» («Менеджмент игровых 
проектов», «Основы создания игр»), Омском государственном 
университете им. Ф. М. Достоевского («Аудиовизуальный перевод 
и медиадоступность») и др.

В Главе 1 (автор —  Е. В. Чистова) «Теоретико- методологические 

основания изучения трансформационных процессов в современном 
переводоведении» описываются трансформационные процессы, 
происходящие в переводческой отрасли в настоящее время. По причине 
массового внедрения компьютерных технологий и продуктов 
искусственного интеллекта в производственный процесс перевода 
деятельность переводчиков подвергается существенным изменениям. 
В научно- методологической сфере на передний план выходит 
потребность в извлечении нового процедурного знания, доступного 
передовым специалистам, его обработка и распространение среди 
других специалистов, менее адаптированных к новым условиям.

К рассмотрению предлагается новая модель переводческой де-

ятельности, основанная на экологичном ресурсном распределении 
когнитивной и интеллектуальной нагрузки переводчиков. В модели 
отражается распределенный характер коллективной выработки 
переводческих решений при взаимодействии различных субъектов 
перевода (переводчик, редактор, спонсор, дизайнер и др.), при 
переносе усилий человека на компьютеризированные продукты 
(цифровой перевод), а также при общении различных специалистов 
на невербальном уровне с учетом индивидуального коллективного 
когнитивного опыта.

На примере синхронного перевода в первой главе подробно 

иллюстрируется трансформация профессии на производственном 
и, соответственно, когнитивном уровнях. Приводятся траектории 
модификации данного вида перевода, описываются новые условия 
работы и квалификационные требования к специалистам.

В Главе 2 (авторы: И. В. Убоженко, Е. В. Чистова) «Актуальные 

профессиональные траектории развития переводческой отрасли» 
профессиональный стандарт представлен в качестве интегрированной 
формы коллективного процедурного знания и одновременно 
как системная «дорожная карта» развития наиболее значимых 
образовательных и профессиональных траекторий в области 
перевода. Авторы предлагают рамку квалификаций, описанную 
в утвержденной пояснительной записке к профстандарту, и на ее 
основе разрабатывают ведущие векторы внедрения ПС в производственную 
и академическую среду. Глава также содержит обсуждение 
дискуссионных вопросов, поднятых в ходе рецензирования документа 
в соответствующих профильных федеральных органах 
исполнительной власти на этапе его принятия. Даются подробные 
ответы авторов на полученные замечания, которые были приняты 
оппонентами и сочтены удовлетворительными и достаточными для 
обоснования точки зрения команды разработчиков и их видения 
документа как его непосредственных составителей.

В Главе 3 (автор —  И. В. Убоженко) «Переводчик- исследователь 

как конвергентная профессия будущего: проектно- дидактический 
подход и перспективы новых образовательных траекторий» излагаются 
актуальные перспективы внедрения концептуальных 
идей принятого переводческого профессионального стандарта 
на образовательном пространстве Российской Федерации с опорой 
на дидактический метод проектного обучения и на идею фундаментальности 
исследовательской деятельности как базового аспекта 
и навыка, положенного в основу дальнейшего синергетического 
и системного развития переводческой профессии.

В Приложении 1 размещена актуальная версия ПС «Специалист 

в области перевода», утвержденная Министерством труда и социальной 
защиты в 2021 г.

В Приложении 2 приведены примеры ВКР, выполненных под 

руководством авторов в двух ведущих университетах РФ, в качестве 
образцов возможных исследований в рамках обобщенных трудовых 
функций профессионального стандарта и инновационных переводческих 
компетенций.
Глава 1

Теоретико- методологические основания  
изучения трансформационных процессов  

в современном переводоведении

Четвертая промышленная революция является своеобраз-

ным вызовом, на который человечеству следует своевременно 
отвечать. Проникая не только в быт и сферу досуга, индустрия 
4.0 активно внедряется и в производство, что влечет за собой серьезные 
изменения в условиях труда и профессиональных требованиях 
к специалистам. Как известно, наука и практика должны 
быть в тесной корреляции, и отставание одного от другого может 
привести к нежелательным последствиям. Так, социологам следует 
активно изучать процессы перераспределения обязанностей 
на рынке труда, оказывать методическую помощь различным социальным 
институтам и давать своевременные прогнозы по актуализации 
тех или иных новых профессий.

Одной из наиболее трансформируемых сфер деятельности 

на текущий момент выступает перевод. Профессиональные задачи 
современного переводчика не ограничиваются умением переводить 
со словарем и коммуницировать на иностранном языке —  
данная профессия незаметно «обросла» таким большим арсеналом 
новых навыков и умений, что требует пристального изучения. 
Стоит подчеркнуть, что вслед за производственными меняются 
и когнитивные процессы переводческой деятельности, а значит, 
необходимо одновременно исследовать и прогнозировать как профессиональные, 
так и научные траектории развития. Рассмотрим 
прежде всего трансформацию производственных процессов в индустрии 
перевода.
1.1. Трансформация функциональной системы  

современной индустрии перевода

На рынке услуг за последние 10 лет наблюдаются фундамен-

тальные изменения. Прежде всего они связаны со стремительным 
технологическим развитием, в частности с цифровизацией и автоматизацией 
человеческого труда, когда часть производственных 
функций человека возлагается на программные продукты. В связи 
с этим неизбежно меняются и стандарты организации труда, 
которые все чаще обсуждаются в научной литературе [Huws 2016; 
Neufeind et al. 2018].

Трансформация производственных процессов в индустрии 

перевода представлена особенно ярко: многие стали говорить 
о «вымирании» профессии переводчика, обосновывая это развитием 
продуктов искусственного интеллекта, который полностью 
заменит человека- переводчика. Другие исследователи считают, 
что вся эргономика современного переводчика остается прежней 
[Fantinuoli 2018], и в некоторых ситуациях это подтверждается, 
во-первых, по причине сложившихся конвенций в рамках оказания 
государственных услуг, имеющих сравнительно малый сегмент отрасли, 
а во-вторых, по причине замедленной модернизации рабочих 
мест в эпоху распространяющейся цифровизации. Действительно, 
в небольших городах и районных центрах нашей страны остаются 
переводческие агентства, выполняющие заказы посредством ручного 
перевода, без использования автоматизированных программ, 
специализированных систем по управлению переводческими проектами 
и т.п. Подобные условия реализации переводческих услуг 
все еще возможны при небольших объемах письменного перевода, 
в случае неосведомленности о новейших технологиях в помощь переводчику 
или некомпетентности сотрудников, нуждающихся в повышении 
квалификации. Безусловно, описанные случаи имеют право 
на жизнь, но, вероятнее всего, будут сведены к минимуму. Большинство 
бюро переводов и переводчиков- фрилансеров, заинтересованных 
в финансовом благополучии и продвижении своих услуг 
на рынке, давно озаботились автоматизацией производственных 
процессов, так как на кону стоит выживание в профессии и удержание 
рыночного сегмента.

Развитие интернета с возможностью полного погружения 

в виртуальную коммуникацию, глобальная цифровизация, большие 
данные, искусственный интеллект, маркетинговые технологии 
и т.д. —  все это достижения четвертой промышленной революции. 
Специфика современных информационных форматов обусловливает 
модификацию текстов, которые в значительной степени 
трансформировались из бумажного в электронный вид, из непосредственно 
текстов —  во фразы и сегменты (XML, выгрузки 
из CMS). Масштабы вновь создаваемого контента стремительно 
растут, поскольку генерируются самими пользователями (например, 
отзывы на Booking.com, Trip Advisor, Ali Express, на различных 
форумах и в социальных сетях), а значит, практически в неограниченном 
объеме. Согласно статистическим данным, по количеству 
генерируемого пользователями контента лидирующие позиции 
занимают твиты, сообщения WhatsApp, электронные письма, поисковые 
запросы Google, посты Facebook, видео YouTube и др. Более 
того, имеющийся контент, особенно высокобрендированный 
(мобильные приложения, контекстная реклама и т.п.), теперь носит 
динамический характер, так как по мере необходимости может 
обновляться, дополняться и т.д. (рис. 1.1).

Как отмечает вице- президент компании Smartcat Н. Авдани-

на, «сегодня контент —  это главный драйвер роста любой компании, 
он разнообразный, фрагментированный, непрерывный, 
срочный; его не “съесть” старыми процессами, заточенными под 
крупные заказы и построенными на обмене файлов» [Авданина 
2018]. Смысл метафоры «съесть» в данном контексте заключается 
в том, что переводческая индустрия не справляется с обработкой 
данных объемов, используя ручной перевод в отрыве от исходного 
материала (когда на повторный перевод отдаются только измененные 
фрагменты без общего контекста).

В связи с трансформацией контента, по словам первого за-

местителя генерального директора —  директора по технологии 
и качеству ООО «АКМ-Вест» М. В. Берендяева, к бюро переводов 
стали предъявлять новые требования, а именно —  переводить 
большие объемы текстов в сжатые сроки; встраиваться в системы 
обмена данными заказчика или системы управления содержимым 
заказчика, обеспечивать соответствие новых переводов 
ранее принятым переводческим решениям (посредством обмена 
памятью переводов, терминологическими базами и т.п.); работать 
с нестандартными форматами текстов, т.е. обрабатывать файлы 
локализации, осуществлять их компиляцию и декомпиляцию 
и мн. др. [Берендяев 2017]. Действительно, при постоянном обновлении 
определенных сегментов контента заказчику невыгодно 
оплачивать перевод всего текста. Логично, что он будет настаивать 
на сокращенном переводе, а для этого нужны специализированные 
программы, иначе перевод некоторых сегментов будет занимать 
больше времени, чем повторный перевод полного текста.

Новые стандарты организации труда изменяют сложившую-

ся функциональную систему современной переводческой отрасли 
(см. подробнее в [Чистова 2021с]). Так, принимая техническое задание, 
самозанятый переводчик- фрилансер, сотрудник отдела переводов 
или вендор- менеджер переводческого агентства приступает 
к оцениванию полученного заказа по различным параметрам. 
Во- первых, необходимо оценить прецедентность выполнения подобных 
услуг, поскольку после аналогичных заказов в портфолио 
переводчика могли остаться шаблоны, глоссарии, комментарии 
по оптимизации выполнения подобных работ и другие материалы. 
Во- вторых, даже если не сохранилось никаких артефактов, переводчик 
наверняка может опереться на собственный когнитив-
ный опыт, благодаря которому ему удастся продумать наиболее 

Рис. 1.1. Пример статистических данных по объему генерируемого  

пользователями контента на 2018 г.
быстрый и наименее трудозатратный алгоритм реализации заказа, 
чтобы минимизировать риски непредвиденных ситуаций 
и выполнить заказ наименьшими усилиями, например согласно 
принципу Парето 80/20 1. В-третьих, традиционно необходимо соотнести 
сложность заказа с заданными временными рамками, технологическими 
возможностями и квалификацией переводчика. 
В-четвертых, следует соизмерить, перекроет ли ожидаемое финансовое 
вознаграждение все затраты, используемые на выполнение 
заказа.

Следующим этапом является оценка соотношения задания 

и качества услуги, что на сегодняшний день выступает, пожалуй, 
самым противоречивым фактором в реализации заказа. Согласно 
классическому треугольнику управления проектами, ключевая 
стратегия и качество реализации услуги выводится из соотношения 
времени, стоимости и условий заказа (объема, тематики 
и др.) (рис. 1.2). Если клиенту требуется выполнить услугу быстро 
и качественно, то, как следствие, это приведет к удорожанию стоимости 
проекта. Если заказчик настаивает на высоком качестве 
и низкой стоимости, то это приведет к долгосрочности выполнения 
проекта. Стоит заметить, что в нашем стремительно развивающемся 
мире наиболее востребованной становится комбинация 
срочного заказа с наименьшими финансовыми затратами, однако 
не все заказчики понимают, что от этого страдает качество предоставляемой 
услуги, т.е. утопично рассчитывать одновременно 
на быстрое, дешевое и качественное исполнение проекта [Минке-
вич, Дерцап 2020].

Безусловно, любой профессионал всегда стремится выпол-

нить свою работу на высоком уровне, но это далеко не всегда актуально 
для многих заказчиков. Часто финансовый фактор, характеризующийся 
сокращением цены на перевод до минимума, 
выходит на передний план, наряду с временным. «Быстро, дешево 
и с приемлемым качеством» —  это лозунг нашего времени, поэтому 
специалистам, старающимся выполнить перевод быстро и качественно 
за небольшие деньги, необходимо избавляться от «отрицательного» 
перфекционизма 2 и осваивать новые технологии 
с целью сохранения собственного ресурса, репутации и клиентов.

1 Принцип социолога В. Парето заключается в том, что 20% усилий дают 

80% результата, а остальные 80% усилий —  лишь 20% результата.

2 Имеется в виду неоправданное использование большого количества уси-

лий при потенциально невозможном достижении результата.