Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации синхронных переводчиков

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 814494.01.99
Предложена новая модель перевода, созданная на основе когнитивной экологии языка. В рамках данной модели учитывается когнитивный менеджмент синхронных переводчиков во взаимодействии с вербальными, паравербальными и невербальными сигналами окружающей среды, способными влиять на переводческие решения и экологично распределять когнитивную нагрузку. Предназначена прежде всего для тех, кто профессионально занимается теоретическими проблемами перевода и когнитивной лингвистики, будет также полезна широкому кругу читателей, поскольку способствует пониманию когнитивных межличностных взаимодействий.
Чистова, Е. В. Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации синхронных переводчиков : монография / Е. В. Чистова. - Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2022. - 224 с. - ISBN 978-5-7638-4629-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2091869 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Сибирский федеральный университет

Е. В. Чистова

КОГНИТИВНЫЙ  МЕНЕДЖМЕНТ  

МУЛЬТИМОДАЛЬНОЙ  КОММУНИКАЦИИ 

СИНХРОННЫХ  ПЕРЕВОДЧИКОВ

Монография

Красноярск

СФУ
2022
УДК 82.035
ББК 81.18

Ч-683

Рецензенты:
Т. А. Ширяева, доктор филологических наук, профессор, заведующая 

кафедрой английского языка и профессиональной коммуникации ФГБОУ ВО 
«Пятигорский государственный университет»;

А. Г. Фомин, доктор филологических наук, профессор, профессор кафе-

дры теории и практики перевода ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный 
университет»

Чистова, Е. В.

Ч-683 
 
Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации син-

хронных переводчиков : монография / Е. В. Чистова. —  Красноярск : 
Сиб. федер. ун- т, 2022. — 224 с.

ISBN 978-5-7638-4629-4

Предложена новая модель перевода, созданная на основе когнитивной 

экологии языка. В рамках данной модели учитывается когнитивный менеджмент 
синхронных переводчиков во взаимодействии с вербальными, паравербаль-
ными и невербальными сигналами окружающей среды, способными влиять 
на переводческие решения и экологично распределять когнитивную нагрузку.

Предназначена прежде всего для тех, кто профессионально занимается 

теоретическими проблемами перевода и когнитивной лингвистики, будет также 
полезна широкому кругу читателей, поскольку способствует пониманию когни-
тивных межличностных взаимодействий.

Электронный вариант издания см.:

http://catalog.sfu-kras.ru

УДК 82.035
ББК 81.18

ISBN 978-5-7638-4629-4 
© Сибирский федеральный университет, 2022
Оглавление

Введение ..................................................................................................5

Глава 1. Теоретические основания изучения когнитивных  
аспектов переводческой деятельности ................................................9
1.1. Эволюция теоретических подходов к изучению когниции: 
точки пересечения и точки развития когнитивного  
переводоведения ...............................................................................................9

1.1.1. От когнитивизма до теории воплощенной когниции ....................... 10
1.1.2. От воплощенной к распределенной когниции:  
точки пересечения исследовательских подходов .......................................... 17

1.2. Эволюция лингвистической мысли: от структурализма  
к биологической концепции языка ..........................................................41

1.2.1. От структурализма к когнитивным наукам:  
трансформация предмета исследований ......................................................... 41
1.2.2. Влияние экосистемной метафоры на представление о языке ......... 46
1.2.3. Экологичный подход к исследованию переводческой  
деятельности ........................................................................................................... 56

Глава 2. Методология исследования процессов управления  
переводческой когницией и ее функционирования  
в мультимодальных контекстах ..........................................................63
2.1. Понятие когнитивного менеджмента мультимодальной  
коммуникации .................................................................................................63
2.2. Переводческая деятельность сквозь призму когнитивного  
события ..............................................................................................................71

2.2.1. Событие как сквозное понятие гуманитарных наук ......................... 71
2.2.2. Событие как объект когнитивных наук ................................................ 74

2.3. Переводческий акт в контексте анализа когнитивного  
события ..............................................................................................................77
2.4. Методология анализа когнитивного события ...............................79

Глава 3. Специфика мультимодальной коммуникации  
в синхронном переводе .......................................................................85
3.1. Основные тенденции развития и исследования  
синхронного перевода ...................................................................................85
3.2. Мультимодальная среда современных производственных  
процессов синхронного перевода .............................................................92
3.3. Роль невербального компонента в коммуникации  
и прототипировании когнитивных реакций человека  
в искусственной среде ................................................................................104

Глава 4. Специфика когнитивного менеджмента  
в синхронном переводе .....................................................................116
4.1. Управление переводческой когницией  
при взаимодействии невербального компонента  
с вербальным .................................................................................................116

4.1.1. Спонтанно- профессиональные жесты синхронистов:  
сопутствующие речи и отражающие когнитивный менеджмент ........... 117
4.1.2. Корреляция вербальных и невербальных средств  
внутреннего когнитивного менеджмента ..................................................... 123

4.2. Управление переводческой когницией при выравнивании  
когнитивного диссонанса ...........................................................................136

4.2.1. Роль невербального компонента в распознавании  
когнитивного диссонанса в переводческой деятельности ........................ 137
4.2.2. Роль ритмических жестов в выравнивании когнитивного  
диссонанса.............................................................................................................. 154
4.2.3. Модели взаимодействия синхронных переводчиков  
как способы выравнивания когнитивного диссонанса ............................. 162

4.3. Прототипирование когнитивного менеджмента  
мультимодальной коммуникации синхронных  
переводчиков в виртуальной среде ........................................................186

Заключение .........................................................................................197

Список литературы ............................................................................201
Введение

Тема синхронного перевода (далее —  СП) не нова в контексте 

теории перевода. Однако последние достижения в области понимания 
различных условий протекания когнитивных процессов 
человека, связанных с устным переводом, вызывают все больший 
интерес как у ученых, так и у практиков. Данная работа посвящена 
изучению ключевых проблем взаимодействия вербального 
и невербального компонентов, участвующих в управлении переводческой 
когницией как части окказионально формирующейся 
экосистемы производственного процесса синхронного перевода.

Достижения в области информационных и коммуникационных 

технологий до сих пор оказывали достаточно скромное влияние 
на устный перевод по сравнению с письменным переводом или 
другими видами лингвистических задач. За свою долгую историю 
устный перевод подвергался инновациям, как минимум два крупных 
технологических прорыва [Fantinuoli 2018: 1–3] запустили трансформацию 
профессии в некоторых ее аспектах.

Первым прорывом стало внедрение проводных систем для 

передачи речи, что привело к развитию синхронного перевода. 
О первых попытках в этом направлении сообщалось в начале 1920-х 
гг., когда IBM подала патент и представила его на Шестом конгрессе 
Коммунистического интернационала в Советском Союзе и на Международной 
конференции труда в Вашингтоне. Данная технология 
приобрела более широкую известность после Нюрнбергского процесса 
и с тех пор принята во всех международных организациях. 
Хотя когнитивный процесс перевода при прослушивании исходной 
речи не был новым (шушутаж, вероятно, существовал всегда), 
изобретение оборудования для синхронного перевода радикально 
изменило производственный процесс устного перевода, разделив 
его на синхронный и последовательный. Данный технологический 
прорыв также оказал влияние на социальный статус и самооценку 
переводчиков. Они опасались потери качества своей работы 
и воспринимали предложенные нововведения как тенденцию к понижению 
в должности и потере престижа профессии, а следовательно, 
их социального статуса. В действительности же широкое 
внедрение СП в сочетании с растущим спросом на услуги устного 
перевода в связи с геополитическими изменениями во второй половине 
XX в. привело к профессионализации всего сектора и, как 
следствие, к повышению профессионального статуса переводчиков.

Второй технологический прорыв, повлиявший на практику 

устного перевода, связан с появлением Интернета в 1990-х гг. Возможности 
Интернета радикально изменили отношение пользователей 
к знаниям и их приобретению. Как известно, одним из важных 
аспектов при подготовке к устному переводу является заполнение 
лингвистических лакун и пробелов в фоновых знаниях между участниками 
мероприятия и переводчиками. Изобретение Интернета 
во многом оптимизировало подготовку к СП и реализацию самого 
процесса. Интернет является наиболее полным и доступным хранилищем 
текстовых материалов, представленных на многих языках 
и по многим темам. Переводчики используют его для различных целей, 
например для поиска вариантов перевода специализированных 
терминов, прецизионной информации, сведений о спикерах, для 
формирования локального глоссария по тематике предстоящего 
перевода и быстрого погружения в профессиональную лексику той 
или иной сферы жизнедеятельности человека и т.д.

Благодаря неоспоримым преимуществам получения такого объ-

ема информации «одним кликом» Интернет по праву стал наиболее 
привычной рабочей средой как для письменных, так и для устных 
переводчиков. Однако наиболее эффективные алгоритмы использования 
интернет- средств в СП до сих пор не описаны, поскольку 
на данный момент эмпирических исследований для фиксации процедурных 
знаний —  не столько при подготовке к переводу, сколько 
при поиске недостающей информации непосредственно в процессе 
СП —  ведется крайне мало.

В настоящее время синхронный перевод, возможно, находится 

на пороге третьего прорыва, который связан с новыми условиями 
коммуникации, в частности с удаленностью. Изменения, провоцируемые 
подобной технологической инновацией, инициируют радикальные 
изменения в профессии, т.е. вновь поменяется экосистема 
производственного процесса СП. Как верно заметил А. В. Ачкасов 
в одном из своих устных выступлений, подразумевая когнитивные 
и технологические условия протекания удаленного синхронного 
перевода (УСП) на специализированных (облачных) платформах,— 
«Там совсем другая экология». Исследования особенностей протекания 
когнитивных процессов в ходе удаленного синхронного перевода 
(от англ. Remote Simultaneous Interpreting —  RSI), которые начались 
еще в середине XX в., показали, что, среди прочего, синхронистам 
приходится испытывать проблемы с качеством аудио/видеосигналов, 
замешательство от частичной потери контекстуальной информации 
из- за дистанционного подключения и психологические сложности, 
такие как усталость, более высокий уровень стресса, потеря мотивации 
и концентрации. В аспекте взаимодействия с партнером 
такие вопросы, как переключение ролей, отчуждение и стресс, были 
признаны особенно значительными [Dörte, Falk 2009].

Необходимость адаптации к новым условиям реализации СП тре-

бует детального изучения особенностей протекания когнитивных процессов 
и влияния на когнитивную нагрузку синхронистов. Значимость 
мультимодального контекста, формирующегося вокруг переводчика, 
возрастает в связи с возникающими в удаленном СП ограничениями, 
связанными, например, с сокращением ресурсов и каналов поступления 
информации на контрасте с традиционным арсеналом, которым 
могли располагать синхронисты (общение с партнером по кабине, 
предварительное знакомство со спикерами и своевременная «помощь 
зала», выход из кабины при нарушении звука в наушниках и т.п.).

В связи с этим возникает потребность в детальном изучении 

категорий мультимодальности и мультиканальности СП. Важной 
задачей становится исследование не столько взаимосвязи аудиаль-
ного и визуального каналов поступления информации, сколько 
взаимовлияния вербальных и невербальных средств на восприятие 
поступающей информации как от спикера, так и от других участников 
процесса (напарника, зрителей в зале, конференц- менеджера 
и т.д.), функционал которых до сих пор специально не изучался 
и значимость которых в СП, на наш взгляд, остается недооцененной.

Проблемой, препятствующей решению подобных задач, является 

отсутствие релевантных методов исследования, позволяющих идентифицировать 
значимость того или иного невербального компонента 
мультимодальной коммуникации, влияющего на переводческое решение 
и выравнивание речевого потока в СП. Таким образом, особенно 
актуальным становится изучение традиционной на сегодняшний день 
рабочей среды СП с позиции экологичного управления когницией, 
осуществляемого субъектом перевода и направленного на ведение 
эффективной мультимодальной коммуникации с целью оптимизации 
интеллектуальной и когнитивной нагрузки синхрониста. Понимание 
природы когнитивного менеджмента синхронного переводчика 
в условиях мультимодального контекста способствует повышению 
продуктивности его когнитивной деятельности в новых заданных цифровых 
условиях и, возможно, раскроет новые горизонты когнитивного 
потенциала, основанного на грамотном предоставлении/извлечении 
информации из невербального информационного пространства.

Таким образом, объектом данного исследования выступает пе-

реводческая когниция в условиях мультимодальной коммуникации, 
окказионально и естественно формирующаяся в производственном 
процессе синхронного перевода, предметом исследования —  
теоретические и методологические аспекты функционирования 
и развития когнитивного менеджмента синхронного перевода как 
интеграционной формы актуализации вербальных, паравербальных 
и невербальных средств, призванных способствовать решению 
переводческих задач в сложной интеллектуальной и мультисенсорной 
рабочей среде. Эта среда подразумевает взаимодействие 
с другими коммуникантами, обращение к цифровым технологиям, 
но одновременно имеет значимые ограничения, которые влияют 
на продуктивность предоставляемой услуги.

Данную работу следует рассматривать не как начало исследо-

вательской деятельности, посвященной вопросам мультиканальной 
обработки информации в новых техногенных условиях реализации 
СП, а скорее как повод придать новый импульс анализу темы, которая 
не теряет актуальности и сложности. Исследования данной 
темы способствуют лучшему пониманию процессов экологичного 
распределения когнитивного ресурса синхрониста, в том числе 
в цифровых условиях, с одной стороны, а с другой —  более эффективной 
подготовке будущих поколений переводчиков к адаптации 
в постоянно меняющейся профессиональной действительности.

Благодарю рецензентов профессора А. Г. Фомина и профессора 

Т. А. Ширяеву за внимательное прочтение монографии и положительные 
отзывы, а также синхронных переводчиков К. Васильеву, 
М. Щербакову, Б. Данилова, Е. Музрукову, Е. Ильину и др. за разрешение 
на проведение съемок в режиме реальной профессиональной 
деятельности, консультирование и интервьюирование.

Отдельная благодарность —  моему научному консультанту 

профессору А. В. Колмогоровой за полезные советы по изложению 
и оформлению представленных идей, а также общую профессиональную 
поддержку.
Глава 1

Теоретические основания  

изучения когнитивных аспектов  

переводческой деятельности

Развитие Интернета с возможностью полного погружения 

в виртуальную коммуникацию, глобальная цифровизация, большие 
данные, искусственный интеллект, маркетинговые технологии 
и т.д. —  все это значительным образом влияет на трансформацию 
производственных процессов в современной индустрии перевода. 
Изменения условий труда, переназначение обязанностей между 
человеком и компьютером модифицируют формы и способы взаимодействия 
между специалистами, перераспределяют когнитивные 
ресурсы, а соответственно, меняют когнитивную среду. Подобные 
преобразования требуют своевременного теоретического переосмысления 
для сокращения разрыва между наукой и практикой, 
а также для выявления новых исследовательских ракурсов уже 
изученных категорий.

1.1. Эволюция теоретических подходов  

к изучению когниции: точки пересечения  

и точки развития когнитивного  

переводоведения

Одной из важных категорий, требующих теоретического пе-

реосмысления в связи с новыми условиями труда, является ког-
ниция. Будучи абстрактной субстанцией, сложно поддающейся 
точным измерениям и описаниям, когниция остается одним из самых 
интересных феноменов. Рассмотрим подробнее эволюцию 
исследовательских взглядов на ее функционирование и определим 
новые векторы научной мысли.

1.1.1. От когнитивизма до теории  

воплощенной когниции

Когниция является объектом различных научных дисциплин —  

философии, социологии, психологии, культурологии, нейробиологии, 
программирования и т.д. Представляя собой многоликий феномен, 
когниция имеет множество интерпретаций, в которых в большинстве 
случаев фиксируются следующие характеристики:

— когниция —  это познавательный процесс восприятия мира 

и его категоризации посредством мышления, речи и других инструментов, «
служащих обработке и переработке информации, 
поступающей к человеку либо извне по разным чувственно- 
перцептуальным каналам, либо уже интериоризированной и ре-
интерпретированной человеком» [Краткий словарь когнитивных 
терминов. Эл. ресурс];

— когниция —  это результат познавательной деятельности 

человека, отражающий «сущность homo sapiens’a и его интерак-
ции с окружающей средой» [Там же], направленные на выживание 
человека, его адаптацию и единение с природой, познание мира 
и т.д.;

— когниция —  это проявление умственных, интеллектуаль-

ных способностей человека, включающих осознание самого себя, 
оценивание себя и окружающего мира, конструирование особой 
картины мира, т.е. «всего того, что составляет основу для рационального 
и осмысленного поведения человека» [Там же].

Таким образом, термином «когниция» в науке одновременно 

обозначают и процесс приобретения знаний и опыта, и его результаты, 
и в принципе способность к познанию и восприятию мира.

В истории развития когнитивной психологии и когнитивной 

лингвистки прослеживаются три парадигмы, формирующие подходы 
к изучению когниции.

Первый, интерналистский подход предполагает, что между 

ментальным пространством субъекта познания и ментальным 
пространством окружающего мира существует четкая граница; 
когниция функционирует в головном мозге, и, соответственно, 
вся когнитивная деятельность человека базируется на внутренних 
ресурсах. Второй подход актуализирует понятие воплощенного 
познания, благодаря которому признается посредническая функция 
соматических, физиологических и паралингвистических проявлений 
человеческого тела, способных пролить свет на внутренние механизмы 
функционирования когниции. Третий, экстерналистский 
подход признает невозможность отделения ментальной реальности 
субъекта познания от социального, культурного и коммуникативного 
взаимодействия, расширяющего возможности обработки поступающей 
из внешних источников информации, способствующей более 
эффективной адаптации человека к сложившимся обстоятельствам. 
Рассмотрим перечисленные три подхода подробнее.

Интерналистский подход к изучению когниции базируется 

на представлении о том, что когнитивные процессы основаны на индивидуалистских 
ментальных репрезентациях —  когнитивных моделях, 
замещающих реальные объекты или события в мыслительной 
деятельности индивида и воспроизводящих их частично, условно, 
как бы пассивно отражая действительность, сведенную до конвенционального 
минимума [Там же]. Стоит отметить, что понятие 
ментальных репрезентаций является центральным теоретическим 
конструктом когнитивной науки первого поколения, номинируемой 
когнитивизмом или компьютационизмом (computationalism) —  подходами, 
рассматривающими когницию как совокупность процессов 
извлечения, хранения и обработки символической информации. 
В этом направлении работали Н. Хомский (1959), Д. А. Фодор (1975, 
1981), A. Ньювелл, Х. А. Саймон (1972), Ж. Фоконье (1994), Р. Харрис 
(1998) и др.

Данный подход базируется на укоренившейся в научной лите-

ратуре метафоре мозга как электронной вычислительной машине, 
оперирующей определенными алгоритмами и заданными правилами. 
Согласно этой логике, когнитивные процессы могут быть описаны 
и объяснены посредством «манипуляций формальных символов, 
отраженных в языке размышлений» [Fodor 1995, цит. по: Leon 2017: 
107]. Так, сенсорные сигналы информации, поступающие «на входе», 
трансформируются и преобразуются в ментальные репрезентации 
разного типа (образы, пропозиции, концепты, фреймы, сценарии, 
сцены, схемы и т.д.). Именно в таком виде центральная нервная 
система перерабатывает поступившую информацию и хранит в памяти 
человека с целью ее извлечения при необходимости [Краткий 
словарь когнитивных терминов. Эл. ресурс].

Создание ментальных репрезентаций ученые связывают с по-

требностью человека категоризировать поступающую информацию, 
чтобы упорядочить хаотичность ее восприятия и иметь базовые 
представления об окружающем мире. Эта идея активно развилась 
в теории прототипов Э. Рош и концепции фреймовой семантики 
Ч. Филлмора, имеющих многочисленных последователей как в области 
когнитивной лингвистики, так и переводоведения (см. работы 
М. Снелл- Хорнби и М. Ваннера (1986), Х. Фермеера и Х. Витте 
(1990) и др.).

Эти концепции дали мощный толчок к изучению проблемы 

соотнесенности тех или иных категорий в различных лингвокуль-
турах. Репрезентация прототипических свой ств объектов в разных 
языках, как правило, вызывает значительные трудности в процессе 
перевода. Например, при адаптации сказок часто возникает вопрос 
выбора релевантного эквивалента названий животных. Так, 
в сказке Джеймса Стивенсона при переводе hawk из имеющихся 
в словаре вариантов (ястреб, сокол, перепелятник) переводчик 
останавливается на ястребе благодаря его прототипическим признакам —  «
величественный и воинственный»; среди эквивалентов 
к рыбе salmon (лосось, семга, нерка) переводчик выбирает лосось 
согласно его прототипическим соответствиям в английской и русской 
лингвокультурах —  «упорный, властный» и т.д. (см. подробнее 
[Арзуманова, Данилова 2014]). В этой связи Э. Прунч резюмирует: 
«чем больше удаление от базового уровня в сторону абстрактных 
категорий или подкатегорий, тем более субъективным, социально- 
и культурно- специфическим становится процесс категоризации» 
[Прунч 2015: 211], а значит, и менее адекватным результат перевода.

Активный интерес переводоведов вызывают случаи неадекват-

ной передачи фреймов, концептов, сцен и т.д. в различных лингво-
культурах. Неадекватность трансфера этих ментальных структур 
по большей части связана с нечеткостью границ значений тех или 
иных лексем, культурем, а также узостью восприятия интерпретатором 
всех грамматических и стилистических тонкостей, заложенных 
авторами исходных текстов. Так, при анализе перевода 
произведения Doctor’s Dilemma Б. Шоу интерес исследователей 
сосредоточен на модификации концептов. Например, концепт ПРИВИВКА 
при переводе приобретает признаки агенса, в результате 
чего ответственность с врача перекладывается на прививку: If the 
figure is one, inoculate and cure: if it’s under point eight, inoculate and kill. 
→ Если индекс единица —  можете делать прививку, и больной будет 
излечен; если же индекс ниже восьми десятых, то прививка погубит 
больного. Модификация исходного концепта происходит за счет 
замены императива на страдательный залог, который указывает