Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория перевода

Покупка
Артикул: 810488.01.99
Доступ онлайн
360 ₽
В корзину
Учебник посвящен проблемам перевода и переводоведения. Освоение данной программы направлено на подготовку специалистов-переводчиков, способных работать не только в узкой области технического или гуманитарного перевода, но также реализовывать междисциплинарные навыки, соответствующие требованиям современной высокотехнологичной экономики. В учебнике, нацеленном на получение глубоких знаний в области переводческой деятельности, освещаются такие ключевые вопросы, как сущность трансформационных техник перевода с английского языка на русский и наоборот, культурная и прагматическая адаптация текста в процессе перевода, особенности перевода метафор, метонимий, фразеологических единиц и других стилистически маркированных слов, правила устного и письменного перевода, переводческая этика, особенности перевода различных типов дискурсов: художественного, поэтического, политического, юридического, интернет-дискурса и др. В книге представлена история переводческой деятельности от античности до современности, история переводческой деятельности в России и переводческие традиции нового времени в западных странах, история создания и виды машинного перевода, описаны базовые информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности переводчика. Учебник предназначен для формирования и совершенствования общекультурных и профессиональных компетенций студентов-бакалавров, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (на занятиях по дисциплинам «Теория перевода», «Специализированный перевод» и др.). Учебное издание также ориентировано на магистрантов, аспирантов, преподавателей, специалистов в области лингвистики, семантики, грамматики и всех, интересующихся проблемами исследования и перевода языка.
Песина, С. А. Теория перевода : учебник / С. А. Песина. - Москва : ФЛИНТА, 2023. - 300 с. - ISBN 978-5-9765-5285-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2079202 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

С. А. Песина

ТЕОРИЯ
ПЕРЕВОДА

Учебник

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2023
УДК  81’255(075.8)
ББК   81.2-8я73
          П28

Р е ц е н з е н т ы:

д-р филол. наук, проф. Санкт-Петербургского государственного 

экономического университета С. В. Киселева;

д-р филол. наук, доцент Мурманского арктического 
государственного университета С. А. Виноградова

П28              

Учебник посвящен проблемам перевода и переводоведения. Освоение 
данной программы направлено на подготовку специалистов-переводчиков, 
способных работать не только в узкой области технического или гуманитарного 
перевода, но также реализовывать междисциплинарные навыки, 
соответствующие требованиям современной высокотехнологичной 
экономики. В учебнике, нацеленном на получение глубоких знаний в области 
переводческой деятельности, освещаются такие ключевые вопросы,
как сущность трансформационных техник перевода с английского языка на 
русский и наоборот, культурная и прагматическая адаптация текста в 
процессе перевода, особенности перевода метафор, метонимий, фразеологических 
единиц и других стилистически маркированных слов, правила 
устного и письменного перевода, переводческая этика, особенности перевода 
различных типов дискурсов: художественного, поэтического, политического, 
юридического, интернет-дискурса и др. В книге представлена 
история переводческой деятельности от античности до современности, 
история переводческой деятельности в России и переводческие традиции 
нового времени в западных странах, история создания и виды машинного 
перевода, описаны базовые информационно-коммуникационные технологии 
в профессиональной деятельности переводчика.

Учебник предназначен для формирования и совершенствования

общекультурных и профессиональных компетенций студентов-бакалавров,
обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (на занятиях по 
дисциплинам «Теория перевода», «Специализированный перевод» и др.). 
Учебное издание также ориентировано на магистрантов, аспирантов, 
преподавателей, специалистов в области лингвистики, семантики, грамматики 
и всех, интересующихся проблемами исследования и перевода языка.

УДК  81’255(075.8)
ББК 81.2-8я73

ISBN 978-5-9765-5285-2                                         © Песина С. А., 2023

© Издательство «ФЛИНТА», 2023

Песина С. А. 
   Теория перевода : учебник / С. А. Песина. – Москва : ФЛИНТА, 
2023. – 300 с. – 978-5-9765-5285-2. – Текст : электронный.
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................8

§ 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ КАК СРЕДСТВО
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1. Виды перевода и направления современных исследований в рамках 
теории перевода.................................................................................................9
2. Эффективные алгоритмы действий переводчика............................13

§ 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАМЕНЫ
1. Уровни возможной эквивалентности перевода.............................18
2. Лексико-семантические переводческие трансформации..............19
3. Особенности перевода «ложных друзей переводчика».................31
4. Аббревиация как продуктивный способ словообразования: 
разновидности и перевод................................................................................33

§ 3. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА 
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1. Особенности семантической структуры многозначного слова и 
семный состав значения..................................................................................38
2. Увеличение словарного запаса переводчика посредством семантических 
инвариантных кластеров....................................................................44

§ 4. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАМЕНЫ
1. Особенности грамматических трансформаций и замен..................47
2. 
Характеристика 
основных 
грамматических 
переводческих 
трансформаций и замен: 
1) числовые замены............................................................................48
2) перевод определенного или неопределенного артикля английского 
языка.................................................................................................................49
3) замена частей речи.......................................................................50
4) номинализация................................................................................51
5) грамматическая трансформация английских прилагательных 
в сравнительной степени................................................................................52 
6) перевод отглагольных существительных в функции 
определения......................................................................................................52 
7) замена абстрактных существительных конкретными............53
8) перевод абсолютных конструкций английского языка...............53
9) перевод иных причастных и обособленных обстоятельственных 
оборотов..........................................................................................................55
10) перевод пассивного залога и других форм пассивных 
конструкций.....................................................................................................55
§ 5. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАМЕНЫ
1. 
Характеристика 
основных 
синтаксических 
переводческих 
трансформаций: 
1) нулевая трансформация................................................................58
2) полная трансформация.................................................................59
3) объединение предложений............................................................60
4) членение предложений..................................................................60
5) преобразование подлежащего в дополнение...............................62 
6) преобразование подлежащего в обстоятельство.....................62 
7) преобразование сложного предложения в простое...................62
8) преобразование главного предложения в придаточное.............62 
9) преобразование сложноподчиненного предложения 
в сложносочиненное.........................................................................................63
10) преобразование сложного предложения с союзной связью 
в предложение с бессоюзной связью..............................................................63
11) смена предикатов действия и состояния.................................63
12) перевод безличных предложений русcкого языка как личных
в английском.....................................................................................................64
2. Влияние тема-рематического членения текста на процесс
перевода............................................................................................................64

§ 6. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И ЭМОТИВНОСТЬ В ПРОЦЕССЕ 
ПЕРЕВОДА
1. Прагматика перевода..........................................................................68
2. Понятия экспрессивности и эмотивности........................................70 
3. Способы усиления экспрессивности переводных текстов.............71
4. Перевод стилистически маркированного текста.............................74
5. Стилистически маркированные тексты: современные исследования 
в гендерной лингвистике. Учет гендерных особенностей в процессе 
перевода............................................................................................................79

§ 7. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ 
ЕДИНИЦ
1. Разновидности стилистически окрашенных лексических 
средств..............................................................................................................82
2. Особенности перевода разговорной лексики и сленгизмов...........83
3. Перевод жаргонизмов и арго.............................................................86 
4. Особенности перевода территориальных диалектов......................88

§ 8. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ЗАМЕНЫ
1. Перевод случаев ономатопеи (звукоподражание)...........................90 
2. Особенности перевода аллитерации и ассонанса...........................90
3. Перевод графонов...............................................................................91
4. Перевод контаминированной речи....................................................91 
5. Окказиональные или контекстуальные замены...............................92 
6. Особенности перевода эмфатических конструкций........................93
7. Перевод каламбуров...........................................................................94 
8. Особенности перевода аллюзий........................................................96
§ 9. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ 
И МЕТОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1. Сущность и механизмы образования метафоры. Метафорические 
модели............................................................................................................100
2. Инвариантно-кластерная организация метафоры как инструмент 
переводчика...................................................................................................103
3. Перевод метафор разной степени эквивалентности.....................107
4. Особенности перевода метонимии..................................................111

§ 10. СУЩНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 
И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
1. Сущность фразеологических единиц, их классификация............114 
2. Способы перевода фразеологизмов в зависимости от степени 
их образности.................................................................................................119
3. Механизмы распознания фразеологизмов и их компонентный 
состав..............................................................................................................121

§ 11. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ
1. Перевод фразеологизма другим фразеологизмом. Перевод 
фразеологизма одним словом.......................................................................125
2. Перевод фразеологизмов описательным способом или калькой...130
3. Синонимические ряды фразеологизмов: особенности запоминания 
и использования.............................................................................................134
4. Роль фразеологизмов в создании иронического эффекта.............140
5. Использование вклинивания и замен как обновление семантики 
фразеологизма................................................................................................142

§ 12. КУЛЬТУРНАЯ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА 
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
1. Проблемы культурной и прагматической адаптации переводных 
текстов............................................................................................................144
2. Несоответствие языковых картин мира двух языков....................145
3. «Культурная реалия» и «лакуна» как «белые пятна» 
на семантической карте языка......................................................................147
4. Способы выражения и перевода слов категории неопределенности...............................................................................................................
151

§ 13. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭТИКА
1. Переводческая этика в процессе устного и письменного 
перевода.........................................................................................................156 
2. Нежелательные ассоциации при переводе (лингвокульту-
рологический аспект)....................................................................................157
3. Учет правил политкорректности в процессе перевода.................164

§ 14. ПРАВИЛА УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1. Учет переводчиком правил переводческой этики.........................166 
2. Важнейшие правила устного перевода...........................................167
3. Типичные непредвиденные ситуации устного перевода..............170
4. Стадии самоподготовки переводчика и значение для него 
эрудиции.........................................................................................................172
§ 15. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСОВ
1. Определение понятия «дискурс». Его типы...................................175 
2. Функции дискурсов..........................................................................176
3. Отличие дискурса от текста.............................................................177 
4. Отличительные особенности устного и письменного дискурса...178

§ 16. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-
ИНФОРМАЦИОННОГО ДИСКУРСА
1. Структура англоязычной газетной прессы.....................................180
2. Характерные лингвистические особенности перевода газетно-
информационного материала........................................................................181
3. Экспрессивность в публицистическом стиле................................186

§ 17. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ 
И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1. Лексические и лексико-грамматические особенности перевода 
научных и технических текстов...................................................................188
2. Синтактико-грамматические особенности перевода научных
и технических текстов...................................................................................191

§ 18. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТДИСКУРСА
1. Свойства и функции современного политдискурса......................199
2. Использование манипулятивных приемов и примеры перевода 
политдискурса................................................................................................201
3. Современные технологии, направленные на формирование 
общественного мнения, и примеры перевода политдискурса..................204 
4. 
Языковые 
единицы, 
используемые 
при 
формировании 
общественного мнения, и способы их перевода.........................................207 
5. Перевод политических неологизмов и проблемы 
хеджирования................................................................................................209

§ 19. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ 
ТЕКСТОВ
1. Виды аудиовизуальных текстов и способы их перевода. 
Роль 
культурно-прагматической 
адаптации 
в 
процессе 
перевода 
аудиовизуальных текстов.............................................................................211
2. Экстралингвистические особенности культурной адаптации при 
переводе мультсериалов...............................................................................213

§ 
20. 
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ 
ОСОБЕННОСТИ 
ПЕРЕВОДА 
РАЗЛИЧНОГО РОДА ДИСКУРСОВ: ХУДОЖЕСТВЕННОГО, ФЭН-
ТЕЗИ, ПОЭТИЧЕСКОГО, РЕЛИГИОЗНОГО, ЮРИДИЧЕСКОГО, 
ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА
1. Характеристика художественного дискурса и особенности его 
перевода..........................................................................................................216
2. Особенности перевода текстов жанра фэнтези.............................219
3. Перевод поэтических текстов..........................................................221
4. Специфические особенности перевода религиозного дискурса...224 
5. Лексические особенности перевода юридического дискурса......226
6. Особенности перевода интернет-дискурса....................................229
§ 21. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТ 
АНТИЧНОСТИ ДО ЭПОХИ РОМАНТИЗМА
1. Особенности переводческой деятельности в античный период.....234
2. Особенности переводческого процесса в эпоху Средневековья....235
3. Перевод в эпоху Возрождения........................................................239
4. Перевод в эпоху Романтизма...........................................................243

§ 22. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИИ 
И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ НОВОГО ВРЕМЕНИ 
В ЗАПАДНЫХ СТРАНАХ
1. Особенности перевода на территории России в эпоху от 
Средневековья до Нового времени..............................................................249
2. Переводческие традиции в России в Новое время........................254
3. Переводческие традиции Нового времени в западных странах...256

§ 23. СОВРЕМЕННОЕ РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ
1. История создания машинного перевода. Виды машинного 
перевода.........................................................................................................261
2. Базовые информационно-коммуникационные технологии в 
профессиональной деятельности переводчика...........................................263

ПРИЛОЖЕНИЕ
Перечень вопросов для самоконтроля.........................................................268
Темы семинаров. ............................................................................................271
Темы для самостоятельной работы..............................................................274
Литература. ....................................................................................................277
Глоссарий. ......................................................................................................286
ВВЕДЕНИЕ

Для того чтобы стать профессиональным переводчиком, 
необходимо, помимо высокой языковой компетенции, владеть 
разнообразными лексическими, грамматическими, синтаксическими, 
стилистическими техниками двустороннего перевода, грамотно 
осуществлять замены, единовременно запоминать большой объем 
информации, быть широко эрудированным, толерантным и никогда 
не переставать самосовершенствоваться. Это достаточно высокие 
требования. 
Общей целью данного пособия является попытка дать 
представление о подобном уровне подготовки. В предлагаемом учебном 
издании даются рекомендации о возможности и целесообразности 
использования той или иной переводческой единицы или структуры в 
конкретном контексте. Поскольку способ выражения мысли проявляет 
себя, прежде всего, в строе языка – в его лексике, грамматике, 
стилистике и прагматике, то в пособии вскрываются как ставшие уже 
классическими переводческие закономерности, так и те особенности, 
которые пока не находят отражение в имеющейся учебной литературе.
В издании предлагается когнитивно-прагматический подход к 
освещению парадигматики и синтагматики русского и английского 
языков с акцентуацией на взаимодействии языка и мышления, 
взаимодействии между структурами знаний. Без понимания 
специфики внутренних механизмов английского языка наше 
знакомство с ним оказывается механическим и поверхностным, 
изучаемый материал не укладывается в сознании органично и легко 
забывается. Пособие также обращает внимание обучающихся на 
отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и 
придают английской и русской речи ее неповторимое своеобразие. 
Например, освещаются такие особенности английского языка, 
как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и 
тенденция к известным усложнениям и избыточности – с другой.
Каждый раздел пособия содержит теоретические обоснования в 
форме лекций, подкрепленных иллюстративным материалом. Пособие 
ориентировано на подготовку студентов, магистрантов, аспирантов, 
специалистов, которые, помимо выполнения научно-педагогических задач 
в области языковой подготовки, способны обеспечить лингвистическое 
сопровождение (переводческое, редакторское, административное и т.д.) 
международной деятельности предприятий в составе производственного, 
финансового, информационно-технологического секторов экономики, 
а также в организациях, функционирующих в области культуры и 
медиапространства.
§ 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ КАК СРЕДСТВО
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Виды перевода и направления современных исследований в 
рамках теории перевода.
2. Эффективные алгоритмы действий переводчика.

1. Виды перевода и направления современных исследований 
в рамках теории перевода. Теория перевода, или переводоведение – 
это научная дисциплина, предметом которой является изучение 
процесса перевода и его закономерностей. Перевод – это также 
вид языкового посредничества, при котором создается текст, в 
коммуникативно-прагматическом плане равноценный оригиналу. 
Более упрощенно перевод – это передача смысла текста, выраженного 
средствами одного языка с помощью средств другого языка.
Как 
всякая 
самостоятельная 
теоретическая 
дисциплина, 
теория перевода имеет свою теоретическую базу, методологию, 
терминологический аппарат, описывающие все необходимые категории 
и процессы. Предметом теории перевода является сам перевод. Теория 
перевода анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого 
опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками.
Питер Ньюмарк определяет предмет и задачи теории перевода 
таким образом: «Translation theory’s main concern is to determine ap-
propriate translation methods for the widest possible range of texts. Fur-
ther, it provides a framework of principles, restricted rules and hints for 
translating texts and criticizing translations, a background for problem-
solving. Lastly, translation theory attempts to give some insight into the 
relation between thought, meaning and language; the universal, cultural 
and individual aspects of language and behaviour, the understanding of 
cultures; the interpretation of texts that may be clarified and even supple-
mented by the way of translation» [Newmark 1995: 1-2].

Питер Ньюмарк
    (1916–2011 гг.)
Соответственно, единица перевода – это минимальная 
единица текста оригинала, которая переводится как единое целое 
в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе. 
Коммуникативная равноценность перевода проявляется в его 
отождествлении с оригиналом в содержательном, функциональном 
и структурном отношении (В.Н. Комиссаров).
Существует много классификаций перевода. Приведем 
основные: 
■ по форме презентации: письменный и устный (синхронный, 
последовательный, односторонний, двусторонний); 
■ по автору перевода: традиционный, авторский, машинный, 
смешанный; 
■ по точности перевода: вольный (включая интерпретацию, 
сокращенный, адаптированный переводы), семантически точный, 
аутентичный (перевод официальных документов);
■ по жанровой принадлежности: научно-технический, 
художественный, общественно-политический, военный, юридический, 
бытовой и т.п.;
■ по функции: практический, учебный, экспериментальный, 
эталонный;
■ 
по 
признаку 
первичности/непервичности: 
прямой, 
косвенный, обратный;
■ по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: 
внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция 
(перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой 
жанр или функциональный стиль)).
Выделим далее направления исследований в рамках теории 
перевода (по Вернеру Колеру):
1) общая теория перевода: изучает проблемы перевода, его условия 
и факторы, методы и способы, требования к переводу текстов 
различных жанров;
2) частная теория перевода описывает способы решения конкретных 
проблем (например, способы перевода списка литературы в 
статьях, проблемы перевода конкретных эквивалентов, лексические, 
синтаксические и грамматические трансформации);
3) теория перевода, ориентированная на текст, разрабатывает 
методику переводческого анализа текста для определения типичных 
способов перевода;
4) теория перевода, ориентированная на процесс, функционирует 
в рамках психолингвистики (изучает речемыслительные процессы 
переводчика).
Самая общая классификация предполагает деление способов 
перевода на вербальные (весь спектр переводческих техник, о 
которых пойдет речь ниже) и невербальные (экстралингвистика: 
наглядность, мимика, жесты, язык тела). 
В рамках вербальных средств перевода выделяют жанрово-
стилистическую (по разновидности текстов перевода) и лингво-ког-
нитивную (по характеру действий переводчика) классификации. 
Первая жанрово-стилистическая классификация включает:
■ литературно-художественный перевод, способный оказать, 
помимо информативного, культурное, эмоционально-эстетическое 
и моральное воздействие на читателя; 
■ научно-публицистический специализированный перевод 
(перевод информативных текстов общественно-политического, 
публицистического, научно-технического характера, например, по 
юриспруденции, филологии, биологии и т.п.);
■ неформальный разговорно-обиходный перевод, предполагающий 
использование повседневной лексики неформального общения.
Вторая лингво-когнитивная классификация учитывает не 
только сам перевод текста, но и характер действий переводчика. 
Она включает:
Устный перевод, который, как правило, не предполагает 
глубокого анализа, переосмысления и исправления воспринимаемого 
текста. В качестве разновидности устного перевода выступает устно-
письменный перевод (устный перевод письменного оригинала и 
наоборот). Устный перевод делится на: 
■ последовательный, осуществляемый либо после произнесения 
всего речевого произведения-оригинала, либо в паузах речи 
говорящего (одно или несколько предложений);
■ синхронный, осуществляемый переводчиком одновременно 
с произнесением произведения-оригинала; синхронный перевод 
может быть:
а) синфазным (с фазовым сдвигом), т.е. с отставанием от речи 
говорящего; 
б) опережающим с возможным использованием техники 
вероятностного прогнозирования.
Письменный перевод может осуществляться с использованием 
словарей, корпусов, тезаурусов, с возможностью возвращения 
к тексту перевода и его коррекции. Здесь предполагается 
использование переводчиков с возможностью подключения к 
нескольким базам перевода (например, взаимодействие с сетевой 
базой данных по терминам) с интегрированной памятью переводов 
(учетом переводов прошлых текстов, их анализ на предмет наличия 
совпадений с новым, не переведенным материалом), с прогнозом 
оставшегося времени работы и т.п. Все это в целом способствует 
значительному повышению скорости и качества письменного или, 
как говорят, ручного перевода.
Как устный, так и письменный перевод может быть: 
■ 
односторонним 
(осуществляемым 
только 
в 
одном 
направлении, с одного языка на другой);
■ двусторонним, выполняемым с одного языка на другой и 
обратно.
По критерию участия человека в переводческом процессе 
перевод делится на машинный и традиционный, осуществляемый 
человеком. Традиционный перевод может быть авторским 
(автоперевод) или апробированным автором текста-оригинала 
(авторизованный перевод).
Перевод также может быть полным (сплошным) и неполным. 
Последний допускает пропуски и сокращения и делится на: 
■ сокращенный (передача оригинала в свернутом виде);
■ фрагментарный (перевод отрывка текста-оригинала);
■ аспектный (перевод части текста в соответствие с заданным 
критерием отбора);
■ аннотационный (перевод темы и основных идей, результатов, 
содержащихся в тексте);
■ реферативный (перевод с относительно подробными сведениями 
о реферируемом документе – его тематике, методах исследования, 
полученных результатах). 
Последний из приведенных разновидностей, т.е. реферативный 
(или упрощенный) перевод используется, если необходимо в 
короткий срок ознакомить Рецептора с содержанием документа или 
сообщения. В этом случае переводчик передает только предметно-
логическое содержание текста, не затрагивая ассоциативно-образные 
и эмоционально-стилистические аспекты оригинала.
2. Эффективные алгоритмы действий переводчика. Прежде 
чем приступить к обучению различным видам трансформаций, техник 
и особенностей перевода, обратимся к общему алгоритму действий 
переводчика. При этом мы определим общий спектр необходимых 
умений и навыков, которыми переводчик должен владеть при 
учете того, что перевод носит творческий характер. Такой характер 
переводческой деятельности, в свою очередь, требует от переводчика 
ясного представления о сущности переводческой эквивалентности, 
адекватности полученного перевода, о факторах, обусловливающих 
этические и когнитивно-прагматические аспекты перевода.
Итак, начальный алгоритм действий переводчика можно 
свести к следующим основным шагам. 
1. Прежде всего необходимо определить жанр и основную тему 
высказывания или текста, главную (сквозную) идею или смысловую 
доминанту, c тем чтобы далее задействовать соответствующий 
терминологический аппарат и адекватные трансформации.
2. Руководствуясь тем, что смысл целого зачастую важнее значения 
отдельных его частей, выделить наиболее важные смысловые 
составляющие или куски текста (chunks), связанные с основной 
идеей. Необходимо сделать акцент на их понимании и тщательном 
переводе; при этом смысловая доминанта как наиболее важная часть 
содержания оригинала должна быть сохранена в процессе перевода. 
Следует иметь в виду, что ради сохранения смысловой доминанты 
текста могут быть опущены другие элементы переводимого 
сообщения.
3. Требуется далее определить, содержит ли контекст (который 
может быть равен как части текста, так и одному предложению) 
переносный смысл, метафорические переосмысления, игру слов 
и другие фигуры речи, которые могут служить препятствием для 
перевода. Иногда непонятые метафора или ирония могут вести к 
искажению смысла и неверному переводу. 
Проиллюстрируем данный алгоритм примерами (в том числе 
взятыми из пособия [Рецкер 2010]):

Примеры
Перевод

The other shoe has been dropped by the 
company in its push into the computers 
market.

Компания сделала еще один шаг в 
борьбе за рынки сбыта компьютеров.
– Can you herd sheep?
– Do you mean have I heard sheep? 
(O. Henry) (пример игры слов).

– А ты мог бы пасти овец? 
– Чего? Могу ли я спасти овец?

Таблица 1. Пример перевода фразеологизма и игры слов.
4. В процессе устного перевода следует определить, имеет 
ли смысл понизить или повысить стилистическую и эмоционально-
экспрессивную тональность перевода. Переводчик, как 
правило, чувствует это интуитивно, т.к. понимает, что повышение 
эмоционально-экспрессивной тональности усиливает интерес 
к сказанному, а понижение может предотвратить назревающий 
конфликт. 
Например, 
письменный 
научно-публицистический 
перевод направлен на большую эквивалентность и точность, а 
художественный – на максимально полную передачу семантико-
стилистической, эмоционально-экспрессивной и идейной палитры 
текста в соответствии с миссией автора. 

Примеры
Перевод

He do look quiet, don’t ‘e? D’e know ‘oo 
‘e is, Sir?
Вид-то у него спокойный, правда? Часом 
не знаете, сэр, кто он такой?

«Ye’ve a duty to the public don’tcher know 
that, a duty to the great English public?» 
– said George reproachfully. – «Here, 
lemme handle this, kidder», – said Tiger. 
– «Gorra maintain strength, you», – said 
George. – «Ah’mfightin’ fit», – said Tiger 
(S. Chaplin).

«У тебя же типа это… долг перед народом, 
долг перед великим английским 
народом, ты помни об этом» – укоризненно 
сказал Джордж. – «Дай-ка я 
сам с этим разберусь, чувак», – сказал 
Тигр. – «Да я только хотел, ну типа, 
подбодрить», – сказал Джордж. – «Да я 
итак впоряде», – сказал Тигр.
Таблица 2. Перевод жаргонной речи.

В первом примере грамматические признаки (don’t вместо 
doesn’t) и фонетические (‘е вместо he, ‘oo вместо who), указывающие 
на низкий образовательный и, возможно, социальный статус 
говорящего, передаются одним просторечным оборотом: Часом не 
знаете?
5. Поскольку перевод должен максимально соответствовать 
нормам того языка, на который переводят, необходимо следить за 
полноценностью языка перевода с тем, чтобы избежать насыщения 
текста буквализмами (translatese). Появление буквализмов всегда 
вызвано необоснованным переносом норм сочетаемости одного 
языка в другой, что, несомненно, ухудшает любой текст. Например, 
при переводе словосочетания черная неблагодарность может 
возникнуть соблазн использования прямого соответствия black 
вместо rank ingratitude (rank – «буйство, бесконтрольное господство 
каких-либо отрицательных факторов»). Переводить сочетание pub-
lic front следует как народный фронт, а не как публичный фронт.
Использование буквализмов происходит тогда, когда трудно 
подобрать эквивалент или если его вообще нет (лакуна). В этом 
случае переводной текст будет иметь неудовлетворительный вид, 
насыщаясь translatese и становясь малопонятным приблизительным 
переводом (см. также [Рецкер 2010]). Чтобы этого избежать, надлежит 
использовать только необходимые замены и трансформации, о 
которых подробнее речь пойдет ниже.

Пример
Перевод

The tire bumped on gravel, skittered 
across the road, crashed into a barrier 
and popped me like a cork onto pave-ment 
(H. Lee).

Колесо наскочило на кучу щебня, 
свернуло вбок, перескочило через дорогу, 
с размаху стукнулось обо что-то, 
и я вылетел на мостовую как пробка из 
бутылки.
Таблица 3. Перевод стилистически маркированного текста.

Адекватный перевод приведенного выше предложения 
обязан использованию контекстуальных смысловых сдвигов (skitter 
в главном значении – «легко и быстро нестись», gravel – «гравий, 
крупный песок»). Кроме того, имеют место добавления куча 
(щебня), свернуло вбок, с размаху, из бутылки и опущение – barrier.
Если в задачу письменного перевода входит максимально 
полная и точная передача (что характерно, прежде всего, для текстов 
научного и научно-публицистического стиля), то можно вначале 
выполнить рабочий дословный перевод, используя его как основу 
для дальнейшего уточненного перевода (см. [Бреус 2007]): 
Доступ онлайн
360 ₽
В корзину