Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Машинный и автоматизированный перевод

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 808077.01.99
Доступ онлайн
138 ₽
В корзину
Учебное пособие предназначено для студентов - филологов, лингвистов, переводчиков и широкого круга читателей, интересующихся вопросами машинного перевода. Учебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами перевода. В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические задания к теоретической части. Публикуется в авторской редакции.
Бутусова, А. С. Машинный и автоматизированный перевод : учебное пособие / А. С. Бутусова, Ю. В. Бец ; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2021. - 106 с. - ISBN 978-5-9275-3982-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2057597 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

А. С. Бутусова, 

Ю. В. Бец 

Машинный 

и автоматизированный 

перевод

Учебное пособие

Ростов-на-Дону − Таганрог

Издательство Южного федерального университета

2021

УДК 81'322.4(075.8)
ББК 81.2-7я73
Б 93

Издается по решению кафедры теории, практики и межкультурной 

коммуникации ИФЖиМК Южного федерального университета  
(протокол № 4 от 29 апреля 2021 г.)

Рецензенты:
профессор кафедры «Мировые языки и культуры» Донского 
государственного технического университета, доктор филологических наук, 
профессор Г. Г. Матвеева;
доцент кафедры английской филологии ИФЖиМКК ЮФУ, 
кандидат филологических наук А. А. Медведева

Бутусова, А. С. 
Машинный и автоматизированный перевод [Электронный ресурс] : учебное 
пособие / А. С. Бутусова, Ю. В. Бец ; Южный федеральный университет. – 
Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 
2021.  – Электрон. текстовые дан. (1 файл:      Мб). – 1 электрон. опт. диск 
(CD-R). – Системные требования: процессор с тактовой частотой 1,5 ГГц и выше,  
1 Гб оперативной памяти, Windows 7 SP1, Windows 8, 8.1, Windows 10 (32- и 
64-разрядные версии), Acrobat Reader DC, привод DVD-ROM. – Загл. с экрана. –
106 с.
ISBN 978-5-9275-3982-6

Учебное пособие предназначено для студентов – филологов, лингвистов, переводчиков 
и широкого круга читателей, интересующихся вопросами машинного перевода. 
Учебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий 
исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются 
основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки 
качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические 
принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами 
перевода.
В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические 
задания к теоретической части. 
Публикуется в авторской редакции.
УДК 81'322.4(075.8)
ББК 81.2-7я73

ISBN 978-5-9275-3982-6 
© Южный федеральный университет, 2021 
© Бутусова А. С., Бец Ю. В., 2021 
© Оформление. Макет. Издательство 
Южного федерального университета, 2021

Б 93

 2,41 

Оглавление

Теоретические вопросы машинного перевода ...................................... 5

1. Понятие машинного перевода ....................................................................... 5

1.1. Определения машинного перевода ................................................... 5

1.2. Первые шаги в истории развития машинного перевода .............. 5

1.3. Машинные помощники переводчика ................................................. 6

1.4. Автоматизированный перевод ......................................................... 6

1.5. Автоматический перевод .................................................................. 7

2. История машинного перевода ....................................................................... 8

2.1. Машинный перевод до изобретения компьютера ........................ 9

2.2. Пионеры машинного перевода ........................................................... 9

2.3. Годы инноваций и великой эйфории ................................................. 11

2.4. Годы разочарований ........................................................................... 11

2.5. Доклад ALPAC и его последствия ..................................................... 11

2.6. Возвращение МП на научную арену ................................................. 12

2.7. История становления и развития МП в советском и постсоветском 
пространстве ........................................................................... 15

2.8. Новейшие разработки: состояние вопроса ................................... 17

3. Современные стратегии МП ......................................................................... 18

3.1. МП, основанный на правилах ............................................................ 19

3.2. Прямой перевод .................................................................................. 19

3.3. Непрямой перевод .............................................................................. 20

3.3.1.Метод перевода с языком посредником (Interlingua) ................ 21

3.3.2. Метод трансфера ........................................................................ 21

4. Эмпирические методы .................................................................................. 22

4.1. Статистический перевод ................................................................ 22

4.1.1. Принцип работы ........................................................................... 24

4.1.2. Типы статистического машинного перевода .......................... 25

4.1.2.1. Статистический перевод на уровне слова ............................ 25

4.1.2.2. Фразеологический статистический МП ................................. 26

4.2. Статистические и основанные на правилах системы МП ........ 27

4.3. Другие подходы ................................................................................... 28

4.3.1. Нейронный машинный перевод (NMT) ........................................ 28

4.3.2. Перевод, основанный на примерах .............................................. 30

4.3.3. Контекстуальный подход ............................................................ 31

4.3.4. Подход, основанный на знаниях ................................................... 31

4.3.5. Гибридные системы ...................................................................... 32

5. Современные системы машинного перевода ............................................ 32

5.1. PROMT Professional 7.0 ........................................................................ 32

5.2. SYSTRAN ................................................................................................ 34

5.3. GOOGLE-переводчик (или Google Translate) ..................................... 36

5.4. Яндекс. Переводчик............................................................................. 38

5.5. ЭТАП-3 (Россия) .................................................................................... 40

6. Системы автоматизированного перевода («КОШКИ») .............................. 45

6.1. Smartcat ................................................................................................ 46

6.2. Memsource ............................................................................................ 46

6.3. SDL Trados Studio .................................................................................. 47

6.4. memoQ .................................................................................................. 47

7. Оценка качества МП ...................................................................................... 48

8. Практические аспекты работы переводчика с МП ..................................... 50

8.1. Алгоритм работы переводчика с машинным переводом ........... 50

8.2. Пользовательский словарь переводчика при работе с МП ........ 52

Контрольные вопросы и практические задания ................................. 54

1. Контрольные вопросы ................................................................................... 54

2. Практические задания. Типы ошибок машинного перевода .................... 56

3. Задания для самостоятельной работы ........................................................ 77

Список литературы ........................................................................................103

Часть 1
Теоретические вопросы машинного перевода

1. Понятие машинного перевода

1.1. Определения машинного перевода

В настоящее время различают машинный перевод (МП) в узком и широком 

смыслах. В узком смысле под МП понимается перевод текста с одного естественного 
языка на другой, выполняемый компьютером полностью или почти 
полностью. Перевод текста оригинала производится автоматически, без участия 
человека. При этом допускается постредактирование. В широком смысле 
машинный перевод представляет собой междисциплинарную научную сферу, 
объединяющую в себе лингвистику, математику, кибернетику, и разрабатывающую 
системы, осуществляющую машинный перевод в узком смысле.

1.2. Первые шаги в истории развития машинного перевода

Первым исследователем 50–60-х годов 20 века, 

всерьез занявшимся сферой машинного перевода, 
был Йогошуа Бар-Гиллел (см. Рис. 1). Термин автоматический 
высококачественный перевод (Fully Automatic 
High Quality Translation (FAHQT) ввел именно он. Под 
автоматическим 
высококачественным 
переводом 

(FAHQT) он понимал «качественный перевод, выполняемым 
опытным переводчиком-человеком с использованием 
автоматизированной системы перевода [14, 
с. 33]. Как мы видим, возможность получения качественного 
перевода автоматизированным способом 
без участия человека в качестве редактора Й. Бар-Гил-
лел не считал осуществимой на современном исследователю 
этапе. Целью МП в период его возникновения 
была разработка системы, способной генерировать тексты переводов, по качеству 
не уступающих переводам опытных переводчиков и не нуждающихся 
в редактировании человеком. Однако Бар-Гиллел скептически относился к такой 
постановке задачи и считал ее утопичной. 

В 1966 году в так называемом отчёте Консультативного комитета по проблемам 
автоматической переработки текстов на естественных языках (Automatic 
Language Processing Advisory Committee ALPAC), учрежденном правительством 
США при Национальной академии наук, встречается следующая дефиниция 
МП: «МП прежде всего предполагает генерирование текста перевода 
на естественном языке путем выполнения алгоритма распознавания маши-

 Рис. 1. Йогошуа 

Бар-Гиллел

Часть 1

ной исходного текста оригинала без использования человеческого перевода 
или редактирования» [10, с. 19]. И здесь мы наблюдаем дефиницию, схожую 
с определением Й. Бар-Гелля. Однако и авторы этой дефиниции были едины 
во мнении, что выполнение этой задачи никогда не будет возможным. Как отмечали 
в своих научных публикациях Й. Бар-Гиллел и ALPAC, без вмешательства 
опытного переводчика в процесс перевода или редактирования качество 
машинного перевода никогда не будет соответствовать высоким стандартам 
качества. 

1.3. Машинные помощники переводчика

Данный термин мы встречаем у М. Кренца и М. Рамлоу [25], Ф. Шефера 

[28], М. Шванке [29], А. Блатта [15]. Как следует из названия данной категории, 
участие человека в процессе перевода здесь значительное. По сути, 
здесь речь идет о человеческом переводе с использованием полезных инструментов [
28]. У А. Блатта мы находим следующую дефиницию помощников: «
Машинные помощники переводчика (maschinelle Übersetzungshilfen) 
это системы обработки текстов и поиска терминологии, которые могут использоваться 
автономно» [15, с. 77]. Понятие машинных помощников переводчиков 
затрагивает как компьютерное оборудование (Hardware), так 
и программное обеспечение, которые должны присутствовать на рабочем 
месте переводчика и иногда разрабатываются специально для переводчиков. 
К компьютерному оборудованию относятся жесткие диски с большим 
объемом памяти, мультиязыковые сканнеры и клавиатуры, программы для 
обработки текстов со встроенным контролем орфографии и грамматики как, 
например, Microsoft Word, связанные с программами по установке мульти-
лингвальных шрифтов. Кроме того к помощникам переводчика причисляют 
электронные словари, дву- или мультиязычные корпуса, терминологические 
базы терминов [29, с. 59].

1.4. Автоматизированный перевод

В немецкоязычной специальной литературе по МП наряду с немецким названием (
maschinengestützte Übersetzung, [26] и [28] встречается английский 
термин Human-Aided Machine Translation [29], [25], [15].

У Ф. Шефера мы находим термин машинный перевод с поддержкой пользователя (
benutzerunterstützte maschinelle Übersetzung). В данной категории 
участие человека в процессе перевода значительно меньше, чем в случае с 
машинными помощниками переводчика. Задача переводчика ограничивается 
решением тех переводческих задач, с которыми не справилась машина. В про-
цесс перевода человек вступает на этапе предварительного и постредактиро-
вания. Предварительное редактирование среди прочего предполагает поиск 
и маркировку сегментов, не подлежащих машинному переводу, например, 

Часть 1

имена собственные. Помимо этого, уточняются значения многозначных слов с 
целью их корректного перевода в последующем. После соответствующей об-
работки текста на этапе предварительного перевода, текст переводится авто-
матически. Но и текст, полученный в результате машинного перевода, требует 
доработки переводчиком [28, с. 31].

1.5. Автоматический перевод

В специальной немецкоязычной литературе по МП в настоящее время 

сосуществуют следующие термины, обозначающие автоматический машин-
ный перевод без вмешательства человека: vollautomatische Übersetzung 
[29], и maschinelle Übersetzung [15]. Обозначение автоматического пере-
вода подчеркивает, что процесс перевода происходит без участия челове-
ка. И, как показала пока еще непродолжительная история развития систем 
МП, автоматический перевод не дает удовлетворительных результатов, а 
доработка текстов машинного перевода остается необходимым условием 
качественного перевода. Системам машинного перевода A. Блатт дает сле-
дующую дефиницию: «Системы машинного перевода – это такие системы, 
которые, по крайней мере, изначально были или остаются и поныне ори-
ентированными на автоматический перевод [15, с. 108]. Первоначально 
системы МП разрабатывались для получения высококачественных текстов 
переводов без участия человека.

Другая дефиниция гласит: «В настоящее время в теории МП под поняти-

ем автоматического перевода (FAMT – Fullу Automаtical Maсhine Translation) 
мыслится только форма МП, не предусматривающая участия человека от 
загрузки текста оригинала до выгрузки «сырого» текста перевода, т. е. до 
редактирования [28, с. 31]. Таким образом, автоматический перевод (Fully 
Automatic Machine Translation) здесь понимается как автоматический про-
цесс, в результате которого получается текст перевода, требующий по-
стредактирования, которое выполнить может только человек. Похожую 
дефиницию мы находим и у Джона Лербергера/ Лорана Бурбо: «При авто-
матическом переводе переводчик не вмешивается в процесс перевода от 
ввода оригинального текста и до получения финального «сырого» текста 
перевода. Проверка финального «сырого» текста перевода […]; конечно, 
может быть полностью автоматической, что не исключает процесса постредактирования 
человеком.» [26, с. 8].

Д. Лербергер/ Л. Бурбо тоже не исключают постредактирования. При 

сравнении дефиниций возникает очевидный вопрос: В чем разница между 
автоматизированным и автоматическим переводом? Дефиниции обоих понятий 
близки и уловить различие на первый взгляд действительно непросто. 
Для ответа на поставленный вопрос рассмотрим еще одну дефиницию: 
«Машинный перевод – это передача смысла одного естественного языка 
на другой с использованием компьютера. Существует немного систем МП, 

Часть 1

являющихся автоматическими или стремящимися к полному автоматизму. 
Почти все они относятся к системам автоматизированного перевода 
(Machine Aided Translation – MAT), включающие помощь человека либо в 
начале, при предредактировании, либо в конце, при постредактировании, 
либо на обоих этапах [6]. В. Госхоук / А. Д. К. Келли / Д. Д. Вигг определяют 
автоматические системы МП в отличие от приведенных выше авторов как 
системы, выдающие высококачественные тексты переводов без участия человека 
на этапе предварительного или постредактирования. Вместе с тем 
авторы утверждают, что на сегодняшний день едва ли существуют такие 
системы автоматического перевода, которые могут выдавать качественные 
тексты перевода без участия человека, поэтому их следует отнести к категории 
автоматизированных систем перевода и не выделять в отдельную 
категорию. 

2. История машинного перевода

Перевод как вид деятельности ведет свою историю с древнейших времен. 

В Европе в древние времена переводом активно занимались поэты и ораторы (
Гораций, Цицерон) и монахи и богословы (толкования Библии, перевод 
М. Лютера). После появления книгопечатания перевод как вид деятельности 
набирает свою популярность, т.к. развитие философской мысли пробуждает 
к жизни и потребность в информации. Впоследствии выполняются также переводы 
художественных текстов. Первые теоретические работы появляются 
только в 17-м веке, в трудах таких ученых как Джон Дeнxэм, Aбрaxaм Коули, 
Джон Дрaйдeн, Aлeксaндр Поуп. 18 век становится новым витком в развитии 
перевода и теории перевода, в частности. В это время выходит книга Aлeксaн-
дрa Ф. Тэйлeрa «Основы пeрeводa», посвященная процессу и тонкостям перевода. 
Если на первых этапах перевод был дословным с исходным порядком 
слов, иначе слово за словом, то в этот период переводчик ассоциируется 
с творцом, призванным обогатить входной язык за счет заимствований или 
калькирования.

Особенностями перевода, которые отличают его от других видов деятельности, 
является замена исходного текста переведенным текстом. Но полное 
соблюдение соответствия невозможно из-за неизбежных потерь при переводе, 
например, из-за различий в культурно-исторических ассоциациях, несоответствия 
различных элементов содержания в языке оригинала и переводе, с 
разницей в грамматической структуре языка, языковых стилистических особенностей. 
Это дало право на появление в 19-м и 20-м вв. многочисленных 
теорий перевода и направлений в теории перевода. В условиях технического 
прогресса человек начинает задумываться о том, как можно упростить процесс 
перевода.

Датой возникновения МП как научной сферы считаются 40-е годы, но идея 

автоматического перевода зародилась гораздо раньше [28, с. 19].

Часть 1

2.1. Машинный перевод до изобретения компьютера

Идеи механизации процесса перевода представляется возможным про-

следить с 17 века. Но более реалистичный характер они приобрели толь-
ко в 20-м веке. В 30-е годы появились первые патенты на переводческие 
машины французского исследователя Жоржа Артсруни (Georges Artsrouni) 
и русского разработчика Петра Смирнова-Троянского. В то время появи-
лись так называемые механические словари. Именно эти исследователи 
считаются предтече МП. Наиболее значительными были труды П. П. Смир-
нова-Троянского. [23, с. 5]. Разработанный П. П. Смирновым-Троянским 
переводческий процесс делился на три фазы, механизирована была толь-
ко вторая фаза. На первом этапе исходный текст обрабатывался предре-
дактором. Он заменял склоняемые словоформы на их начальную форму 
и снабжал ее информацией о синтаксической функции в предложении. На 
втором этапе исходный текст переводился на целевой язык, при этом все 
слова в тесте целевого перевода снова представали в начальной форме. 
На третьем этапе постредактор обрабатывал целевой текст снова, перево-
дя начальные формы слов в синтаксически целесообразные словоформы. 
Таким образом, система машинного перевода П. П. Смирного-Троянского 
осуществляла перевод исходных начальных форм слов предложения в це-
левые начальные формы. В дальнейшем он стремился автоматизировать 
грамматический анализ текстов. В 1939 году П. П. Смирнову-Троянскому 
удалось представить улучшенную версию своей переводческой машины. 
Однако она не нашла признания [2, с. 55]. 

2.2. Пионеры машинного перевода

Предпосылки для развития МП во всем мире были 

заложены появлением в 1942 году компьютеров.  
В 1946 Э. Д. Бут, руководитель вычислительного цен-
тра Лондонского университета и В. Вивер (см. Рис. 2), 
вице-президент фонда Рокфеллера впервые заявил 
возможности использования компьютера для автома-
тического перевода. После того, как Э. Д. Буту и  
Д. Х. В. Бриттену удалость создать специальную систе-
му кодов, Р. Х. Риченс разработал систему для МП, экс-
периментальную модель которой он представил в 
1948 году. Первоначально эта система основывалась 
не просто на переводе слово в слово, но и осуществляла 
синтаксический анализ, в ходе которого сопоставлялись 
начальные формы слов и их словоформы. Полученные в результате 
грамматического анализа синтаксические характеристики позволяли представить 
текст в более совершенном виде на целевом языке [29, с. 69]. Так 

Рис. 2. 

Воррен Вивер

Часть 1

были заложены основы для новой сферы исследования – МП, который на 
тот момент не был знаком общественности. Известность методу МП принес 
меморандум Воррена Вивера 1949 года, послуживший официальной 
датой начала истории развития МП. В своем меморандуме Вивер описал 
различные методы МП и обозначил исследовательские проблемы. Главную 
проблему автоматического перевода он видел в неоднозначности переводимых 
слов. Однако на преодоление этой проблемы он смотрел весьма оптимистично. 
Проблему многозначности лексем он предлагал решить путем 
изучения непосредственного контекста. К сожалению, его оптимизм не 
был обоснован, как показали последующие годы. Однако его меморандум 
способствовал появлению множества исследовательских течений в США 
[28, с. 20].

Среди важнейших в этой связи исследовательских 

центров МП можно назвать Массачусетский техно-
логический институт (MIT), университет Калифорнии 
Лос-Анджелеса (UCLA), Национальное бюро стандартов 
(NBS) и Корпорацию RAND в Санта Монике. Исследова-
тели различных направлений сосредоточились, прежде 
всего, на вышеупомянутой проблеме неоднозначности 
слов и объеме контекста. Следующую проблему пред-
ставляли различные синтаксические системы языков 
и вопрос, насколько успешно эту проблему можно ре-
шить механически. Кроме того разрабатывалась диа-
критическая маркировка текста для решения проблемы 
неоднозначности слов [29, с. 71]. В 1951 году Й. Бар-Гиллел впервые занял-
ся МП исключительно профессионально. В течение года он встречался с 
исследователями и разработчиками систем МП и написал доклад о тогдаш-
нем состоянии техники, в котором он осветил насущные проблемы МП на 
тот момент. Он не разделял оптимизма В. Вивера и призвал е поддаваться 
эйфории, вызванной меморандумом В. Вивера. 

В 1952 году он провел первую конференцию о МП, в которой приня-

ли участие все исследователи и разработчики МП тех лет. На конферен-
ции обсуждалось состояние новой научной отрасли. Важными вопросами 
на повестке дня были предварительное и постредактирование текстов, 
электронные словари и модели анализа синтаксиса. Так, Леон Достер (см. 
Рис. 3) полагал, что необходимо демонстрировать возможности МП, что-
бы продолжать усовершенствования разработок в данной сфере [23, с. 6]. 
Впоследствии Л. Достер в сотрудничестве с IBM разработал систему авто-
матического перевода, которую представил 1954 году. Она впервые была 
способна выполнять автоматический перевод в паре языков русский-ан-
глийский на основе 250 словарных статей и шести грамматических правил 
[29, с. 72].

Рис. 3.  

Леон Достер

Часть 1

2.3. Годы инноваций и великой эйфории

Большой успех эксперимента Л. Достера и IBM привел к тому, что иссле-

дования в сфере МП были поддержаны американским правительством. Аме-
риканское правительство инвестировало двадцать миллионов долларов в 
разработки в области МП. И в Советском Союзе в результате этой успешной 
презентации достижений автоматических систем перевода привели к органи-
зации исследовательских групп [29, с. 72].

Позже интерес к данной отрасли научных знаний возник и в других стра-

нах мира. В Европе, Азии, и Латинской Америке появились исследовательские 
группы, занимавшиеся разработками автоматизированных систем МП. Про-
водились многочисленные научные конференции по всему миру. Возникли и 
другие смежные исследовательские сферы. В 1956 году, например, зародилось 
направление искусственного интеллекта. Однако научное оживление длилось 
лишь до 1960 [22, с. 6].

2.4. Годы разочарований

В 1959 году Бар-Гиллел представил доклад о состоянии машинного пе-

ревода в США и Великобритании. Сначала доклад не привлек себе должного 
внимания. Тогда Бар-Гиллел расширил свой доклад обзором исследований по 
МП в СССР. В 1960 году его доклад был опубликован в журнале Advances in 
Computers и его идеи были донесены до широкой общественности. В своем 
докладе он выразил убеждение, что высококачественный машинный перевод 
невозможен не только в ближайшем будущем, но и вообще представляет со-
бой недостижимую цель. Он предложил, поставить перед собой более реали-
стичные цели и сосредоточиться на системах автоматизированного перевода, 
поддерживаемых человеком, а не заменяющим его. Это заявление привело 
к всеобщему разочарованию не только среди исследователей, но и – и это 
главное – среди спонсоров. Становилось все очевиднее, что лингвистические 
проблемы МП гораздо глубже, чем представлялось сначала [25, с. 31].

2.5. Доклад ALPAC и его последствия

В 1964 году американское правительство поставило задачу изучить состо-

яние МП и его перспективы перед специально учрежденным комитетом На-
циональной академии наук. Комитет (Automatic Language Processing Advisory 
Committee – ALPAC) состоял из семи членов. Для вынесения своего вердикта 
комитет исследовал различные аспекты МП. С одной стороны, рассматрива-
лась потребность в системах машинного перевода, с другой стороны, возмож-
ность использования существовавших тогда систем автоматического перево-
да. Кроме того, комитет анализировал коммерческую выгоду от применения 
систем МП по сравнению с использование труда обычных переводчиков. Ре-

Часть 1

зультаты были ошеломляющими. Опубликованный в 1966 году доклад ALPAC 
свидетельствовал о нецелесообразности применения МП в связи с низким 
качеством и необходимостью привлечения специалистов для его постредак-
тирования, в результате продукт перевода оказывался не дешевле, а дороже, 
чем в случае применения услуг переводчиков [28, с. 22].

Доклад ALPAC сыграл весомую роль в развитии МП. Он привел не только к 

почти полному прекращению поддержки исследований американским прави-
тельством, но и к всеобщему разочарованию идеей, на которую ранее возла-
гались большие надежды [12, с. 14]. Доклад нанес вред отрасли не столько с 
финансовой точки зрения, сколько с моральной [28, с. 23].

В США вследствие потери финансирования стремительно сократилось чис-

ло исследовательских направлений в МП. Так, к 1970 году существовало лишь 
несколько проектов по МП. Несмотря на это, исследования продолжались. 
Инициативу перехватили у США другие страны мира. Так, например, после 
известного доклада ALPAC исследовательские группы появились в Канаде и в 
Западной Европе. Канадская группа TAUM разработала систему METEO (авто-
матический перевод сообщений о погоде). В СССР, во Франции (GETA-Gruppe) 
и в Германии (SUSY-Gruppe) появились новые исследовательские центры 
[12, с. 15].

2.6. Возвращение МП на научную арену

С середины 70-х годов возрождение интереса к МП стало ощутимым. Это 

время ознаменовалось тремя важными изменениями. Во-первых, исследова-
тели стали рассматривать возможности МП более реалистично и взвешенно, 
чем первоначально. Во-вторых, возрос спрос на системы МП, в-третьих, поя-
вились новые подходы.

Таким образом, доклад ALPAC направил исследователей на новую более 

реалистичную стезю. Вместо того, чтобы стремиться к разработке универсаль-
ных систем, стали разрабатываться системы, применимые к определенным 
сферам знаний и связанные с соответствующей терминологией. Примером 
тому служит весьма эффективная система METEO, разработанная в 1976 году 
по заданию правительства канадской группой исследователей (TAUM) исклю-
чительно для машинного перевода [28, с. 23]. Одновременно рос спрос на си-
стемы. Прежде всего, потребность в применении автоматических систем пере-
вода возникла в общественных организациях и международных предприятиях 
[25, с. 33]. Так, Комиссия Европейских сообществ закупила версию перевод-
ческой системы SYSTRAN с языковой парой английский-французский. Позже в 
систему были интегрированы другие многочисленные языковые комбинации 
[28, с. 23].

SYSTRAN использовался Европейской комиссией до 2010 года. По реше-

нию Европейского суда от 16.12.2010 Европейская комиссия должна была 
выплатить компенсацию группе SYSTRAN за нарушение авторских прав и пе-

Доступ онлайн
138 ₽
В корзину