Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Богатство цвета в русском языке

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 786543.03.01
Доступ онлайн
от 280 ₽
В корзину
В монографии исследованы прямые обозначения цвета со всевозможными способами трансляции цветовых характеристик: эмоциональными, образными, игровыми, оттеночными. Дается анализ различных предметов, олицетворяющих цвет (животные и растения, пищевые продукты и минералы, ткани и явления природы). Анализируются некоторые утраченные в современном русском языке цветообозначения. Цвет в живописи, иконописи, художественной прозе, поэзии, разговорном дискурсе, науке, медицине, производстве, фольклоре также входит в структуру книги. На протяжении всего повествования подчеркнута удивительная тонкость русского языка в передаче цветовой палитры. Может быть полезна студентам, аспирантам и преподавателям филологических вузов и факультетов, а также всем читателям, интересующимся вопросами цветообозначения.
Харченко, В. К. Богатство цвета в русском языке : монография / В.К. Харченко. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 233 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/1895948. - ISBN 978-5-16-018691-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2067399 (дата обращения: 03.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
БОГАТСТВО ЦВЕТА 
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В.К. ХАРЧЕНКО

МОНОГРАФИЯ

Москва
ИНФРА-М

202
УДК 811.161.1(075.4)
ББК 81.411.2
 
Х22

Харченко В.К.

Х22  
Богатство цвета в русском языке : монография / В.К. Харчен-

ко. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 233 с. — (Научная мысль). — 
DOI 10.12737/1895948.

ISBN 978-5-16-018691-7 (print)
ISBN 978-5-16-110905-2 (online)
В монографии исследованы прямые обозначения цвета со всевозмож-

ными способами трансляции цветовых характеристик: эмоциональными, 
образными, игровыми, оттеночными. Дается анализ различных предметов, 
олицетворяющих цвет (животные и растения, пищевые продукты и минералы, 
ткани и явления природы). Анализируются некоторые утраченные 
в современном русском языке цветообозначения. Цвет в живописи, 
ико нопи си, художественной прозе, поэзии, разговорном дискурсе, на уке, 
медицине, производстве, фольклоре также входит в структуру книги. 
На протяжении всего повествования подчеркнута удивительная тонкость 
русского языка в передаче цветовой палитры.

Может быть полезна студентам, аспирантам и преподавателям фило-

логических вузов и факультетов, а также всем читателям, интересующимся 
вопросами цветообозначения.

УДК 811.161.1(075.4)

ББК 81.411.2

ISBN 978-5-16-018691-7 (print)
ISBN 978-5-16-110905-2 (online)
© Харченко В.К., 2022
Предисловие 

Культура цвета как его многообразие предполагает включение самых 

различных проекций и в прошлое (пюсовый цвет), и в ближайшее будущее, 
которое уже сегодня закладывается на уровне моделей, фасонов, марок: 
машина цвета «зеленый сад». Культура как многообразие требует некоторых 
экскурсов в экзотику других языков (бланжевый, серизовый, шарлахово-
красный) и в энциклопедизм предков-профессионалов (шпейзовый, «сон 
разбойника», таусинный), требует экскурсов в закрытые, табуированные 
языки (бубновый) и в специальные тексты, например: у патологоанатомов 
есть термин леденцовая печень. Наконец, требует экскурсов в фольклор 
(лазоревый). 

Культура цвета как его многообразие предполагает широчайшее 

использование цветовой палитры в различных лексико-грамматических 
классах слов. Здесь действуют имена существительные: золото волос, имена 
прилагательные (красно-золотые – так ответила 30 декабря 2021 года 
реализатор елочных украшений на вопрос радиоведущего, какие цвета 
предпочитают покупатели), глаголы: …Выбелим железо о сырую землю 
(А. Кольцов), наречия: Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной 
чащи… (перевод С.Я. Маршака). Примеры множатся… 

Цветовое зрение – величайший подарок природы человеку, и следы 

этого многоцветия таятся и умножаются в языке, собственно, об этом и 
книга. Известна проекция на японскую культуру, когда дети, обучающиеся 
по системе «Ироритай», во втором классе владеют 240 оттенками цвета, 
могут назвать их, определить. «Все двести сорок цветов имеют свои названия 
и номера, и поэтому знания легко контролируются. К шестому классу 
учащиеся уже различают цвета: тяжелые – легкие, прозрачные – глухие, 
густые – негустые, холодные – теплые, сильные – слабые, жесткие – мягкие 
и т.д. В следующих трех классах они занимаются вопросами цветовой 
гармонии, добиваются ее реализации во всех возможных вариантах 
(контрастные – сближенные, ослабленные – обостренные, спектральные – еле 
подцвеченные и т.д.). <…> Изучение цвета (а также формы) на таком уровне 
дает возможность довольно широко развить различительные и аналитические 
возможности зрения, что приносит человеку огромную пользу в дальнейшей 
жизни. И токарь, и хирург, и ученый-экспериментатор – все профессии, где 
нужна 
тонко 
развитая 
наблюдательность, 
получают 
от 
подобного 

образования несомненную пользу. Причем, повторю, цель здесь – не просто 
совершенствование технических возможностей зрения, а развитие мозга, 
особых ассоциативных форм мышления» [Онуфриенко 1993: 116]. 
Наши специалисты по окраске тканей различают до 40 оттенков 

чёрного цвета, что обычному человеку просто недоступно (Наука и жизнь, 
2012, № 4). А все-таки попробуем перечислить хотя бы некоторые оттенки 
черного цвета. Эбонитовый (ярко-черный), угольный (матово-черный), 
антрацитовый (насыщенно-черный с сильным блеском), аспидный (черно-
серый). Продолжим перечень: графитовый (цвет мокрого асфальта), цвет 
торфа, цвет черной икры, пиратский черный цвет, цвет воронова крыла 
(иссиня-черный). Здесь же множество ассоциативных признаков: цвет 
черноплодной рябины (очень темный сине-фиолетовый), цвет чернослива 
(очень темный коричнево-фиолетовый), цвета бычьей крови (черный цвет с 
красным отливом). Мы уже не говорим об оттенках черного цвета в 
карточных азартных играх и в жаргонах: бардадым (король черной масти в 
карточных играх), клуши – пики, черная карточная масть, карамазый – 
черномазый, чернявый. 

Цвет издавна привлекал ученых, и не только ученых. Существует 

огромная литература, посвященная теории и практике цвета. Мы читаем и 
узнаем много интересного. «Самый успокаивающий синий цвет. Фиолетовый 
подавляет психические процессы. Зеленый – ускоренное возбуждение 
вначале, но имеет продолжительный эффект, особенно заметный, когда 
действует постоянно. Зеленый наименее утомляет и позволяет сохранить 
работоспособность» [Занис 1974]. «Есть некая крепкая связь между такими 
явлениями, как свет, запах, звук и цвет. Ничто нам не дает такого 
наслаждения, как краски. Французы Эредиа, Леконт де Лиль достигли 
необыкновенного совершенства в описаниях» (К. Паустовский. Наедине с 
осенью). Некоторые композиторы, в частности А.Н. Скрябин, пытались 
соединить музыку и цвет. 

Так что тема «Богатство цвета» кажется неподъемной, однако мы 

попытаемся проложить свой путь к исследованию этого богатства. 

Цвет: что изучается и на что мы будем ориентироваться 

Выше было написано: «Цвет издавна привлекал ученых, и не только 

ученых. Существует огромная литература, посвященная теории цвета». 
Правила написания монографий требуют пояснения к сказанному. Откроем 
сначала диссертацию О.Б. Ермаковой. 

Ермакова О.Б. Концептуализация цвета в русском языке. Дисс. 

…канд. филол. наук. 
М., 
1976. 
345 с. 
Это 
мощное 
исследование, 

действительно раскрывающее концептуализацию цвета в русском языке. 
Исследователь цитирует в своей работе, в том числе, зарубежных ученых: 
В. Berlin, P. Kay. Basic Color Terms Their Universality and Evolution 

Berkeley and Los Angeles University of California Press, 1969. 

Color Categories in Thought and Language Cambridge, 1997. 

Cognitive Linguistics // The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences 

Edited by Robert A Wilson and Frank Kei, 2001. 

Анализ авторефератов диссертаций позволил установить процесс 

освещения цвета и света, как было представлено в автореферате 
Н.В. Разумковой. Процитируем этот фрагмент, внеся некоторые графические 
изменения и расшифровывая аббревиатуры. Итак, Н.В. Разумкова. Лексико-
семантическое поле цвета и света как когнитивно-поэтический феномен (на 
материале произведений К. Батюшкова и О. Мандельштама). Автореф дис. 
… канд.филолог.наук, Тюмень, 2009. 

Отдельные фрагменты цветовой картины мира были изучены 

отечественными 
лингвистами: 
Р.В. Алимпиевой, 
Н.Б. Бахилиной, 

А.А. Брагиной, B.C. Фоминой (состав цветообозначений и семантическая 
структура); 
А.П. Василевичем, 
P.M. Фрумкиной 
(психолингвистический 

аспект); В.Г. Гаком, В.Г. Кульпиной, В.А. Московичем (сопоставительный 
анализ), Д.Г. Мальцевой (цветообозначения в составе фразеологизмов), 
Е.В. Рахилиной (когнитивный аспект). Весьма плодотворны результаты 
зарубежных лингвистов: Б. Берлина, П. Кея (система цветовых универсалий), 
А. Вежбицкой 
(проблема 
концептуализации 
цвета), 
Э. Рош 
(теория 

прототипов). Определенные области богатого языкового мира света и тьмы 
подвергались исследованию в трудах О.М. Воевудской (сопоставительный 
аспект), Т.В. Григорьевой (концептуальный анализ диады 'свет' и 'тьма'), 
З.Г. Кеворковой 
(словообразовательное 
гнездо 
лексемы 
'свет'), 

И.С. Куликовой 
(атрибутивные 
именные 
световые 
прилагательные), 

Н.Ф. Пелевиной (СП со значением 'свет'). Светоцветовое пространство в 
художественных текстах служит опорой решению многих проблем теории 
поля и картины мира. См.: диссертации Е.В. Губенко (лирика Б. Пастернака), 
Ю.А. Карташовой (лирика И. Северянина), Э.Р. Миассаровой (произведения 
М. Пруста и А. Белого), С.Г. Носовец (цикл рассказов «Весна в Фиальте» 
В. Набокова), И.Е. Цегельник (поэзия И. Бродского), И.И. Чумак-Жунь 
(поэзия И. Бунина). 

Действительно, цвет являлся и является излюбленным объектом 

изучения, о чем свидетельствуют не только обозначенные работы, но и 
последующие. Кстати, работа И.И. Чумак-Жунь на украинском языке была 
посвящена, как указано, поэзии И. Бунина: Чумак-Жунь И.И. Лексико-
семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: Состав, структура, 
функционирование. Дис. …канд. филолог. наук, Киев, 1996. 214 с. Но стоит 
ли удивляться, что и после такой работы интерес к цвету в изображении  
И.А. Бунина не угасал? О.А. Мещерякова. Авторская концептосфера и ее 
репрезентация средствами цвето- и светообозначения в цикле рассказов 
И.А. Бунина «Темные аллеи». Автореф. дис. …канд. филолог. наук. 2002. 
О.А. Мещерякова. Семантика перцепции в аспекте художественной когниции 
И.А. Бунина. Дис. …д-ра филолог.наук, Елец, 2011. 458 с. Даже у одного и 
того же автора интерес к цвето-световым характеристикам у И.А. Бунина 
перерастал в написание докторской диссертации. 

Многие работы посвящены цвету и свету в произведениях различных 

писателей, например: Г.С. Скороспелкина Архетип цвета в поэтике 
А. Ахматовой // Анна Ахматова. Поэтика: российский и европейский 
контекст. СПб., 2001. С. 139-154; Э.Р. Миассарова. Функционирование 
светоцветовой концептосферы в текстах (на материале произведений 
М. Пруста и А. Белого). Дисс… канд. филол. наук, Чебоксары, 2006. 261 с.; 
Ю.А. Карташова. Функционально-семантическое цвето-световое поле в 
лирике Игоря Северянина. Автореф. дис. …канд. филолог. наук. Барнаул, 
24 с.; Т.А. Ермаковская Лексико-семантическое цвето-световое поле в прозе 
Б.С. Зайцева. Автореф. дис… канд. филолог. наук. 2011. 22 с. 

Особо отметим вышедшую недавно и переведенную на русский язык 

книгу Кассии Сен-Клер «Тайная жизнь цвета» [Сен-Клер 2018], в которой 
прекрасно 
представлены 
 
75 цветовых 
оттенков, 
расположенных 
в 

соответствии с их «родоначальником»: черный цвет, белый, красный и т.д. 

Мы вернемся к некоторым из этих и других работ в ходе своего 

изложения, но сейчас подчеркнем еще раз главное: наша книга сделана на 
основе работы: В.К. Харченко. Словарь цвета: полная версия: около 
6,5 тысяч слов в 12,5 тысячах контекстов. Белгород: ИД «БелГУ» НИУ 
«БелГУ», 2021. 656 с., а также на привлечении некоторых новых материалов, 
вышедших после издания словаря или не вошедших в словарь по своим 
дискурсивным свойствам: детский дискурс, цвет камней, цвет в диалектах, 
цвет в производстве, цвет в песне, цвет в фольклорных формах. Фрагмент 
словаря дан в Приложении к работе. 

Развитие отечественной лексикографии должна осуществляться при, 

казалось бы, незаметном, но реальном влиянии традиций В.И. Даля в 
составлении словарей, что может проявляться в совокупности следующих 
характеристик. Во-первых, это обращение к русскому языку в целом, во всех 
его звеньях, то есть равный учет писателей известных и совсем новых. Во-
вторых, это одинаковое уважение к узуальным и окказиональным 
словоупотреблениям на том основании, что окказиональное слово может со 
временем стать узуальным. Наконец, в-третьих, это исследование семантики 
(в нашем случае – семантики цвета) в далеких дискурсах: фольклорном, 
научном, медицинском и других. В настоящее время все сказанное особенно 
значимо в связи, казалось бы, с угасающим интересом к русскому языку и 
повышенным интересом к современным, этически подозрительным фактам, к 
изучению интернет-коммуникации, молодежного сленга, что в семантике 
цвета не проявляется, но влияет на общую оценку русского языка, русского 
слова. Такое триединство требований-условий может коснуться и самой 
структуры словаря в целом и словарной статьи в частности. 

Итак, перед нами изданный в БелГУ «Словарь цвета: полная версия: 

около 6,5 тысяч слов в 12,5 тысячах контекстов» (ИД «НИУ БелГУ» НИУ 
«БелГУ», 2021. 656 с. 41,0 печ.л.) [Харченко 2021]. Кроме своего назначения 
этот словарь цвета позволяет представить, как создаются палитры цвета. По 
воскресеньям служили в золотых1, несколько поношенных ризах. Но 
Рождество – в светло-золотых, сиявших как солнце; на Николин день – в 
тёмно-золотых, отливавших апельсинным цветом. В канун Рождества 
надевали серебряные ризы, блестевшие как снег и сверкавшие голубыми 
искрами; в Крещенье – литые серебряные ризы, сиявшие как зеркало… 
(С. Соловьев). 
Словарь 
давал 
возможность 
заглянуть 
в 
прошлое: 

...Несравненной силы и чистоты сине-голубой цвет, подобного которому не 
было ни до ни после Рублева и который слывет под названием «рублёвского 
голубца» (Н. Дёмина). Издание электронное, есть версия в e-library,  но 
главное в словаре  – это сами наименования цвета. Представим небольшой 
отрывок из этого словаря. 

Защитный. Защитная окраска. О цвете животного, совпадающем с 

цветом среды. Удивительно интересно было сидеть в полутьме на корточках, среди 
любопытствующих рептилий. Все детёныши были ровного шоколадно-коричневого цвета 
– защитная окраска, которую они сохраняют, пока не вырастут. (Дж. Даррелл). 
Серозелёный. Я стоял в дверях, ломая обеими руками свою защитного цвета офицерскую 
фуражку… (В. Катаев). О цвете глаз. Шутл. На нём была полинявшая военная 
гимнастёрка со споротыми погонами, а на лице – такого же защитного цвета глаза, 
большие и весёлые почти до наглости (И. Грекова). 

Заяснеть. Становиться ясным, хорошо различимым. Мокрый блеск заяснел 

на витринах, на окнах, на трубах: первая стручка хлынула из водосточной трубы… 
(А. Белый). 

Заячье-серый. Слабо серый, цвета летней заячьей шкурки. [Варианты 

допустимого окраса вандейского бассет-гриффона] Может быть сплошным (заячье-
серый, серый, палевый… трёхцветным (чёрный, белый и рыжий; белый, заячий и рыжий, 
белый, серый и рыжий). (Дж. Палмер).  

                                                           
1 Здесь и далее все выделения полужирным – наши. В.Х. 
Звезда. Цвета звёзд. Прозрачно мерцающий. О воде. Кажется, что если 

вглядеться в аквамарин, то увидишь тихое море с водой цвета звёзд (К. Паустовский). 

Звездиться. Поблескивать, как звезда. Любуется звездящейся снежинкой… (В. 

Дмитриев). 

Звёздно. Как звезда, звёзды. У Бернара, впервые смутившись, поднесла согнутую 

в локте руку к своему лицу и, звёздно сверкнув глазами, сказала вдруг покорно, уныло и 
тихо… (В. Кожевников). 

Звездно-лиловый. О небесах ночью. [«Ночь в нижнем лагере»] Я там не был, но 

это, / наверно, чертовски красиво – / черно-белые вихри / на звездно-лиловом ковре! 
(Ю. Ключников). 

Звёздно-серебристый. 
С 
серебристыми 
звёздами. 
О 
ясном 
ночном 

просторе. ...Это было похоже на ночь, проведённую у моря, когда сначала всё сливается 
в однотонную, звёздно-серебристую пустоту, но незадолго до рассвета море вдруг 
начинает слабо отделяться от неба... (В. Катаев). 

Звёздочка. В звёздочку. О «геометрии» иноцветового рисунка на ткани. 

…Дополните брючный костюм длинным топом «в звёздочку» (Burda, 1995, №4).  

В ходе работы над «Словарем цвета полная версия» мы постепенно 

пришли к следующим, для нас в чем-то неожиданным выводам. Работа над 
словарем цвета показала, что в современной лексикографии вполне можно 
снять ряд ограничений и действовать во славу русского слова. Некоторые 
ограничения мы снимали в ходе, в процессе работы над словарем, а к 
некоторым подходили осторожнее, с прицелом на будущее. 

Снять диктат времени с лексикографического материала: «ушло» – 

значит ату его из словаря? Нет, оно было, оно принадлежало русскому языку, 
и не исключено, что оно может быть востребовано и вновь окажется в 
активном словаре языка. Бакан. Растительная прозрачная лаковая краска 
малинового или лилового оттенка из древесины красильных деревьев: 
сандала, красного, или фернамбукового… (Н. Замятина). Наблюдается 
сейчас и примеры стилизации под народную речь. В чужой душе, как в 
глухом лесу в растёмным-тёмную ноченьку, не сразу разберёшься 
(Е. Пермитин). …Не нужны развлечения и шум курортов Ривьеры, а нужна 
тишина, запахи трав, альпийский колокольчик на шее далёкой коровы и синь-
прозелень уникального озера, с самой чистой в Италии пресной водой… 
(Д. Рубина).  

Снять 
диктат 
профессиональной 
ограниченности 
с 

лексикографического материала. На научной конференции 29 апреля 2022 
года прозвучал доклад профессора И.А. Подюкова о сборе лексики шахтеров 
в Пермском крае [Подюков 2022: 18]. Я узнала, что шахтеры, спускаясь в 
шахту, обязательно здоровались с завалом, без этого они не начинали 
работать. Оказалось, что у шахтеров был черный юмор (Что такое смерть? 
Это на три дня тебя поднимут на свет белый, а потом опять опустят…). 
Но и для словаря цвета тоже нашлось «профессиональное употребление»: 
отравленные, черно-желтые реки. Конечно, сейчас всего этого уже нет, но 
оно было, а значит, принадлежит русскому языку, русскому слову. 

Снять 
диктат 
территориальной 
ограниченности 
с 

лексикографического материала. Лисеть – буреть, желтеть. Дождь 
намочит, так лисеет все сено. Другие примеры: желто-горячий – 
оранжевый; белотал – ива белая, серебристая ветла; жаровый – огненно-
красный; гардальный – желто-коричневый; лазоревый цветок – тюльпан. 
Диалекты русского языка, конечно, уменьшились, но совсем не исчезли, и 
многое из них заслуживает нашего пристального внимания. 

Снять 
диктат 
типизированности 
(узуализации) 
с 

лексикографического материала. Учет, скажем так, принципиально равный, 
как для узуального словоупотребления, так и для окказионализмов, которые 
бывают исключительно выразительными. Уважение к русскому языку в 
целом – это учет всех его авторов, как известных, так и не очень известных, 
но пользующихся родным, русским языком. Идет опора на контексты из 
С.А. Есенина, И.А. Бунина, но также на контексты из произведений 
А. Титова, З. Воскресенской, Э. Шима, В. Ветровой. О красном вечере 
задумалась дорога (С. Есенин). Здесь царство снов. На сотни вёрст 
безлюдны / Солончаков нагие берега. / Но воды в них – небесно-изумрудны / 
И шёлк песков белее, чем снега (И. Бунин). И отметил забавный факт: 
вишневые дрова горят розовым пламенем, сливовые – синим (А. Титов). А 
вот порознь я их [голубей] путала. Оба сизо-серые, подкрылья и нижняя 
часть спины белые (З. Воскресенская). Идет по глубокой пылище, черпая 
босоножками; ноги уже серые и мохнатые до колен, и голубая юбка 
становится плюшево-серой (Э. Шим). Я хочу уснуть и видеть / Сон лилово-
серый… (В. Ветрова). 

Снять 
диктат 
ограничения 
переводной 
литературы 
с 

лексикографических материалов. Мы включили в свой словарь переводные 
контексты (в ряде случаев с указанием переводчика) на том основании, что 
здесь русский язык претерпевает развитие, становится многообразнее, ярче. 
Они [глаза] напоминали два черных камешка, что нередко выносят на берег 
волны и что, полежав на солнце, принимают тускло-серый оттенок 
(Х. Свенсен). [О Ван Гоге] Его палитра обогащается светлыми красками: 
изумрудно-зелёной, кобальтом, который он называет «божественным 
цветом», и кармином – «цветом красного вина, таким же жарким и 
одухотворённым, как само вино» (А. Перрюшо). 

Снять диктат дискурсивной ограниченности с лексикографического 

материала. Фактором, объединяющим разные оттенки цвета в единое 
пространство русского языка, может стать и становится исследование 
семантики цвета в различных дискурсах: научном и фольклорном, 
медицинском и производственном, детском и диалектном, военном и 
разговорном. Золотисто-жёлтая Цефеида и её голубоватый спутник в 
телескоп выглядят очень красиво… (Ф. Зигель). Где стрела та лежит, так 
от ней луч печет, Будто в день от красного от солнышка, Да в ночи то от 
светлого от месяца» (Гильфердин). При дифтерийном поражении кожи 
ранка долго не заживает и покрывается серовато-грязной плёнкой 
(Домоводство, 1965). В Китае были секреты изготовления фарфора. 
Никогда не узнать, как добивались позолоты на фарфоре» (ТВ, «Культура», 
18.04.2022). Пузырьковая кровь такая красная-прекрасная! (Сергей Б., 11 л. 
3 м.).  Ярко-красный, алый цвет передает диалектное прилагательное 
червончатый. [Архангельск. Поезд № 15. Женщина лет 48 по сотовому:] 
Представляешь: 23 вагона – и все битком! А весь вокзал был в чёрных 
фуражках! И с двумя звёздами, и… (27.09.2013). Водитель видит следы 
недавнего ДТП, говорит женщине-профессору:] О! Опять красные 
стеклышки! (2005 г.). 

Получается, что все смешалось в доме Облонских? Действительно, 

такое смешение наблюдается, но без него не будет оптимального отношения 
к русскому языку, отношения полноценного, весомого, значимого и – 
сегодня, сейчас, в эпоху, когда русский язык в ряде стран превращается в 
диалект, едва ли не в пиджин, – особенно актуального. Ср. выступление в 
защиту русского языка в Приднестровье профессора Е.А. Погорелой он-лайн 
на конференции в Арзамасе [Погорелая 2021: 342-343]. В Китае говорят: 
кризис – это всегда открытие возможностей, поэтому мы, «смешивая», то 
есть, объединяя, подходим к главному. На лексикографическом материале 
можно приветствовать диктат многоохватного, масштабного подхода к 
русскому языку. Здесь широчайший спектр возможностей, которые мы уже 
частично 
охарактеризовали. 
Русскому 
человеку 
при 
любой 
работе 

свойственна широкая мера допустимых действий: нужно взять все или 
ничего [Лотман 1992]. 

Действительно, снятие всех перечисленных ограничений может 

означать, что мы берем «все» (и сразу же тонем в своем словаре!), но при 
реальном, оптимальном подходе это как раз и будет лучшее претворение 
русского языка, русского слова в том или ином тематическом аспекте. Мы 
берем, действительно, многое, в первую очередь, отлавливая как раз то, что 
нам нравится, и чего, может быть, нет в известных словарях. Конечно, здесь 
нужна развернутая система помет, отсылающих названное явление в сомн 
Доступ онлайн
от 280 ₽
В корзину