Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

От модели перевода к стратегии перевода

Покупка
Артикул: 663970.03.99
Доступ онлайн
365 ₽
В корзину
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье. Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
Волкова, Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография / Т. А. Волкова. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2023. - 304 с. - ISBN 978-5-9765-2821-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2070059 (дата обращения: 01.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Т. А. Волкова

ОТ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА  
К СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Монография

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 
2023
УДК 81’25
ББК 81-8
 В67

Р е ц е н з е н т ы :
д-р филол. наук, проф. В. Е. Горшкова; 
д-р филол. наук, проф. И. Э. Клюканов

В67       

Волкова Т. А.
   От модели перевода к стратегии перевода : монография / Т. А. Волкова. — 
3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 304 с. — 
ISBN 978-5-9765-2821-5. — Текст : электронный.

Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода 
и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного 
подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования 
перевода и подходы к определению понятий «модель 
перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности 
дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых 
переводчиком дискурсивных досье.
Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам 
факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и 
филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными 
исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.

УДК 81’25
ББК 81-8

© Волкова Т. А., 2016
ISBN 978-5-9765-2821-5 

© Издательство «ФЛИНТА», 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................5

ГЛАВА 1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода  
как аналитический инструмент в работе переводчика ..................................12
1.1. Общие принципы моделирования в переводе ......................................12
1.2. Стратегия перевода .................................................................................42
1.3. Принципы организации и функционирования  
дискурсивно-коммуникативной модели перевода .....................................67
1.3.1. Подходы к исследованию институционального дискурса ...........67
1.3.2. Структура и основные положения  
дискурсивно-коммуникативной модели перевода ..................................80
1.4. Дискурсивное досье ................................................................................91
1.4.1. Дискурс и коммуникативная ситуация перевода ..........................91
1.4.2. Параметры дискурса в переводческом анализе ...........................125
Выводы по первой главе.......................................................................142

ГЛАВА 2. Категории дискурсивно-коммуникативной модели  
перевода ...........................................................................................................146
2.1. Цели, ценности и узловые точки дискурса ........................................147
2.2. Поле, направление, хронотоп дискурса  
и интердискурсивность (полидискурсивность) ........................................163
2.3. Типовые свойства, функции и стратегии коммуникации .................172
2.4. Лингвистические особенности и дискурсивные  
характеристики текста .................................................................................187
2.5. Корпусные методики работы с текстом  
в процессе перевода: метаполя для анализа ..............................................206
Выводы по второй главе .......................................................................219
ГЛАВА 3. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода  
в устном переводе ...........................................................................................222
3.1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода  
в подготовке к устному переводу ...............................................................222
3.2. Дидактический потенциал дискурсивно-коммуникативной  
модели перевода ..........................................................................................234
3.2.1. Обучение устному переводу: концептуальные положения ........235
3.2.2. Методики обучения устному переводу: дискурсивные досье ......240
3.2.3. Дискурсивные досье: примеры применения и методический 
анализ ........................................................................................................249
Выводы по третьей главе .....................................................................267

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................270

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................................................278

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ .......................................................298

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ .............................................................................303
ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением 
монографии «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода» (Волкова 
2010а). Развитие исследования позволило нам наметить новые 
направления и обобщить результаты; также мы обращаемся к предыдущим 
публикациям, в которых отдельные положения представлены 
в развитии или раскрываются подробнее. В целом же здесь мы стремились 
максимально полно и последовательно изложить собственную 
концепцию. Монография посвящена разработке дискурсивно-коммуникативной 
модели перевода и описанию теоретико-методологических 
основ дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу.
Исследования моделирования процесса перевода актуальны для 
теоретической и прикладной лингвистики, теории, практики и дидактики 
перевода. На современном этапе развития теории перевода, теории 
дискурса, лингвистики текста, теории коммуникации меняются 
представления о моделировании языка и перевода. Мы разделяем 
положение Л. М. Алексеевой (Алексеева 2010) о том, что основными 
характеристиками моделей становятся междисциплинарность, инте-
гративность, универсальность, когнитивная и деятельная природа, 
коммуникативный характер, полипарадигмальность. 
Цель исследования — описать и обосновать дискурсивно-коммуникативную 
модель перевода и параметры модели как основу дискурсивно-
коммуникативного подхода к переводу. 
Дискурсивно-коммуникативная модель перевода, основанная на 
взаимосвязанных параметрах текста, дискурса и коммуникации, применима 
в практике перевода (письменный перевод текстов институциональной 
сферы — формирование переводческой стратегии на всех 
этапах; устный перевод — подготовка к переводу и анализ результатов), 
дидактике перевода (обучение письменному и устному переводу), 
теории перевода (как основа дискурсивно-коммуникативного 
подхода к переводу). Модель открыта к дополнительным параметрам 
в русле выбранной парадигмы по предложенным уровням. 
Впервые предпринята попытка изучить и систематизировать основные 
принципы моделирования перевода с целью интегрировать их с 
современными междисциплинарными исследованиями, выявить ключевые 
составляющие моделирования перевода и наметившиеся тенденции. 
В исследовании, выполненном в русле антропоцентрической 
парадигмы, представлена авторская дискурсивно-коммуникативная 
модель перевода, синтезирующая достижения современной парадигмы 
лингвистического знания и предлагающая методику формирования 
стратегии перевода. В данной типологии модель находит свое место 
среди моделей перевода, отражающих действия переводчика (существующих 
наряду с моделями процесса перевода), и определяется как 
интерпретативная. Впервые модель перевода и стратегия перевода рассматриваются 
в рамках единой междисциплинарной схемы.
Модель перевода опирается не только на универсальные особенности 
текстов институциональной сферы и закономерности перевода, 
но также задействует дополнительные структурированные «слои» 
дискурса и коммуникации и позволяет переводчику интегрировать 
подходы к переводческому анализу исходного текста. Дискурсивно-
коммуникативная модель перевода открыта для дополнительных 
параметров по предложенным категориям и переводческих решений. 
Введено в научный оборот и описано понятие создаваемого переводчиком 
средствами модели дискурсивного досье — основы для формирования 
стратегии перевода текстов, отражающих соответствующие 
виды (институционального) дискурса.
Выявлены и описаны возможности применения модели в письменном 
переводе (на всех этапах) и в устном переводе (на этапах подготовки и 
анализа результатов), исследован дидактический потенциал дискурсивно-
коммуникативной модели перевода. Впервые предпринята 
попытка разработать на основе предложенной модели теоретико-методологические 
основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу.
Материал исследования представлен письменными и устными текстами 
в языковой комбинации английский — русский, отражающими в 
различных коммуникативных ситуациях и жанрах различные виды 
институционального дискурса: дипломатический, дискурс переговоров, 
массово-информационный, научный (научно-популярный), педагогический, 
политический, экскурсионный, юридический. Общий объем проанализированного 
материала составляет 5560 нормативных страниц. 
Единицей исследования является текст в его связи с дискурсом, 
коммуникацией и действительностью.
Теоретико-методологической основой исследования послужили 
работы и обзоры отечественных и зарубежных ученых, освещающие 
вопросы моделирования перевода (В. Н. Базылев, В. Г. Гак, Н. К. Гар-
бовский, В. Е. Горшкова, Ю. И. Гурова, В. В. Гусев, В. Н. Комиссаров, 
Е. Ю. Куницына, Ю. Н. Марчук, А. Г. Минченков, Л. Л. Нелюбин,  
О. В. Петрова, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников, А. П. Се- 
дых, Е. А. Селиванова, Л. Г. Федюченко, М. Я. Цвиллинг, А. Д. Швейцер, 
D. Gile, M. Lederer, C. Nord, D. Robinson, D. Seleskovitch и другие). 
Авторы рассматривают герменевтическую, диалогическую, информативную, 
когнитивно-эвристическую, коммуникативную, констелляци-
онную, лингвокультурологическую, людическую, психолингвистическую, 
семантическую, семиотическую, ситуативно-денотативную, 
трансформационную, функционально-прагматическую (динамическую) 
модели перевода, эмпатическую модель в формировании стратегии 
перевода, использование фреймов при выстраивании структуры 
переводимого текста, лингвокультурологические схемы перевода с 
учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей 
представления реальности в различных языках, модель социальной 
регуляции переводческой деятельности, коммуникацию перевода, 
понятие интерпретативно-порождающего дискурса и т.д.
Исследование также опирается на концепции переводческого анализа (
И. С. Алексеева, М. П. Брандес, Д. М. Бузаджи, Н. Н. Гавриленко, 
М. А. Егорова, Т. А. Казакова, Н. А. Каширина, В. Б. Кашкин, 
В. К. Ланчиков, О. В. Петрова, В. И. Провоторов, И. А. Цатурова и 
другие); работы, рассматривающие алгоритмы действий переводчика, 
стратегии перевода (Д. В. Псурцев, В. В. Сдобников, B. Hatim,  
H. Krings, I. Mason, P. Newmark, C. Nord, I. Riazi, D. Robinson, W. Wilss 
и другие); исследования по теории дискурса в целом и институциональному 
дискурсу в частности (Е. А. Вебер, М. В. Йоргенсен, В. И. Ка- 
расик, Н. А. Мишанкина, Ю. Е. Прохоров, П. Серио, Л. Дж. Филлипс, 
В. Е. Чернявская, Е. И. Шейгал, Ю. В. Щербинина и другие); методы 
корпусной и квантитативной лингвистики (К. И. Белоусов, С. Ю. Богданова, 
В. П. Захаров, M. Baker, M. Machniewski и другие).
В исследовании наряду с общенаучными методами применяются 
основные лингвистические подходы (коммуникативно-деятельност-
ный, когнитивно-дискурсивный, функционально-стилистический) и 
частные методы (лингвистического) моделирования, контекстуальный 
и дискурсивный анализ и авторская методика анализа, положенная 
в основу предлагаемой в исследовании дискурсивно-коммуникативной 
модели перевода.
Первая глава «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода 
как аналитический инструмент в работе переводчика» посвящена 
описанию и систематизации общих и междисциплинарных принципов 
моделирования процесса перевода, подходам к определению понятий «
модель перевода» и «стратегия перевода», обзору подходов к 
исследованию институционального дискурса и изложению принципов 
организации и функционирования авторской дискурсивно-коммуникативной 
модели перевода.
Дискурсивно-коммуникативная модель перевода носит объяснительный 
характер, описывает действия переводчика (интерпретатив-
ная модель) и предлагает вариативный набор параметров (трансляционно 
релевантных коммуникативных характеристик дискурса), на 
основе которых формируется стратегия перевода. Дискурсивно-коммуникативная 
модель перевода включает обучающий компонент и 
дополняет существующие схемы переводческого анализа.
Стратегия формулируется нами как неконечная совокупность 
целенаправленных профессиональных, динамических, логически взаимосвязанных, 
последовательных универсальных и индивидуальных 
действий переводчика (приемов, переводческих решений). Данные 
приемы используются в процессе переводческой деятельности в дву-
язычной ситуации для оптимизации понимания исходного текста и 
гибкого вариативного поиска наиболее точного соответствия исходному 
тексту в языке перевода с учетом условий выполнения перевода, 
типа текста и характера предполагаемого реципиента. Стратегия 
перевода подвижна, индивидуальна (но не уникальна) и формулируется 
для конкретного исходного текста.
В рамках модели процесс перевода носит циклический характер: 
решения принимаются на каждом из уровней, в ходе перевода цикл 
повторяется.
В основе дискурсивно-коммуникативной модели перевода лежит 
комбинация следующих взаимосвязанных компонентов: уровень текста, 
уровень дискурса, уровень коммуникации, уровень действитель-
ности. Лингвистические (лексико-семантические, синтаксические, 
стилистические, прагматические) особенности исходного текста, его 
дискурсивные характеристики (авторство, адресность текста, нарра-
тив), узловые точки дискурса, его ценности, цели, тематика, участники, 
хронотоп дискурса, интердискурсивность (полидискурсив-
ность), функции, типовые свойства и стратегии коммуникации определяют 
переводческие решения, формируют микростратегии перевода 
на уровне текста и макростратегии перевода на уровне дискурса и 
коммуникации на различных этапах процесса перевода.
Использование в переводческом анализе параметров дискурса в 
целом и категорий дискурсивно-коммуникативной модели перевода в 
частности позволяет переводчику опираться на результаты современных 
дискурсивных исследований, индивидуальный и коллективный 
опыт и создавать «дискурсивные досье» для перевода текстов, отражающих 
соответствующие виды институционального дискурса.
Во второй главе «Категории дискурсивно-коммуникативной модели 
перевода» анализируемые параметры: цели, ценности и узловые точки 
дискурса, поле, направление, хронотоп дискурса и интердискурсив-
ность (полидискурсивность), типовые свойства, функции и стратегии 
коммуникации, лингвистические особенности и дискурсивные характеристики 
текста — рассматриваются с двух углов зрения: как категории 
дискурсивно-коммуникативной модели перевода (оценивается 
роль параметров в структуре модели и для задач перевода) и как универсальные 
категории институционального дискурса (оценивается 
потенциальная возможность параметра считаться универсальным).
Дискурсивно-коммуникативная модель перевода может применяться 
в письменном переводе (анализ исходного текста на всех этапах 
перевода) и в обучении письменному переводу (на всех этапах 
перевода, на всех этапах обучения). 
Предлагается следующий общий алгоритм действий переводчика, 
направленный на выработку стратегии письменного перевода: переводчик 
выделяет в тексте особенности различных уровней (в соответствии 
с дискурсивно-коммуникативной моделью перевода), группирует 
полученные особенности так, чтобы определить, какие из них 
попадают в разряд переводческих трудностей, и далее находит к обозначенным 
трудностям (группам трудностей) переводческие решения, 
которые составляют переводческую стратегию. Особенности (труд-
ности) могут оказаться универсальными для разных видов институционального 
дискурса (институциональной коммуникации, текстов 
институциональной сферы).
Параметры дискурсивно-коммуникативной модели перевода ис- 
пользуются как метаполя (категории) для полевого анализа с целью 
анализа ключевых слов в исходном тексте как одного из способов определения 
доминант перевода и частичной автоматизации (пред)переводческого 
анализа в процессе перевода. К таким параметрам относятся: 
 – авторство и адресность (дискурсивные характеристики текста), 
шире — направление (участники) дискурса (социальные атрибуты, 
статус, число);
 – поле дискурса (тематика, сфера функционирования текста);
 – хронотоп (место, время создания текста, описываемые события);
 – узловые точки, цели, ценности дискурса.
В третьей главе «Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в 
устном переводе» с опорой на разработанные методические рекомендации 
и отдельные этапы исследования демонстрируется возможность 
использования категорий дискурсивно-коммуникативной модели перевода 
и составляемых переводчиком дискурсивных досье в подготовке 
устного переводчика к работе и обучении устных переводчиков. Методики 
обучения устному переводу иллюстрируются в развитии на примерах 
отдельных занятий (тематически или жанрово объединенных 
циклов занятий) и конкретных текстах (публичные выступления).
Дискурсивно-коммуникативная модель перевода может применяться 
в устном переводе (на этапах подготовки к переводу и анализа 
результатов) и в обучении устному переводу (аналогично).
Справедливые как для практики, так и для дидактики этапы подготовки 
к устному переводу включают: 
 – информационную подготовку;
 – самостоятельные тренинги переводчика;
 – (пред)переводческий анализ по категориям дискурсивно-коммуникативной 
модели перевода, выполняемый переводчиком на 
основе полученных перед мероприятием и (или) самостоятельно 
подготовленных материалов.
Минимальные исходные параметры для начала подготовки к устному 
переводу включают:
 – тематику перевода;
– жанр (тип) исходного текста (текстов);
 – коммуникативную ситуацию (событие).
По аналогии минимальные исходные параметры при обучении устному 
переводу включают: 
 – тематику перевода;
 – жанр (тип) исходного текста;
 – коммуникативную ситуацию (событие) и формат исходного текста (
видеозапись или живая речь);
 – материалы для подготовки (в объеме, определяемом сложностью 
предстоящего перевода и уровнем подготовки группы).
В заключение подводятся итоги исследования и намечаются перспективы 
самостоятельного направления в моделировании перевода, 
которое мы предлагаем обозначить как discourse-based translation 
models (модели перевода, основанные на дискурсе).
Выявление ряда типичных и универсальных особенностей дискурса, 
текста и коммуникации институциональной сферы позволяет 
переводчику соответствующим образом оптимизировать процесс 
перевода. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода может 
применяться профессиональными переводчиками для накопления 
профессионального опыта и освоения текстов, отражающих новые 
для переводчика виды институционального дискурса, новых типов 
текстов, новых коммуникативных ситуаций. Результаты исследования 
могут стать основой для рекомендаций профессиональным переводчикам 
по анализу особенностей (трудностей) и формированию 
стратегий перевода текстов институциональной сферы различных 
типов (жанров) и тематики в различных языковых комбинациях.
Результаты исследования могут быть использованы в вузовских 
курсах по теории перевода, теории дискурса и теории коммуникации 
для переводчиков, преподавании практического курса письменного и 
устного перевода, специального перевода, перевода переговоров; в 
программах повышения квалификации профессиональных переводчиков 
и преподавателей перевода.
Автор выражает искреннюю благодарность рецензентам — доктору 
филологических наук, профессору Вере Евгеньевне Горшковой и 
доктору филологических наук, профессору Игорю Энгелевичу Клю-
канову за интерес и внимание к работе.
ГЛАВА 1

Дискурсивно-коммуникативная модель 
перевода как аналитический инструмент  
в работе переводчика

В настоящей главе мы рассматриваем основные принципы моделирования 
в переводе, что позволит определить необходимое содержание 
понятия «модель перевода» и наметить междисциплинарные подходы 
к моделированию в переводе с позиций современных исследований 
текста, дискурса и коммуникации. Исследуем лингвистический 
(структурный), коммуникативный, когнитивный (деятельностный) 
подходы к моделированию процесса перевода. Предпринимаем 
попытку объяснить, чем предлагаемая модель принципиально отличается 
от существующих текстоцентрических, коммуникативных 
(функциональных) и когнитивных подходов. Рассматривается понятие 
и типология стратегий перевода.
В отношении предлагаемой модели мы стремимся подтвердить 
следующий тезис: моделирование дает возможность получить новые 
данные об объектах (в нашей концепции — за счет привлечения слоев 
дискурса и коммуникации) и способы действия с объектами (в нашей 
концепции — выявление оснований для переводческих решений), 
представленные в системной и воспроизводимой форме.

1.1. Общие принципы моделирования в переводе

В этом разделе мы предпримем попытку обосновать новое понимание 
модели перевода, опишем типы и основания для построения моделей, 
приложения моделей, наметившийся сдвиг парадигмы и современные 
тенденции в моделировании перевода.
Для этого необходимо ответить на ряд вопросов о моделях перевода, 
но прежде сформулируем некоторые базовые положения моделирования 
в науке. Традиционно модель объекта рассматривается как «дедуктивная 
система», «интерпретация формальной системы», «абстрактное 
Доступ онлайн
365 ₽
В корзину