Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Больные вопросы родной грамматики

Покупка
Артикул: 618084.02.99
Доступ онлайн
175 ₽
В корзину
В книге собраны ответы на вопросы, которые задавались автору на портале для журналистов «Живое слово» в рубрике «лингвист отвечает». Материал изложен доступно, но в рамках строгой научности. Формат книги сохраняет форму работы автора на портале: вопрос - ответ, тематически близкие вопросы объединены в главы и разделы. Каждую главу завершают вопросы к читателям. Книга рассчитана на широкую аудиторию. В школьной практике преподавания русского языка её можно использовать во внеклассной работе.
Маринова, Е. В. Больные вопросы родной грамматики : учебное пособие / Е. В. Маринова. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2022. - 149 с. - ISBN 978-5-9765-1318-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2084278 (дата обращения: 03.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.В. Маринова

БОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ 
РОДНОЙ ГРАММАТИКИ

Учебное пособие

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022
УДК 811.161.1’36(075.8) 
ББК 81.2Рус-2

М26

М26 

Маринова Е.В.
  Больные вопросы родной грамматики : учебное пособие / 
Е.В. Маринова. —  3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2022.  — 
149 с. — ISBN 978-5-9765-1318-1. — Текст : электронный.  

В книге собраны ответы на вопросы, которые задавались автору 
на портале для журналистов «Живое слово» в рубрике «лингвист 
отвечает». Материал изложен доступно, но в рамках строгой 
научности. Формат книги сохраняет форму работы автора на 
портале: вопрос – ответ. тематически близкие вопросы объединены 
в главы и разделы. Каждую главу завершают вопросы к читателям.
Книга рассчитана на широкую аудиторию. В школьной практике 
преподавания 
русского 
языка 
её 
можно 
использовать 
во 
внеклассной работе.

УДК 811.161.1’36(075.8) 
ББК 81.2Рус-2

ISBN 978-5-9765-1318-1 
© Маринова Е.В., 2017
© Издательство «ФлИнта», 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ

От автора  .........................................................................................................................5

Культура точности . ......................................................................................................7

Что сие значит?  . ................................................................................................... 7 
Выбираем синоним  .............................................................................................15 
Паронимы или синонимы?  ..............................................................................19 
И снова паронимы  ..............................................................................................22 
Почему режет слух  ..............................................................................................27 
Чемпион среди слов-паразитов  ......................................................................29 
Ответьте сами  ....................................................................................................31

Человек пишущий  ......................................................................................................33

Игры с графикой  .................................................................................................33 
Без вариантов?  .....................................................................................................36 
Слова-фантомы  ....................................................................................................40 
Прописная буква — сколько с ней сложностей!  .......................................42 
О висячем дефисе, и не только о висячем  ..................................................44 
Проверяем пунктуацию  ....................................................................................47 
Ответьте сами  ....................................................................................................55

Культурный барометр  ...............................................................................................58

Ошибка, которой более ста лет  ......................................................................58 
Коварство русского ударения  .........................................................................59 
Слова, которые нуждаются в транскрипции  .............................................67 
Следим за благозвучием  ...................................................................................69 
Ответьте сами  ....................................................................................................71

«Своё» и «чужое» в родном языке .....................................................................72

Что-то новенькое  .................................................................................................72 
«Смешение французского с нижегородским»  ..........................................77 
Хорошо забытое старое?  ...................................................................................83 
Ответьте сами  ....................................................................................................87

Больные вопросы родной грамматики  ...............................................................89
Склонять или не склонять?  .....................................................................................89 
Числительные: склонять! — но как?  ...................................................................94 
а теперь о местоимениях  . ......................................................................................100 
Выбираем род  . ...........................................................................................................101 
Проблемы с числом  . ................................................................................................107 
Чтоб глаголы не мучили  . .......................................................................................109 
Как правильно управлять  . .....................................................................................111 
Согласовать!  . ..............................................................................................................113 

Ответьте сами  ..................................................................................................114
Часто и нечасто задаваемые вопросы о русском языке  ...........................116
 
И всё это русский?  ............................................................................................116
 
Вопросы этики  . .................................................................................................121
 
немного о кириллице  . ....................................................................................122
 
Словари в помощь!  ...........................................................................................125
 
Сложный или простой?  . ................................................................................128

А теперь правильный ответ  . ................................................................................136
лИтЕРатУРа  . .........................................................................................................143
СлОВнИК  .................................................................................................................145
От автора

Эту книгу мы решили назвать «Больные вопросы родной 
грамматики» (мы — это автор и генеральлный директор издательства «
ФлИнта» Вячеслав Григорьевич Петряков). так же 
называется и один из разделов книги, с которого началась её 
история...
В 2007 г. мне предложили вести рубрику на портале для журналистов «
Живое слово» (автор проекта — известная тележур-
налистка нина Зверева). Рубрика называлась «лингвист отвечает». 
Мне присылали из разных городов и областей страны 
вопросы о нашем любимом родном языке, на котором, правда, 
мы иногда не только писать, но и говорить правильно, точно и 
красиво не можем. Вопросы задавали не одни журналисты; поступали 
они и от редакторов, учителей и школьников, от студентов 
и случайных посетителей портала. Большинство вопросов, 
особенно поначалу, касались именно грамматики: склонять 
или не склонять Болдино, как выбрать окончание того или иного 
существительного, как изменяются числительные, почему нельзя 
сказать двое дочерей и т.п. но скоро тематика вопросов стала 
расширяться: спрашивали о значении некоторых слов, о знаках 
препинания, о словарях, уточняли «можно ли так сказать», интересовались 
ударением.
так постепенно из материалов рубрики «лингвист отвечает» 
стали формироваться разделы будущей книги — «Культура 
точности» (о правильном выборе слова), «Человек пишущий» 
(о грамотном письме), «Культурный барометр» (о нормах ударения 
и произношения»), «Хорошо забытое старое?» (о новых 
и «старых» словах родного языка), «Своё и чужое» (о заимствовании) 
и, конечно же, «Больные вопросы родной грамматики». 
Особый раздел книги называется «Часто и нечасто задаваемые 
вопросы о русском языке». В него вошли ответы на вопросы 
об особенностях нашего языка, связанных с его историей, развитием 
и функционированием, с его «устройством»: Что такое 
сленг? Почему нормы языка меняются? Почему русский язык такой 
сложный (один из самых распространённых вопросов)? Что 
значит «просторечное слово»? и др.
Книга рассчитана на широкого читателя, в том числе такого, 
который давно закончил школу и плохо помнит даже падежи. 
Я старалась отвечать на вопросы просто, доступно, но оставаться 
при этом в рамках строгой научности (отсюда ссылки на словари 
и справочники). Поскольку нередко один и тот же вопрос 
звучал от разных моих «корреспондентов», я сочла нужным не 
указывать сведения об авторах вопросов, да и не всегда эти сведения 
были полными (иногда подписывались просто инициалами). 
В то же время формат книги сохранил форму моей работы 
на портале «Живое слово»: вопрос — ответ. тематически близкие «
вопросы — ответы» объединены внутри каждого раздела в 
небольшие рубрики.
Иногда в процессе работы на портале «Живое слово» вопросы 
задавала я сама — для участников интернет-олимпиады. Затем 
получала ответы и определяла, вместе с редакцией портала, 
победителя. Готовя эту книгу, я решила дать возможность читателям 
самим поразмышлять над больными вопросами «нашего 
любимого»! Каждый раздел книги заканчивается подразделом — 
«Ответьте сами». Проверьте себя (ключи прилагаются).
В заключение хочу выразить благодарность всем, кто присылал 
вопросы. Моя «переписка» с гостями и завсегдатаями портала 
показала, что в ХХI веке, к счастью, интерес к русскому языку 
усилился: ни престиж английского языка, ни упование на то, что 
всё исправит «Word», ни безрадостные (в большинстве случаев) 
воспоминания о школьных уроках русского языка не перебили 
наше неравнодушие к тому, что у нас не отнимешь и что так 
нужно нам во всех сферах жизни, — к родному языку. Знание о 
русском языке, прежде всего о его высшей, литературной форме, 
оказалось востребованным для современного человека, не мыслящего 
полноценной жизни без грамотной речи, точного слова, 
полезного и приятного общения. Уверена, что никакие «больные 
вопросы» не помешают нам восхищаться тем, что мы имеем в 
таком богатстве, — русским языком, языком бессмертной классической 
литературы.
КУЛЬТУРА ТОЧНОСТИ

Что сие значит? Выбираем синоним. Паронимы или синонимы? И снова 
паронимы. Почему режет слух. Чемпион среди слов-паразитов

ЧТО СИЕ зНАЧИТ?

 
▼ «С ним произошла нелицеприятная история»; «Иванов — нелицеприятный человек». Можно ли так сказать? Что означает слово 
«нелицеприятный»? Судя по контекстам, оно синонимично слову «неприятный». Тогда почему бы так и не сказать: «неприятный человек», 
«неприятная история» и т.п.?

ОтВЕт. на самом деле, слова нелицеприятный и неприятный 
близки только по звучанию (в них есть общая часть «приятный» 
и одинаковая приставка), а по значению они разные.
Нелицеприятный обозначает «беспристрастный; открытый; 
не имеющий целью угодить какому-либо лицу». например, 
предложение Состоялся нелицеприятный разговор означает, что 
разговор прошёл открыто, «невзирая на лица».
Следовательно, подменять слово неприятный словом нелицеприятный (
а такая подмена, как правило, встречается в речи 
журналистов) неправильно. Предложения С ним произошла нелицеприятная 
история; Иванов — нелицеприятный человек и т.п. 
построены неверно.
а как оценить с точки зрения культуры речи фразу Евгения 
Киселёва — Говорил не вполне лицеприятные слова? Вроде бы по 
смыслу такое выражение возможно, но режет слух, как если бы 
прозвучало не вполне лепый ответ или не очень уклюжий человек.

Дело в том, что в современном русском языке слово нелицеприятный 
без не уже не употребляется, как и слова нелепый, 
неуклюжий, в которых бывшая приставка не срослась с корнем, 
когда слова лепый и уклюжий вышли из употребления. Прилагательное 
лицеприятный устарело, как и существительное лице-
приятие ‘пристрастное отношение к кому- или чему-н. в угоду 
какому-н. заинтересованному в деле лицу’, от которого прилагательное 
было образовано. Всё, что осталось, — слово нелицеприятный. 
Вероятно, ошибки в его употреблении связаны с тем, что 
из-за книжной окраски и редкого использования оно оказалось 
малоизвестным для говорящих.
Нелицеприятный сочетается с такими словами, как критика, 
вывод, заключение, суждение и т.п.

 
▼ В рекламе прозвучало выражение «деликатный утюг». Звучит странно! Но есть ещё, оказывается, «деликатная стирка» — и это 
тоже из рекламы. Правильно ли использовано слово «деликатный»?

ОтВЕт. несколько лет назад в рекламных текстах появились 
выражения деликатная стрика, деликатные ткани, деликатный 
уход и т.п. Слух образованного человека сразу же чутко 
уловил острую непривычность этих и подобных сочетаний. В самом 
деле, с Петровских времён прилагательное деликатный, т.е. 
‘вежливый, мягкий в обращении’, употреблялось лишь с одушевлёнными 
существительными, например: деликатный человек.
Что подтолкнуло слово к столь резкому нарушению привычной 
сочетаемости? Почему нечто подобное не произошло с его 
синонимом — словом вежливый? Или, может быть, в будущем 
мы станем говорить «вежливая стирка», «вежливый уход»?
трудно прогнозировать в области языковых пристрастий, 
языкового вкуса. но объяснить изменение значения слова в 
нашем случае можно. Слово деликатный расширило сочетаемость 
под влиянием английского прилагательного delicate, которое, 
в отличие от русского прилагательного, имеет много значений, 
в том числе такие, в которых оно может употребляться 
с существительными, обозначающими неодушевлённые предметы. 
например, delicate apparatus означает «чувствительный 
прибор». В русском языке выражение «деликатный прибор» 
пока ещё невозможно, но сочетания деликатная стирка или 
деликатный уход свидетельствуют о том, что появилось (точнее, 
заимствовалось) новое значение — ‘мягкий, осторожный, 
щадящий, нежный’.
Получается, что слово деликатный заимствовалось вторично. 
Если в Петровскую эпоху оно пришло из польского языка 
(а в польский — из французского, в котором délicat — ‘нежный, 
изящный’), то на рубеже XX—XXI вв. cвоё новое значение слово 
деликатный получило из английского.

 
▼ В современной массмедийной речи нередко можно услышать 
выражение «под патронажем» (правительства, администрации, власти и т.п.). Слово «патронаж» здесь уместно?

ОтВЕт. такое употребление слова патронаж ошибочно. 
В устной речи, конечно, возможны оговорки, но выражение 
под патронажем встречается и в письменной, например газетной, 
речи. Команда, находящаяся под патронажем губернатора 
Иркутской области, усилилась теннисисткой из Китая... — 
читаем в газете «Советский спорт». Или: Новый комитет 
учреждён под патронажем администрации президента... на 
мой взгляд, ошибка имеет массовый характер. Причина её 
кроется в созвучии двух иноязычных слов — патронаж и патронат.

Что значит патронаж? Французское по происхождению слово 
патронаж — медицинский термин (сравним похожие, с тем 
же конечным сочетанием -аж, слова тюбаж, массаж и т.д.). Патронаж — 
это регулярное оказание лечебно-профилактической 
помощи на дому новорождённым детям и некоторым категориям 
больных. Слово употребляется в сочетаниях назначить патронаж, 
вести патронаж и т.п.
Патронат — слово многозначное. В Древнем Риме — это 
форма покровительства, осуществлявшаяся знатными римскими 
гражданами (патронами) по отношению к зависимому 
от него человеку (например, в суде). В современной жизни патронат 
обозначает форму воспитания детей, оставшихся без 
родителей, в семьях по договору с органами здравоохранения, 
образования и т.п. Давно известно (и зафиксировано словарями) 
выражение под патронатом (кого-л., чего-л.), что значит: 
при содействии, под постоянным наблюдением и чьим-либо 
руководством.
Значит, надо говорить: под патронатом администрации президента, 
под патронатом губернатора, под патронатом министерства 
и т.п.

 
▼ Автор одной из газетных статей, посвящённых состоянию современного русского языка, употребил по отношению к языку рубежа XX—XXI вв. слово «новояз». Что на самом деле обозначает это 
слово?

ОтВЕт. Слово новояз имеет прозрачную структуру и легко 
«прочитывается» как новый язык. Возможно, поэтому в последнее 
время этим словом нередко называют стремительно изменившийся 
на рубеже веков современный русский язык. Однако 
это неточное употребление. Язык рубежа веков — язык новейшего 
периода: так именуют его лингвисты. Словом новояз обозначают 
другой период в истории нашего языка — тоталитарный 
язык советской эпохи. Слово скалькировано (переведено по частям) 
с английского слова newspeak, которое вошло в обиход из 
романа Дж. Оруэлла «1984». В этой книге создан собирательный 
образ тоталитарного режима, при котором людей принуждают 
общаться не на родном языке, а на его субстрате, в котором отсутствуют 
слова, обозначающие общечеловеческие ценности.
С конца 90-х годов ХХ в. в российских СМИ слово новояз 
(или даже советский новояз) широко употребляется при описании 
отрицательных сторон советской идеологии. «толковый 
словарь русского языка конца XX в.» [тСРЯ] включает это 
слово с таким значением: «Официальный или полуофициальный 
стиль письменной или устной речи, который обычно по идеологическим 
соображениям скрывает или маскирует внутреннее содержание».

 
▼ 
Что означает слово «титульный» в таком, например, предложении: «Русскоязычные жители Германии, Латвии и Эстонии в подавляющем большинстве при общении в семье чаще используют русский язык и существенно реже — титульный»? В толковом словаре 
слово «титульный» даётся лишь как прилагательное от слова «титул» 
(«титульный лист»).
ОтВЕт. Действительно, в толковом словаре мы не найдём 
ответа на вопрос, что означает слово титульный в сочетании со 
словами язык, этнос, народность и т.п. а есть ещё и слово нети-
тульный (язык, нация). В таких употреблениях слова титульный 
и нетитульный являются терминами. например, титульный 
язык — термин социолингвистики; им пользуются в сфере 
языковой политики.
титульным считается язык, название которого совпадает или 
соотносится с именем этноса, по которому названо государство 
(или республика, автономная область, автономный округ). например, 
русский язык — титульный язык в Российской Федерации 
и нетитульный во всех других национально-государственных 
или национально-территориальных образованиях.
По своему статусу титульные языки делятся на государственные (
русский, татарский, бурятский, коми и др.) и негосударственные (
коми-пермяцкий, корякский, ненецкий, чукотский и 
др.). Республики в составе нашей страны вправе наделять свои 
титульные языки статусом государственного (Конституция 
Российской Федерации, статья 68, пункт 2).
на первый взгляд может показаться, что государственный 
язык — всегда титульный, но это не так. В Дагестане, к примеру, 
государственными языками являются, в соответствии с Конституцией 
этой республики, аварский, агульский, азербайджанский, 
даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, 
табасаранский, татский, цахурский, чеченский и русский 
языки. И ни один из них нельзя назвать титульным, так как по 
названию он не соотносится с титулом (названием) республики. 
Дело в том, что понятие «дагестанский язык» распространяется 
на довольно большую группу, или ветвь, языков, поэтому лингвисты 
говорят «дагестанские языки» — во множественном числе (по 
типу европейские языки, кавказские языки и т.п.).

 
▼ Насколько правильны словосочетания «энергетика человека», 
«энергетика личности» и т.п.? Уже несколько лет так говорят с экранов, а ухо всё равно не может воспринять. Помогите разобраться.

ОтВЕт. В том-то и дело, что так говорят уже много лет (примерно 
два десятилетия). За это время слово энергетика (от нем. 
Energetik), которое в советском прошлом употреблялось для 
обозначения одной из отраслей «народного хозяйства» или 
одного из отделов физики, приобрело ещё несколько значений.
Можно предположить, что произошло это так.
В одном из значений слово энергетика — это то, что «осталось» 
от более полного термина, а именно биоэнергетика. Первоначально 
он использовался только как термин молекулярной 
биологии, биофизики и биохимии в значении ‘механизм преобразования 
энергии в ходе жизнедеятельности организмов’. 
К концу XX в. термин биоэнергетика и его усечённый вариант 
энергетика оказались востребованными в парапсихологии, приобретшей 
большую популярность в этот период. Именно как 
парапсихологические термины оба слова отражены, например, 
в словаре языковых изменений под редакцией Г.н. Скляревской 
[тСРЯ], в котором их значения поясняются как ‘совокупность 
колебаний (электрических, электромагнитных, тепловых и т.п.), 
вырабатываемых, испускаемых и воспринимаемых живым организмом 
как основа его жизнедеятельности’.
Думается, что на основе этого значения у слова энергетика 
(=биоэнергетика) развилось ещё одно, в котором термин стал 
употребляться в сочетаниях сильная и слабая, хорошая и плохая, 
позитивная и негативная энергетика, энергетика личности, 
энергетика человека и т.п. Это переносное значение также 
отражено словарно, т.е. стало нормой (см. в «толковом словаре 
иноязычных слов» л.П. Крысина толкование: ‘характер присущей 
человеку жизненной энергии, отражающийся в поведении, 
душевном состоянии, отношениях с другими людьми’ 
[тСИС]).
В начале XXI в. сочетаемость слова ещё более расширилась. 
Появились, например, сочетания энергетика музыки, энергетика 
фильма, энергетика актёрской игры и т.п. такие употребления 
также не прошли мимо составителей словарей. новое значение 
слова энергетика ‘совокупность эмоций, вложенных автором 
или исполнителем в какое-л. произведение с целью вызвать соответствующие 
чувства и состояния у аудитории’ зафиксировано 
в словаре актуальной лексики начала XXI в. [ал]. Кстати, в 
этом значении возможно и употребление слова энергия.
Доступ онлайн
175 ₽
В корзину