От модели перевода к стратегии перевода
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 304
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-9765-2821-5
Артикул: 663970.03.99
Доступ онлайн
В корзину
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.
Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Т. А. Волкова ОТ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА К СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2023
УДК 81’25 ББК 81-8 В67 Р е ц е н з е н т ы : д-р филол. наук, проф. В. Е. Горшкова; д-р филол. наук, проф. И. Э. Клюканов В67 Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография / Т. А. Волкова. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 304 с. — ISBN 978-5-9765-2821-5. — Текст : электронный. Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье. Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода. УДК 81’25 ББК 81-8 © Волкова Т. А., 2016 ISBN 978-5-9765-2821-5 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................5 ГЛАВА 1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода как аналитический инструмент в работе переводчика ..................................12 1.1. Общие принципы моделирования в переводе ......................................12 1.2. Стратегия перевода .................................................................................42 1.3. Принципы организации и функционирования дискурсивно-коммуникативной модели перевода .....................................67 1.3.1. Подходы к исследованию институционального дискурса ...........67 1.3.2. Структура и основные положения дискурсивно-коммуникативной модели перевода ..................................80 1.4. Дискурсивное досье ................................................................................91 1.4.1. Дискурс и коммуникативная ситуация перевода ..........................91 1.4.2. Параметры дискурса в переводческом анализе ...........................125 Выводы по первой главе.......................................................................142 ГЛАВА 2. Категории дискурсивно-коммуникативной модели перевода ...........................................................................................................146 2.1. Цели, ценности и узловые точки дискурса ........................................147 2.2. Поле, направление, хронотоп дискурса и интердискурсивность (полидискурсивность) ........................................163 2.3. Типовые свойства, функции и стратегии коммуникации .................172 2.4. Лингвистические особенности и дискурсивные характеристики текста .................................................................................187 2.5. Корпусные методики работы с текстом в процессе перевода: метаполя для анализа ..............................................206 Выводы по второй главе .......................................................................219
ГЛАВА 3. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в устном переводе ...........................................................................................222 3.1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в подготовке к устному переводу ...............................................................222 3.2. Дидактический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода ..........................................................................................234 3.2.1. Обучение устному переводу: концептуальные положения ........235 3.2.2. Методики обучения устному переводу: дискурсивные досье ......240 3.2.3. Дискурсивные досье: примеры применения и методический анализ ........................................................................................................249 Выводы по третьей главе .....................................................................267 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................270 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................................................278 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ .......................................................298 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ .............................................................................303
ВВЕДЕНИЕ Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением монографии «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода» (Волкова 2010а). Развитие исследования позволило нам наметить новые направления и обобщить результаты; также мы обращаемся к предыдущим публикациям, в которых отдельные положения представлены в развитии или раскрываются подробнее. В целом же здесь мы стремились максимально полно и последовательно изложить собственную концепцию. Монография посвящена разработке дискурсивно-коммуникативной модели перевода и описанию теоретико-методологических основ дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Исследования моделирования процесса перевода актуальны для теоретической и прикладной лингвистики, теории, практики и дидактики перевода. На современном этапе развития теории перевода, теории дискурса, лингвистики текста, теории коммуникации меняются представления о моделировании языка и перевода. Мы разделяем положение Л. М. Алексеевой (Алексеева 2010) о том, что основными характеристиками моделей становятся междисциплинарность, инте- гративность, универсальность, когнитивная и деятельная природа, коммуникативный характер, полипарадигмальность. Цель исследования — описать и обосновать дискурсивно-коммуникативную модель перевода и параметры модели как основу дискурсивно- коммуникативного подхода к переводу. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода, основанная на взаимосвязанных параметрах текста, дискурса и коммуникации, применима в практике перевода (письменный перевод текстов институциональной сферы — формирование переводческой стратегии на всех этапах; устный перевод — подготовка к переводу и анализ результатов), дидактике перевода (обучение письменному и устному переводу), теории перевода (как основа дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу). Модель открыта к дополнительным параметрам в русле выбранной парадигмы по предложенным уровням.
Впервые предпринята попытка изучить и систематизировать основные принципы моделирования перевода с целью интегрировать их с современными междисциплинарными исследованиями, выявить ключевые составляющие моделирования перевода и наметившиеся тенденции. В исследовании, выполненном в русле антропоцентрической парадигмы, представлена авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода, синтезирующая достижения современной парадигмы лингвистического знания и предлагающая методику формирования стратегии перевода. В данной типологии модель находит свое место среди моделей перевода, отражающих действия переводчика (существующих наряду с моделями процесса перевода), и определяется как интерпретативная. Впервые модель перевода и стратегия перевода рассматриваются в рамках единой междисциплинарной схемы. Модель перевода опирается не только на универсальные особенности текстов институциональной сферы и закономерности перевода, но также задействует дополнительные структурированные «слои» дискурса и коммуникации и позволяет переводчику интегрировать подходы к переводческому анализу исходного текста. Дискурсивно- коммуникативная модель перевода открыта для дополнительных параметров по предложенным категориям и переводческих решений. Введено в научный оборот и описано понятие создаваемого переводчиком средствами модели дискурсивного досье — основы для формирования стратегии перевода текстов, отражающих соответствующие виды (институционального) дискурса. Выявлены и описаны возможности применения модели в письменном переводе (на всех этапах) и в устном переводе (на этапах подготовки и анализа результатов), исследован дидактический потенциал дискурсивно- коммуникативной модели перевода. Впервые предпринята попытка разработать на основе предложенной модели теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Материал исследования представлен письменными и устными текстами в языковой комбинации английский — русский, отражающими в различных коммуникативных ситуациях и жанрах различные виды институционального дискурса: дипломатический, дискурс переговоров, массово-информационный, научный (научно-популярный), педагогический, политический, экскурсионный, юридический. Общий объем проанализированного материала составляет 5560 нормативных страниц.
Единицей исследования является текст в его связи с дискурсом, коммуникацией и действительностью. Теоретико-методологической основой исследования послужили работы и обзоры отечественных и зарубежных ученых, освещающие вопросы моделирования перевода (В. Н. Базылев, В. Г. Гак, Н. К. Гар- бовский, В. Е. Горшкова, Ю. И. Гурова, В. В. Гусев, В. Н. Комиссаров, Е. Ю. Куницына, Ю. Н. Марчук, А. Г. Минченков, Л. Л. Нелюбин, О. В. Петрова, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников, А. П. Се- дых, Е. А. Селиванова, Л. Г. Федюченко, М. Я. Цвиллинг, А. Д. Швейцер, D. Gile, M. Lederer, C. Nord, D. Robinson, D. Seleskovitch и другие). Авторы рассматривают герменевтическую, диалогическую, информативную, когнитивно-эвристическую, коммуникативную, констелляци- онную, лингвокультурологическую, людическую, психолингвистическую, семантическую, семиотическую, ситуативно-денотативную, трансформационную, функционально-прагматическую (динамическую) модели перевода, эмпатическую модель в формировании стратегии перевода, использование фреймов при выстраивании структуры переводимого текста, лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках, модель социальной регуляции переводческой деятельности, коммуникацию перевода, понятие интерпретативно-порождающего дискурса и т.д. Исследование также опирается на концепции переводческого анализа ( И. С. Алексеева, М. П. Брандес, Д. М. Бузаджи, Н. Н. Гавриленко, М. А. Егорова, Т. А. Казакова, Н. А. Каширина, В. Б. Кашкин, В. К. Ланчиков, О. В. Петрова, В. И. Провоторов, И. А. Цатурова и другие); работы, рассматривающие алгоритмы действий переводчика, стратегии перевода (Д. В. Псурцев, В. В. Сдобников, B. Hatim, H. Krings, I. Mason, P. Newmark, C. Nord, I. Riazi, D. Robinson, W. Wilss и другие); исследования по теории дискурса в целом и институциональному дискурсу в частности (Е. А. Вебер, М. В. Йоргенсен, В. И. Ка- расик, Н. А. Мишанкина, Ю. Е. Прохоров, П. Серио, Л. Дж. Филлипс, В. Е. Чернявская, Е. И. Шейгал, Ю. В. Щербинина и другие); методы корпусной и квантитативной лингвистики (К. И. Белоусов, С. Ю. Богданова, В. П. Захаров, M. Baker, M. Machniewski и другие). В исследовании наряду с общенаучными методами применяются основные лингвистические подходы (коммуникативно-деятельност-
ный, когнитивно-дискурсивный, функционально-стилистический) и частные методы (лингвистического) моделирования, контекстуальный и дискурсивный анализ и авторская методика анализа, положенная в основу предлагаемой в исследовании дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Первая глава «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода как аналитический инструмент в работе переводчика» посвящена описанию и систематизации общих и междисциплинарных принципов моделирования процесса перевода, подходам к определению понятий « модель перевода» и «стратегия перевода», обзору подходов к исследованию институционального дискурса и изложению принципов организации и функционирования авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода носит объяснительный характер, описывает действия переводчика (интерпретатив- ная модель) и предлагает вариативный набор параметров (трансляционно релевантных коммуникативных характеристик дискурса), на основе которых формируется стратегия перевода. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода включает обучающий компонент и дополняет существующие схемы переводческого анализа. Стратегия формулируется нами как неконечная совокупность целенаправленных профессиональных, динамических, логически взаимосвязанных, последовательных универсальных и индивидуальных действий переводчика (приемов, переводческих решений). Данные приемы используются в процессе переводческой деятельности в дву- язычной ситуации для оптимизации понимания исходного текста и гибкого вариативного поиска наиболее точного соответствия исходному тексту в языке перевода с учетом условий выполнения перевода, типа текста и характера предполагаемого реципиента. Стратегия перевода подвижна, индивидуальна (но не уникальна) и формулируется для конкретного исходного текста. В рамках модели процесс перевода носит циклический характер: решения принимаются на каждом из уровней, в ходе перевода цикл повторяется. В основе дискурсивно-коммуникативной модели перевода лежит комбинация следующих взаимосвязанных компонентов: уровень текста, уровень дискурса, уровень коммуникации, уровень действитель-
ности. Лингвистические (лексико-семантические, синтаксические, стилистические, прагматические) особенности исходного текста, его дискурсивные характеристики (авторство, адресность текста, нарра- тив), узловые точки дискурса, его ценности, цели, тематика, участники, хронотоп дискурса, интердискурсивность (полидискурсив- ность), функции, типовые свойства и стратегии коммуникации определяют переводческие решения, формируют микростратегии перевода на уровне текста и макростратегии перевода на уровне дискурса и коммуникации на различных этапах процесса перевода. Использование в переводческом анализе параметров дискурса в целом и категорий дискурсивно-коммуникативной модели перевода в частности позволяет переводчику опираться на результаты современных дискурсивных исследований, индивидуальный и коллективный опыт и создавать «дискурсивные досье» для перевода текстов, отражающих соответствующие виды институционального дискурса. Во второй главе «Категории дискурсивно-коммуникативной модели перевода» анализируемые параметры: цели, ценности и узловые точки дискурса, поле, направление, хронотоп дискурса и интердискурсив- ность (полидискурсивность), типовые свойства, функции и стратегии коммуникации, лингвистические особенности и дискурсивные характеристики текста — рассматриваются с двух углов зрения: как категории дискурсивно-коммуникативной модели перевода (оценивается роль параметров в структуре модели и для задач перевода) и как универсальные категории институционального дискурса (оценивается потенциальная возможность параметра считаться универсальным). Дискурсивно-коммуникативная модель перевода может применяться в письменном переводе (анализ исходного текста на всех этапах перевода) и в обучении письменному переводу (на всех этапах перевода, на всех этапах обучения). Предлагается следующий общий алгоритм действий переводчика, направленный на выработку стратегии письменного перевода: переводчик выделяет в тексте особенности различных уровней (в соответствии с дискурсивно-коммуникативной моделью перевода), группирует полученные особенности так, чтобы определить, какие из них попадают в разряд переводческих трудностей, и далее находит к обозначенным трудностям (группам трудностей) переводческие решения, которые составляют переводческую стратегию. Особенности (труд-
ности) могут оказаться универсальными для разных видов институционального дискурса (институциональной коммуникации, текстов институциональной сферы). Параметры дискурсивно-коммуникативной модели перевода ис- пользуются как метаполя (категории) для полевого анализа с целью анализа ключевых слов в исходном тексте как одного из способов определения доминант перевода и частичной автоматизации (пред)переводческого анализа в процессе перевода. К таким параметрам относятся: – авторство и адресность (дискурсивные характеристики текста), шире — направление (участники) дискурса (социальные атрибуты, статус, число); – поле дискурса (тематика, сфера функционирования текста); – хронотоп (место, время создания текста, описываемые события); – узловые точки, цели, ценности дискурса. В третьей главе «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в устном переводе» с опорой на разработанные методические рекомендации и отдельные этапы исследования демонстрируется возможность использования категорий дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье в подготовке устного переводчика к работе и обучении устных переводчиков. Методики обучения устному переводу иллюстрируются в развитии на примерах отдельных занятий (тематически или жанрово объединенных циклов занятий) и конкретных текстах (публичные выступления). Дискурсивно-коммуникативная модель перевода может применяться в устном переводе (на этапах подготовки к переводу и анализа результатов) и в обучении устному переводу (аналогично). Справедливые как для практики, так и для дидактики этапы подготовки к устному переводу включают: – информационную подготовку; – самостоятельные тренинги переводчика; – (пред)переводческий анализ по категориям дискурсивно-коммуникативной модели перевода, выполняемый переводчиком на основе полученных перед мероприятием и (или) самостоятельно подготовленных материалов. Минимальные исходные параметры для начала подготовки к устному переводу включают: – тематику перевода;
– жанр (тип) исходного текста (текстов); – коммуникативную ситуацию (событие). По аналогии минимальные исходные параметры при обучении устному переводу включают: – тематику перевода; – жанр (тип) исходного текста; – коммуникативную ситуацию (событие) и формат исходного текста ( видеозапись или живая речь); – материалы для подготовки (в объеме, определяемом сложностью предстоящего перевода и уровнем подготовки группы). В заключение подводятся итоги исследования и намечаются перспективы самостоятельного направления в моделировании перевода, которое мы предлагаем обозначить как discourse-based translation models (модели перевода, основанные на дискурсе). Выявление ряда типичных и универсальных особенностей дискурса, текста и коммуникации институциональной сферы позволяет переводчику соответствующим образом оптимизировать процесс перевода. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода может применяться профессиональными переводчиками для накопления профессионального опыта и освоения текстов, отражающих новые для переводчика виды институционального дискурса, новых типов текстов, новых коммуникативных ситуаций. Результаты исследования могут стать основой для рекомендаций профессиональным переводчикам по анализу особенностей (трудностей) и формированию стратегий перевода текстов институциональной сферы различных типов (жанров) и тематики в различных языковых комбинациях. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах по теории перевода, теории дискурса и теории коммуникации для переводчиков, преподавании практического курса письменного и устного перевода, специального перевода, перевода переговоров; в программах повышения квалификации профессиональных переводчиков и преподавателей перевода. Автор выражает искреннюю благодарность рецензентам — доктору филологических наук, профессору Вере Евгеньевне Горшковой и доктору филологических наук, профессору Игорю Энгелевичу Клю- канову за интерес и внимание к работе.
ГЛАВА 1 Дискурсивно-коммуникативная модель перевода как аналитический инструмент в работе переводчика В настоящей главе мы рассматриваем основные принципы моделирования в переводе, что позволит определить необходимое содержание понятия «модель перевода» и наметить междисциплинарные подходы к моделированию в переводе с позиций современных исследований текста, дискурса и коммуникации. Исследуем лингвистический (структурный), коммуникативный, когнитивный (деятельностный) подходы к моделированию процесса перевода. Предпринимаем попытку объяснить, чем предлагаемая модель принципиально отличается от существующих текстоцентрических, коммуникативных (функциональных) и когнитивных подходов. Рассматривается понятие и типология стратегий перевода. В отношении предлагаемой модели мы стремимся подтвердить следующий тезис: моделирование дает возможность получить новые данные об объектах (в нашей концепции — за счет привлечения слоев дискурса и коммуникации) и способы действия с объектами (в нашей концепции — выявление оснований для переводческих решений), представленные в системной и воспроизводимой форме. 1.1. Общие принципы моделирования в переводе В этом разделе мы предпримем попытку обосновать новое понимание модели перевода, опишем типы и основания для построения моделей, приложения моделей, наметившийся сдвиг парадигмы и современные тенденции в моделировании перевода. Для этого необходимо ответить на ряд вопросов о моделях перевода, но прежде сформулируем некоторые базовые положения моделирования в науке. Традиционно модель объекта рассматривается как «дедуктивная система», «интерпретация формальной системы», «абстрактное
Доступ онлайн
В корзину