Практическая грамматика английского языка
Учебное пособие по переводу
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Широкова Галина Алексеевна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 315
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1640-3
Артикул: 451447.04.99
Доступ онлайн
В корзину
Учебное пособие содержит систематизированные сведения по грамматике английского языка, необходимые для понимания и перевода английских оригинальных текстов. Рекомендовано для изучения грамматики английского языка как на начальном, так и на продвинутом уровне. В данном издании заменены некоторые примеры, исправлены неточности. Книга дополнена разделом «Вопросы для самоконтроля» с целью повторения грамматических тем.
Для школьников старших классов, студентов, аспирантов, а также преподавателей. Может быть использовано всеми, кто интересуется грамматическими вопросами перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
КОЛОНТИТУЛ Г.А. Широкова ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие по переводу 5-е издание, исправленное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
КОЛОНТИТУЛ УДК 811.111’36(075.8) ББК 81.432.1-2я73 Ш64 А в т о р Широкова Галина Алексеевна — канд. пед. наук, доцент, проф. кафедры иностранных языков Института языкознания Российской академии наук Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф. Н.М. Разинкина; канд. филол. наук О.А. Гулыга Н а у ч н ы й р е д а к т о р канд. филол. наук Л.И. Кравцова Широкова Г.А. Практическая грамматика английского языка : учебное пособие по переводу / Г.А. Широкова. — 5-е изд., испр. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 312 с. — ISBN 978-5-9765-1640-3. — Текст : электронный. Учебное пособие содержит систематизированные сведения по грамматике английского языка, необходимые для понимания и перевода английских оригинальных текстов. Рекомендовано для изучения грамматики английского языка как на начальном, так и на продвинутом уровне. В данном издании заменены некоторые примеры, исправлены неточности. Книга дополнена разделом «Вопросы для самоконтроля» с целью повторения грамматических тем. Для школьников старших классов, студентов, аспирантов, а также преподавателей. Может быть использовано всеми, кто интересуется грамматическими вопросами перевода. УДК 811.111’36(075.8) ББК 81.432.1-2я73 ISBN 978-5-9765-1640-3 © Широкова Г.А., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019 Ш64
КОЛОНТИТУЛ ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ...................................................................................................................8 Несколько советов начинающему переводчику ...............................................12 Часть I. Предложение в английском языке. Способы перевода на русский язык .................................................................................19 1. Члены предложения ..........................................................................................20 1.1. Подлежащее ..................................................................................................20 1.2. Сказуемое .......................................................................................................24 1.3. Дополнение.....................................................................................................26 1.4. Определение ..................................................................................................29 1.5. Обстоятельство .............................................................................................33 1.6. Сложные члены предложения ................................................................35 2. Простое предложение ......................................................................................36 2.1. Повествовательные предложения .........................................................36 2.2. Вопросительные предложения ...............................................................41 2.3. Повелительные предложения .................................................................44 2.4. Восклицательные предложения .............................................................45 3. Сложное предложение .....................................................................................45 3.1. Придаточные предложения подлежащие ...........................................47 3.2. Придаточные предложения сказуемые ...............................................49 3.3. Придаточные предложения дополнительные ...................................49 3.4. Придаточные предложения определительные .................................51 3.5. Придаточные предложения обстоятельственные ............................53 3.6. Эллиптические конструкции (неполные предложения) ..............59 4. Эмфаза ....................................................................................................................61 4.1. Эмфатические конструкции ....................................................................61 4.2. Эмфатическая инверсия ...........................................................................64
КОЛОНТИТУЛ Часть II. Части речи в английском языке. Способы перевода на русский язык .................................................................................67 5. Имя существительное ......................................................................................68 5.1. Виды существительных ............................................................................68 5.2. Число существительных ...........................................................................69 5.3. Падеж существительных ..........................................................................70 5.4. Классификация существительных по значению ..............................73 5.5. Функции существительного в предложении ....................................74 5.6. Определители существительного ..........................................................75 5.7. Словообразование существительных ...................................................77 6. Артикль ...................................................................................................................78 6.1. Неопределенный артикль .........................................................................79 6.2. Определенный артикль .............................................................................79 6.3. Нулевой артикль .........................................................................................80 6.4. Перевод артиклей на русский язык ......................................................81 7. Имя прилагательное ..........................................................................................82 7.1. Степени сравнения прилагательных ....................................................82 7.2. Особые формы степеней сравнения прилагательных ....................84 7.3. Значение артикля перед прилагательными в превосходной степени ............................................................................................................85 7.4. Союзы, используемые при сравнении прилагательных ................86 7.5. Усиление прилагательных в сравнительной и превосходной степени ............................................................................88 7.6. Перевод few и little ......................................................................................88 7.7. Функции прилагательного в предложении .......................................89 7.8. Субстантивированные прилагательные ..............................................90 7.9. Словообразование прилагательных .....................................................90 8. Наречие ..................................................................................................................91 8.1. Классификация наречий по форме .......................................................92 8.2. Классификация наречий по значению .................................................99 8.3. Степени сравнения наречий ..................................................................106 8.4. Функции наречия в предложении .......................................................108 8.5. Наречие как часть составного глагола ...............................................108 9. Местоимение ......................................................................................................110 9.1. Личные местоимения ...............................................................................112 9.2. Притяжательные местоимения ............................................................117 9.3. Возвратные местоимения .......................................................................120
КОЛОНТИТУЛ 9.4. Указательные местоимения ...................................................................123 9.5. Неопределенные местоимения .............................................................125 9.6. Взаимные местоимения ..........................................................................134 9.7. Относительные местоимения ...............................................................134 9.8. Вопросительные местоимения .............................................................136 10. Имя числительное .............................................................................................139 10.1. Количественные числительные ...........................................................139 10.2. Порядковые числительные ....................................................................141 10.3. Дроби .............................................................................................................141 10.4. Функции числительного в предложении .........................................142 11. Глагол .....................................................................................................................143 11.1. Личные и неличные формы глагола ...................................................143 11.2. Основные формы глагола .......................................................................144 11.3. Классификация глаголов по значению ..............................................145 11.4. Переходные и непереходные глаголы ................................................147 11.5. Залог ..............................................................................................................149 11.6. Наклонение .................................................................................................150 11.7. Словообразование глаголов ..................................................................152 11.8. Составные (фразовые) глаголы ...........................................................154 12—16. Личные формы глагола ...........................................................................155 12. Видо-временные формы глагола действительного залога ................155 12.1. Группа простых времен ...........................................................................156 12.2. Группа длительных времен ....................................................................161 12.3. Группа перфектных времен ...................................................................165 12.4. Группа перфектно-длительных времен .............................................169 12.5. Сводная таблица видо-временных форм глагола действительного залога ...........................................................................173 12.6. Группа будущих времен в прошедшем ..............................................173 13. Видо-временные формы глагола страдательного залога ..................174 13.1. Образование форм страдательного залога .......................................175 13.2. Перевод предложных оборотов после глаголов в страдательном залоге ............................................................................179 13.3. Перевод глагола-сказуемого в страдательном залоге ...................180 13.4. Особенности перевода предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге ............................................................................182 14. Согласование времен .......................................................................................187
КОЛОНТИТУЛ 15. Модальные глаголы ..........................................................................................189 15.1. Особенности модальных глаголов ......................................................189 15.2. Употребление различных форм инфинитива после модальных глаголов .................................................................................191 15.3. Глагол can .....................................................................................................192 15.4. Глагол may ...................................................................................................194 15.5. Глагол must ...................................................................................................196 15.6. Глаголы should и ought to .........................................................................198 15.7. Глагол need ...................................................................................................199 15.8. Глагол will .....................................................................................................200 15.9. Глагол would ................................................................................................202 15.10. Глагол shall ...............................................................................................203 15.11. Модальные глаголы после местоимения оne ...............................204 15.12. Сочетания модальных глаголов с перфектным инфинитивом ..........................................................................................204 16. Сослагательное наклонение ..........................................................................207 16.1. Формы сослагательного наклонения .................................................207 16.2. Употребление и перевод сослагательного наклонения ...............212 17—21. Неличные формы глагола ......................................................................220 17. Инфинитив ...........................................................................................................220 17.1. Основной признак инфинитива ...........................................................221 17.2. Формы инфинитива .................................................................................222 17.3. Функции инфинитива в предложении ..............................................226 18. Инфинитивные конструкции ........................................................................234 18.1. Конструкция сложное дополнение .......................................................234 18.2. Конструкция сложное подлежащее .....................................................240 18.3. Конструкция с предлогом for ................................................................245 18.4. Независимая инфинитивная конструкция ......................................247 19. Причастие .............................................................................................................248 19.1. Причастие I ..................................................................................................249 19.2. Причастие II ................................................................................................257 19.3. Союзы и предлоги, образованные от причастий I и II .................264 19.4. Причастие в начале предложения .......................................................265 20. Причастные конструкции ...............................................................................266 20.1. Независимая причастная конструкция .............................................266 20.2. Конструкция сложное дополнение .......................................................268 20.3. Конструкция сложное подлежащее .....................................................272 20.4. Эллиптические причастные конструкции .......................................273
КОЛОНТИТУЛ 21. Герундий ................................................................................................................274 21.1. Особенности герундия ............................................................................275 21.2. Формы герундия ........................................................................................276 21.3. Функции герундия в предложении ....................................................279 21.4. Герундий и отглагольное существительное .....................................286 21.5. Герундиальные конструкции ................................................................286 ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ ...............................................................289 ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ .......................................................................295 ПРИЛОЖЕНИЕ. Список неправильных глаголов .......................................301 Библиография ............................................................................................................305
ПРЕДИСЛОВИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ В отличие от вышедших ранее учебников грамматики английского языка предлагаемое учебное пособие посвящено грамматическим вопросам перевода с английского языка на русский и имеет определенную особенность изложения грамматических явлений. В основу представления каждого грамматического явления положен следующий принцип: от описания его формальных признаков и основного значения к способам передачи его на русском языке. Все грамматические явления рассматриваются в сопоставлении с соответствующими явлениями в русском языке: внимание уделяется как различию между ними, так и сходству. Пособие содержит полное и систематизированное описание всех основных грамматических явлений английского языка, знание которых обеспечивает точное понимание и адекватный перевод английского текста. Данное пособие предназначено для тех, кто хочет научиться читать и переводить оригинальные тексты с английского языка на русский или уже занимается чтением и переводом в своей учебной деятельности: школьников старших классов, студентов вузов, магистрантов и аспирантов. Оно также может быть рекомендовано желающим самостоятельно овладеть знаниями в области грамматики английского языка. Цель учебного пособия — помочь тем, кто только приступает к работе над переводами английских текстов, а также тем, кто хочет повторить, систематизировать и усовершенствовать уже имеющиеся знания в области грамматики английского языка. Этой целью определяется расположение и изложение материала. Пособие состоит из двух частей. В первой части даются сведения о предложении — важнейшей единице связного текста, о составе и структуре простого и сложного предложения, порядке следования его членов и способах перевода на русский язык различных видов предложений. Во второй части приво-
ПРЕДИСЛОВИЕ дятся все необходимые сведения о частях речи, их образовании, значении, особенностях правописания и способах их перевода на русский язык. Такое расположение материала объясняется тем, что знание структуры английского предложения и рассмотрение грамматических явлений в контексте предложения часто является единственным ключом к правильному пониманию текста. Книга может быть использована не только как учебное пособие, но и как предметный справочник: расположение материала в ней не обязывает к определенной последовательности его прохождения. Каждый раздел можно использовать для ознакомления или повторения независимо от других разделов, выбирая тот, который представляется в конкретной ситуации важным и необходимым. Преподаватель по своему усмотрению (в зависимости от уровня языковой подготовки группы и ее состава) может выбирать для работы тот или иной грамматический материал в качестве нового или же для закрепления и развития знаний, умений и навыков, приобретенных ранее. Автор стремился к тому, чтобы пособием было удобно пользоваться. В начале дается подробное содержание, позволяющее составить представление об организации материала, а в конце — развернутый тематический указатель с подробным перечнем содержания разделов. Так, пользуясь содержанием или указателем, можно легко найти интересующий вас раздел или подраздел, в котором, в свою очередь, имеются перекрестные ссылки (при необходимости дополнительной информации в квадратных скобках даются отсылки к соответствующим разделам и подразделам), например [3.4]. Учебным пособием можно пользоваться не только на занятиях под руководством преподавателя, но и для самостоятельной работы. Изложение материала, последовательность его распределения внутри каждого раздела, а также обилие примеров с переводом на русский язык дает возможность пользователям самостоятельно изучать грамматику английского языка, а также находить нужную информацию о том грамматическом явле-
ПРЕДИСЛОВИЕ нии, которое вызывает трудности в понимании и при переводе на русский язык. Пособием удобно пользоваться для повторения материала перед экзаменом, чтобы восполнить те или иные пробелы в области грамматики английского языка. Для облегчения усвоения материала все примеры даны на простом лексическом материале и снабжены переводом на русский язык, что создает предпосылки для самостоятельной проверки усвоенного материала путем обратного перевода. Так, изучив определенный раздел вместе с представленными в нем примерами, можно выполнить такое упражнение: закрыть левую сторону страницы и попробовать перевести предложение на английский язык, а затем проверить правильность перевода, открыв английское предложение. Это упражнение позволяет также выработать умение строить простые высказывания на английском языке. Поскольку книга является практическим пособием и рассчитана на широкий круг пользователей, автор стремился не перегружать ее специальной терминологией и придерживался традиционной классификации и трактовки грамматических явлений. Однако по мере необходимости приводятся комментарии о теоретической трактовке некоторых вопросов грамматики. Автор надеется, что приобретенные в процессе работы по этому пособию знания помогут изучающим английский язык справиться с трудностями, возникающими при переводе английского текста на русский язык, и будут способствовать не только его правильному пониманию и нахождению соответствующих эквивалентов на родном языке, но и выработке умения объяснять, почему надо переводить то или иное грамматическое явление именно так, а не иначе. Книга является результатом сорокалетнего опыта работы автора на кафедре иностранных языков Института языкознания Российской академии наук, основным направлением педагогической деятельности которой является обучение чтению, пониманию и переводу оригинальной иноязычной литературы.
ПРЕДИСЛОВИЕ В данном издании книги сделаны следующие изменения: заменены некоторые примеры, исправлены неточности и добавлен раздел «Вопросы для самоконтроля», содержащий вопросы к каждой теме учебника. Предлагаемые контрольные вопросы способствуют закреплению пройденного материала. Кроме того, возникла необходимость подготовки сборника упражнений, так как изучение грамматики обязательно требует выполнения практических заданий. С этой целью автор подготовил книгу «Практическая грамматика английского языка: сборник упражнений». В данное учебное пособие включены упражнения на перевод с английского языка на русский и тестовые задания по грамматике. Все упражнения представлены в том же порядке, что и разделы учебника, и снабжены ссылками на них. К упражнениям дается англо-русский словарь. Автор выражает искреннюю благодарность научному редактору кандидату филологических наук Л.И. Кравцовой и рецензентам: доктору филологических наук, профессору Н.М. Ра- зинкиной и кандидату филологических наук О.А. Гулыге за внимательный просмотр рукописи и ценные советы.
НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Перед переводчиком с любого иностранного языка на родной стоит две задачи: правильно понять содержание текста и точно передать его средствами родного языка с сохранением, по возможности, стиля оригинала. Успешному выполнению этих задач может послужить данное учебное пособие, в котором особое внимание уделяется тем особенностям английской грамматики, которые представляют наибольшие трудности для понимания и перевода текстов. Одной из распространенных ошибок начинающего переводчика с английского языка на русский является перевод отдельных слов или предложений, следующих одно за другим. Важно учитывать тот факт, что переводу подлежит не последовательность слов или предложений, а весь текст, который представляет собой единое структурно-семантическое и логическое целое. Поэтому переводчику так важно владеть умением членения текста, подлежащего переводу, на составляющие его компоненты: абзацы, предложения, словосочетания. Прежде чем приступить к переводу текста, прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь на поиск незнакомых слов в словаре, с целью понять общее содержание. Затем прочитайте текст еще раз, и вы обнаружите, что незнакомых слов становится меньше, чему в значительной степени способствует контекст. Понимание общего содержания текста облегчит вам выяснение деталей и нахождение эквивалентов многих слов. Далее переходите к работе над отдельными абзацами текста. Разбивка на абзацы является одной из важных норм письмен-
НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ ного языка, поскольку предложения внутри абзаца объединены какой-то конкретной темой. В первом абзаце, как правило, обозначена тема текста или проблема, а в последнем — суммируется все сказанное ранее и делаются выводы. Важно помнить, что каждый абзац построен вокруг ключевого предложения, содержащего основную мысль этого абзаца. Уяснив общее содержание текста, последовательность развития мысли автора, причинные и временны´е связи в предложении, следует вернуться к тем предложениям, смысл которых был непонятен. Начинающему переводчику необходимо обладать хорошим знанием грамматического строя иностранного языка, т.е. совокупности правил изменения слов и их соединения в предложение. Каждое предложение построено в соответствии с грамматическими правилами, т.е. имеет определенную структуру, которая неразрывно связана с его лексическим наполнением. Однако для правильного понимания и перевода иноязычного текста решающее значение имеет знание грамматики и в первую очередь структуры предложения. Непонимание структуры предложения нередко приводит к неточному пониманию текста и искажению его смысла. В процессе работы над текстом важно учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Порядок слов в русском языке довольно свободный, и о связи слов в предложении можно судить по окончаниям. В английском языке система падежей практически отсутствует, поэтому все взаимосвязи между членами предложения определяются их местом в составе предложения, а также служебными словами и союзами. Знание порядка слов в английском предложении, а вернее, порядка следования членов предложения, зачастую является единственным средством правильного понимания
НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ переводимого предложения. Знание порядка слов английского предложения особенно важно еще и потому, что вследствие ограниченности лексического запаса в английском языке много грамматических омонимов, т.е. слов, являющихся различными частями речи, совпадающими по форме, например: work как глагол и существительное, like как глагол, прилагательное и предлог. Для точного понимания английского предложения необходимо его тщательно проанализировать: выявить тип предложения ( простое, сложносочиненное или сложноподчиненное), выделить его члены (главные и второстепенные) и определить, какой частью речи они выражены. Анализ предложения следует начинать с выделения его главных членов — подлежащего и сказуемого. В силу того, что подлежащее не всегда занимает начальную позицию и может быть выражено не одним словом, а группой слов, образуя группу подлежащего, анализ предложения лучше начинать с выделения сказуемого, так как найти его в предложении часто бывает легче. При этом необходимо учитывать тип сказуемого и определить время и залог глагола, которым оно выражено. Слова, стоящие слева от сказуемого, относятся к группе подлежащего. Эта группа может быть выражена предложным, причастным, инфинитивным или герундиальным оборотом, а также придаточным предложением. Разобрав группу подлежащего, нужно найти дополнение, которое всегда стоит справа от сказуемого. Подлежащее, сказуемое и дополнение составляют так называемый « костяк» предложения, в котором и заключена его основная мысль. Далее следует найти определения и обстоятельства.
НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Однако взаимосвязь между членами английского предложения осуществляется не только при помощи твердого порядка слов, но и при помощи предлогов. Обратите внимание на соответствие некоторых предложных словосочетаний русским существительным в косвенных падежах: ● словосочетания с предлогом of переводятся существительным в родительном падеже: part of the world ‘часть света’; ● словосочетания с предлогом with могут переводиться существительным в творительном падеже: to write with a pencil ‘писать карандашом’; ● словосочетания с предлогом in в некоторых случаях могут переводиться существительным в творительном падеже: rich in oil ‘богатый нефтью’; ● cловосочетания с предлогом to могут переводиться существительным в дательном падеже: give this book to me ‘дайте мне эту книгу’. Переводчику необходимо учитывать тот факт, что порядок слов предложения несет еще и большую смысловую нагрузку. Поэтому при переводе предложения с английского языка на русский нужно обращать внимание не только на его грамматическую структуру, но и смысловую, информационную. Учет смысловой нагрузки часто приводит к тому, что в переводе необходимо провести изменение последовательности членов предложения. Дело в том, что предложение — это логическое суждение, в котором есть тема, т.е. исходная информация ( данное) и рема, т.е. сообщаемая информация, которая является смысловым центром высказывания. Для того чтобы определить смысловой центр предложения, надо установить, что´ в нем является данным, уже известным (из самого предложения или предыдущих предложений), и что´ — новым.
Доступ онлайн
В корзину