Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Японский язык. Эпистолярный стиль

Покупка
Артикул: 804803.01.99
Доступ онлайн
489 ₽
В корзину
Настоящее учебное пособие рассчитано на студентов старших курсов, изучавших японский язык в объеме около 800-1000 часов и владеющих иероглификой и вежливой лексикой на продвинутом уровне. Целью данного пособия является знакомство студентов с культурой личной и деловой переписки в Японии, с особенностями составления и написания писем на японском языке. На богатом оригинальном иллюстративном материале рассматриваются типы личных и деловых писем, открыток, телеграмм, демонстрируются традиционные способы внутреннего и внешнего оформления документов, приводятся лексические штампы для каждого вида писем. Все письма на японском языке снабжены подробными комментариями и переводами на русский язык. Образцы составления резюме, автобиографии, заявлений, правила заполнения различных деловых документов и анкет, приемы оформления письменных и печатных трудов, докладов, статей и диссертаций несомненно пригодятся студентам, если они планируют в дальнейшем работать с японцами и с японским языком. Но в любом случае владение культурой письма является непременным атрибутом образованного человека.
Фролова, Е. Л. Японский язык. Эпистолярный стиль : учебное пособие / Е. Л. Фролова. - Москва : Издательский дом ВКН, 2021. - 218 с. - ISBN 978-5-7873-1791-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2018227 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е. Л. Фролова 

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

ЭПИСТОЛЯРНЫЙ  

СТИЛЬ

Учебное пособие

Москва

2021

УДК  811.521(07)
ББК  81.2Япо-93
 
Ф91

Рецензент 

М. В. Дурова,  

кандидат филологических наук (НГУ)

Фролова Е. Л.

Ф91  
Японский язык. Эпистолярный стиль: учебное пособие / E. Л. Фролова. — 

М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 218 с.

ISBN 978-5-7873-1791-6

Настоящее учебное пособие рассчитано на студентов старших курсов, изучавших 
японский язык в объеме около 800–1000 часов и владеющих иероглификой 
и вежливой лексикой на продвинутом уровне. 

Целью данного пособия является знакомство студентов с культурой личной 

и деловой переписки в Японии, с особенностями составления и написания писем 
на японском языке. На богатом оригинальном иллюстративном материале рассматриваются 
типы личных и деловых писем, открыток, телеграмм, демонстрируются 
традиционные способы внутреннего и внешнего оформления документов, приводятся 
лексические штампы для каждого вида писем. 

Все письма на японском языке снабжены подробными комментариями и переводами 
на русский язык. Образцы составления резюме, автобиографии, заявлений, 
правила заполнения различных деловых документов и анкет, приемы оформления 
письменных и печатных трудов, докладов, статей и диссертаций несомненно пригодятся 
студентам, если они планируют в дальнейшем работать с японцами и с японским 
языком. Но в любом случае владение культурой письма является непременным 
атрибутом образованного человека.

УДК 811.521(07)
ББК 81.2Япо-93

© Е. Л. Фролова, 2021
© ООО «ИД ВКН», 2021

Оглавление 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

История почтового дела в Японии .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 10
Современная «Почта Японии» .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 11

1. ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 15

1-1.  Выбор слов и стиля письма.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 15
1-2.  Письменные принадлежности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1-3.  Формат письма  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

а) Вертикальный формат . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
б) Горизонтальный формат . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

1-4.  Оформление конверта.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 18

а) Конверт ТАТЭНАГА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
б) Конверт КАКУ .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 20
с) Международный конверт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
д) Аэрограмма.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 22

1-5.  Надписи на конверте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1-6.  Оформление открыток . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

а) Простая открытка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
б) Художественная открытка  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

1-7.  Знаки препинания в письмах .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 24

2. СТРУКТУРА ПИСЬМА.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 28

2-1.  Основные блоки .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 28
2-2.  Заглавные и заключительные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2-3.  Вводные фразы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Японский язык. Эпистолярный стиль

Упоминания о погоде . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Вопросы о здоровье адресата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Сообщение о своих делах .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 36
Благодарность за письмо  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Извинения за долгое молчание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

2-4.  Заключительные фразы .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 38
2-5.  Слова, обозначающие членов своей семьи и семьи адресата . . . . . . 40
2-6.  Сокращения, приписки, пометки  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2-7.  Слова, которых следует избегать.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 41

3. ОСОБЕННОСТИ ЭПИСТОЛЯРНОГО СТИЛЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

3-1.  Пропуск падежей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3-2.  Пропуск заключительных глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3-3.  Формы глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3-4.  Формы прилагательных.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 50
3-5.  Отрицательные формы глаголов .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 51
3-6.  Формы глагола на -МАСУ в середине предложения . . . . . . . . . . . 51
3-7.  Устойчивые выражения в письмах.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 52

4. ОТКРЫТКИ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

4-1.  Новогодняя открытка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4-2.  Открытки зимнего и летнего цикла . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
4-3.  Рождественские открытки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4-4.  «Валентинки» .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 65

5. РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ПИСЕМ .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 67

5-1.  Поздравительные письма.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 67

Поздравления с днем рождения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Поздравление для знакомого (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . 68
Поздравление для друга, старшего по возрасту  
(стиль нейтрально-вежливый)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Поздравление для вышестоящего (стиль повышенной учтивости) .  .  . 70
Поздравление для коллеги (равного или нижестоящего,  
стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Поздравление для подруги (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . 70

Оглавление 

Поздравления по случаю рождения ребенка . . . . . . . . . . . . . . 71
Поздравление для подруги (стиль нейтрально-вежливый) . . . . . . . 71
Поздравления с юбилеем  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Поздравление с 88-летием (стиль повышенной учтивости) . . . . . . 73
Поздравление с 70-летием (стиль повышенной учтивости) . . . . . . 73
Поздравления по случаю устройства на работу .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 74
Поздравление для друга (стиль нейтрально-вежливый).  .  .  .  .  .  .  .  . 74
Поздравление для друга (стиль нейтрально-вежливый).  .  .  .  .  .  .  .  . 75
Поздравление для знакомого (стиль повышенной учтивости) . . . . . 75
Поздравления со свадьбой и помолвкой . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Поздравление для учителя по случаю помолвки его сына  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 77
Поздравление для подруги по случаю помолвки  
(стиль нейтрально-вежливый)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Поздравления в связи с выходом книги  . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Поздравление с победой на выставке  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Поздравление для знакомого (стиль повышенной учтивости) . . . . . 80
Поздравление для знакомого по случаю праздника Ситигосан  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 81
Поздравление по случаю выхода из больницы  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 83

5-2.  Письма по случаю болезни адресата  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

Письмо к попавшему в больницу (стиль повышенной учтивости) . . . 85
Письмо с выражением беспокойства по поводу здоровья  
кого-либо из членов семьи адресата  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 86
Письмо заболевшему коллеге по работе  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 87

5-3.  Письма-соболезнования  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Письмо-соболезнование семье умершего друга  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 89
Письмо-соболезнование знакомому, потерявшему отца  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 90

5-4.  Письма-просьбы.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 91

Письмо к профессору с просьбой написать рекомендацию  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 94

Японский язык. Эпистолярный стиль

Письмо с просьбой о встрече с профессором, с которым  
вы уже однажды встречались  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 96
Письмо с просьбой остановиться ненадолго в гостях  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 97
Письмо к профессору, с которым вы никогда не встречались,  
с просьбой прочитать лекцию (стиль повышенной учтивости) . . . . 98
Письмо с просьбой заполнить анкету  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  100
Письмо с благодарностью за заполнение анкеты  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  101
Просьба выслать вступительные формы университета  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  102
Просьба о проведении экскурсии по заводу / предприятию  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  103
Письмо с просьбой помочь в поиске жилья  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  104

5-5.  Письма-благодарности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

Благодарность профессору за рекомендательное письмо  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  108
Благодарность семье после пребывания в гостях  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  109
Благодарность за помощь в поиске подработки  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  111
Благодарность за знакомство с кем-то  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  112
Благодарность за подарок (стиль повышенной учтивости) . . . . . 113
Благодарность за свадебный подарок  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  114
Благодарность за обед / ужин (стиль повышенной учтивости) . . . 115
Благодарность за помощь в путешествии / осмотре 
достопримечательностей (стиль повышенной учтивости) . . . . . 116
Благодарность за руководство в течение какого-то времени  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  117

5-6.  Письма-сообщения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

Сообщение о своем отъезде на родину  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  119

Оглавление 

Сообщение о своем приезде в Японию  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  120
Письмо к семье, куда вы планируете впервые приехать на хоумстэй  
(стиль нейтрально-вежливый)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Сообщение о перемене адреса (стиль повышенной учтивости) . . . 123
Сообщение о получении / перемене работы  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  124
Сообщение о свадьбе (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . . 125
Сообщение о новогоднем вечере (стиль повышенной учтивости) .  .  .  126
Сообщение об установке факса в магазине  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  127
Сообщение о повышении платы за уроки музыки  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  128

5-7.  Приглашения и ответы на приглашения.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  129

Личные приглашения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Приглашение на выставку (стиль повышенной учтивости) . . . . . 131
Ответ на приглашение (стиль нейтрально-вежливый) .  .  .  .  .  .  .  .  133
Официальное приглашение и ответ  . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Приглашение на вечеринку для друга  
(стиль нейтрально-вежливый)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Приглашение на выезд на природу  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  138
Письмо, посланное по электронной почте на страничку  
поиска друзей в Интернете (стиль нейтрально-вежливый)  . . . . . 139

5-8.  Письма с уведомлением  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

О возвращении книги (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . . 141
Об отправке подруге фотографий  
(стиль нейтрально-вежливый)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
О подарке профессору, который помогал при переводе  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  144
Сопроводительная записка к посылаемым таблицам,  
графикам и т. д. (стиль повышенной учтивости) .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  145
Сопроводительная записка к заявлению, заполненной анкете и т. д.  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  146

5-9.  Письма с извинениями . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

Письмо с извинениями за задержку перевода 
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  148

Японский язык. Эпистолярный стиль

Письмо с извинениями за то, что вы не устроились на работу,  
которую для вас нашли (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . 150
Письмо-извинение за задержку долга  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  151
Письмо-извинение за то, что не проводили кого-то в аэропорту  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  153

5-10. Письма с просьбой об устройстве на работу . . . . . . . . . . . . . . 154

Письмо знакомому (стиль повышенной учтивости) .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  158
Письмо к профессору, который преподавал вам японский язык  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  161
Письмо к знакомому с просьбой познакомить с другим человеком  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  165

6. ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА И ОФИЦИАЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ  . . . . . . . . . . 166

6-1.  Резюме в свободной форме.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  166

Письмо, прилагаемое к резюме, посланному непосредственно 
в компанию без предварительного уведомления  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  167
Записка, посланная в отдел кадров после предварительной встречи  
или собеседования (стиль повышенной учтивости) . . . . . . . . . . 169
Сопроводительная записка к резюме, высланному после 
предварительной договоренности о приеме на работу  
(стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  170
Сопроводительная записка к резюме, посланному в ответ  
на объявление о найме (стиль повышенной учтивости).  .  .  .  .  .  .  .  170

6-2.  Резюме установленного образца. Заполнение бланка резюме .  .  .  .  .  171
6-3.  Виды деловых писем . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
6-4.  Штампы и клише . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
6-4.  Печати . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
6-5.  Вежливые обращения в деловых письмах.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  179
6-6.  Образец стандартного делового письма .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  180

7. ЭЛЕКТРОННЫЙ ЭТИКЕТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

Некоторые общие правила . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

7-1.  Структура электронного письма .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  188
7-2.  Образцы электронных писем.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  189

Образец письма с просьбой  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Образец ответа на просьбу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
Образец отрицательного ответа на просьбу  
прислать рекомендацию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Образец пригласительного письма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Образец письма на ромадзи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Образец письма-благодарности .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  199

ПРИЛОЖЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217

Японский язык. Эпистолярный стиль

Введение

История почтового дела в Японии

Впервые почтовые перевозки в Японии стали осуществляться, по некоторым 

данным, в 646 году. За образец была взята почтовая служба в Китае. Почта перевозилась 
на сменных лошадях или доставлялась пешими курьерами. В 718 году 
была создана система почтовых трактов и станций, связавшая провинции со столицей 
Нара. В эпоху сёгуната Токугава (1603–1868) почта доставлялась три раза 
в месяц по круговому маршруту Эдо — Киото — Осака. 

Через эти места был проложен почтовый тракт Токайдо (東海道), связавший 

между собой прежнюю столицу Киото, где располагался императорский двор, 
и новую столицу Эдо (позднее Токио), где обосновалось бакуфу — военно-адми-
нистративное правительство сёгуната. Таким образом, Токайдо стал своеобразной 
осью, вокруг которой крутилась вся политическая, военная, экономическая 
и культурная жизнь страны.

Тракт Токайдо проходил по тихоокеанскому побережью острова Хонсю. На 

488 километров дороги приходилось 53 станции, где можно было сменить носильщиков, 
перекусить и заночевать, а также развлечься, например, сыграть в азартные 
игры. Станции Токайдо нередко служили притоном для профессиональных игроков 
бакуто, которые выкачивали деньги из простодушных путешественников. 

Дорога Токайдо не раз избиралась японскими поэтами и писателями как сквозной 
сюжет для серий стихов и рассказов. Широкой популярностью, например, 
пользовался роман Дзиппэнся Икку (1765–1831) о забавных странствиях двух 
плутоватых друзей «На своих двоих по Токайдо». Виды Токайдо пытались запечатлеть 
на своих свитках художники, в том числе Хисикава Моронобу (?–1694). 
Менее известные графики не раз иллюстрировали путеводители по Токайдо 
с подробным описанием станций, мест для ночлега, харчевен, мостов, местных 
достопримечательностей. 

Но самая известная серия гравюр под названием «53 станции Токайдо» при-

надлежит знаменитому Хиросигэ. В 1834 году гравюры были напечатаны в виде 

Введение 

двух цветных альбомов. Вся серия включала 55 листов, на которых были красочно 
изображены 53 станции (Синагава, Кавасаки, Канагава и др.) и две крайние точки 
маршрута — мост Нихомбаси в Эдо, где начинался тракт Токайдо, и мост Сандзё-
баси в Киото, где он заканчивался.

Становление современной почтовой службы относится к периоду реформ, 

осуществлявшихся после реставрации Мэйдзи (1868). Датой ее рождения счита-
ется 20 апреля 1871 года, когда была открыта регулярная почтовая связь между 
Токио и Осака и выпущены в обращение первые почтовые марки Японии с изо-
бражением драконов. Создателем системы японской почты называют барона Маэ-
дзима Хисока, который был откомандирован в Европу для изучения там почтово-
го дела и по возвращении стал первым руководителем почтовой службы. Портрет 
барона можно увидеть на известной марке номиналом в одну иену (выпускалась 
с 1972 года). С 1873 года почта стала в Японии государственной монополией.

Современная «Почта Японии»

В настоящее время «Почта Японии» имеет свыше 24 тысяч почтовых отделе-

ний. В день они обслуживают 6,7 миллиона клиентов. Среди почтовых отправле-
ний преобладает деловая корреспонденция.

Особенность японской почты заключается в том, что помимо пересылки по-

чтовой корреспонденции она занимается также сберегательным делом и страхо-
ванием жизни. Вклады под небольшие проценты принимаются от частных лиц. 
Эти средства используются на специальные займы и инвестиции и получили 
в Японии название «второй бюджет». 

Страхованием жизни почтовые отделения занимаются с 1916 года. Как и в сбе-

регательном деле, страхование жизни на почте рассчитано прежде всего на людей 
с невысокими доходами. Ежемесячные страховые взносы невелики, при получе-
нии страхового полиса не требуется медицинского освидетельствования. 

Что касается конвертов и почтовых марок, то, как и в других странах мира, их 

разнообразие огромно. Среди японцев нередко встречаются филателисты, гото-
вые отдать действительно огромные деньги за редкий экземпляр, недостающий 
в их коллекции. Почтовые марки Японии очень разнообразны, часто выпускаются 
сериями, например серия «53 станции Токайдо» с гравюрами Хиросигэ, серии 
«Кабуки», «Сумо», «Национальные парки», «Национальные сокровища Японии».

Марки отражают важнейшие события в жизни страны. На так называемых 

«коммеморативных» марках с начала ХХ века изображают портреты императора 
и императрицы. Эти марки обычно посвящаются высочайшему бракосочетанию 
и выпускаются ко дню свадьбы.

Японский язык. Эпистолярный стиль

Перед Новым годом в обращение поступают лотерейные почтовые марки 

и открытки. На них изображаются животные — символы наступающего года. Ро-
зыгрыш лотереи проходит 15 января, и счастливчики могут выиграть блоки марок 
с символами наступившего года. Такие марки нельзя купить на почте или в мага-
зине, поэтому они особенно ценятся.

Сейчас в Японии можно приобрести почтовую марку со своей собственной 

фотографией. Практически во всех почтовых отделениях страны установлены 
специальные фотоавтоматы, которые позволяют выбрать фон и оформление свое-
го изображения и получить почтовые марки или наклейки собственного дизайна. 

Кроме того, 23-е число каждого месяца в Японии объявлено Днем письма 

(фуми-но хи). Здесь японцы используют игру слов, составляя из первых слогов 
японских числительных 2 футацу и 3 мицу слово фуми («письмо»). 

Такие приемы призваны поощрить обычную, не виртуальную корреспонденцию, 
вновь ввести в моду традиционные письма, немного подзабытые в эпоху 
электронного общения.

В последнее время поводов к написанию писем становится все меньше и меньше. 
В нашем стремительном обществе, где телефон и компьютер выступают основными 
средствами общения, письма становятся непозволительной роскошью. 
Но, во-первых, остаются ситуации, когда без письма не обойтись, а во-вторых, 
даже письмо на компьютере тоже надо уметь составить правильно. Телефонный 
разговор остается в памяти несколько дней или часов, а письмо можно читать 
и перечитывать, каждый раз находя в нем новые оттенки смысла. 

Письмо на экране компьютера написано печатными буквами, а ведь известно, 

что почерк способен передавать настроение человека и его отношение к адресату. 
Современные люди много читают, но мало пишут, и тем не менее рукопись 
воспринимается как нечто традиционное, живое, мягкое, человечное, а печать — 
как нечто мертвое, жесткое, механистичное. В этом смысле печатная имитация 
рукописных шрифтов, вплоть до скорописи, все-таки останется лишь имитацией. 
Как бы ни изменялось общество, письмо от руки, написанное красивым почер-
ком, вложенное в красивый конверт, надолго сохранится как проявление уважения 
и сердечного отношения между людьми.

В Японии культура обмена письмами появилась в эпоху Хэйан (IX–XII вв.), 

когда строгий придворный этикет лишил женщин возможности беспрепятствен-
ного общения с мужчинами. Дамы встречали гостей, скрывшись за ширмой, из-за 
которой были видны только края роскошных шелковых одеяний и слышны неж-
ные голоса. Заинтригованный мужчина писал даме письмо — кистью и в сти-
хах — на прекрасной ароматной бумаге, к письму прикреплял ветку растения или 
цветок, соответствующий сезону, и передавал через своего слугу. Дама отвечала 
письмом с тонкими полунамеками, и такой роман в письмах мог продолжаться 
месяцами, перемежаясь тайными встречами. 

Введение 

Поскольку культура письма играла столь большую роль в жизни аристократии, 

существовали очень строгие каноны, издавались своего рода справочники с образ-
цами писем для разных случаев и сезонов. Качество и цвет бумаги, начертание 
иероглифов и сила нажатия на кисть, слова и поэтические образы, цветок, который 
прикрепляли к посланию, — все вместе создавало определенное настроение.

В результате этой переписки родилась классическая японская проза, которой 

не перестает восхищаться весь мир. Традиция обмена посланиями сохранилась до 
сих пор и играет не менее важную роль, чем в Средние века. Правила составления 
писем изменились, но по-прежнему остаются очень строгими.

В Японии принято обязательно писать письма по поводу счастливых и несчаст-

ливых событий в семьях родных и знакомых. Поздравления по случаю бракосо-
четания, рождения ребенка, поступления на работу, открытки к многочисленным 
сезонным и государственным праздникам в большинстве случаев представляют 
собой стандартный текст, иногда с небольшими изменениями, но не прислать та-
кое поздравление считается вопиющей невежливостью. 

В отличие от русских, японцы не стремятся найти оригинальные слова для 

поздравления, не боятся того, что все их, к примеру, новогодние открытки как две 
капли воды похожи друг на друга. Ведь самое главное — проявление внимания, 
и если форма этого проявления достаточно вежливая, то долг считается испол-
ненным.

То же самое относится и к проявлениям соболезнования по поводу утраты, бо-

лезни, пожара, других несчастных случаев. Здесь форма письма определена еще 
более жестко, особенно по отношению к вышестоящим и дальним знакомым. Но, 
если вы назубок выучите вежливые фразы и клише по поводу смены времен года, 
вам уже не придется долго думать над тем, как составить любое письмо.

Огромное внимание уделяется оформлению приглашений различного рода: 

на свадьбу, банкет, званый вечер, конференцию. Бумага высшего качества, калли-
графические надписи, форма конверта должны всячески подчеркивать уважение 
к личности получателя письма и тем самым влиять на его решение принять или 
отклонить приглашение. 

Письменный японский и устный японский язык существенно отличаются друг 

от друга, особенно в бизнесе. Если говорить так, как пишут в деловой корреспон-
денции, это будет выглядеть смешно. С другой стороны, если написать деловое 
письмо тем языком, на котором говорят в обычной жизни с друзьями и коллегами, 
то можно получить неприятности на работе, вплоть до расторжения контракта.

Красиво и со знанием дела составленное письмо с просьбой, рекомендацией, 

ходатайством способно повлиять на успех дела больше, чем напористый или, на-
против, жалобный тон по телефону или в личной беседе. 

Известно, что японская бюрократия считается одной из самых сильных в мире 

и ничем не уступает российской. Конверты нужно надписывать определенным 

образом и никак иначе. Новичков, пришедших на фирму после окончания учеб-
ного заведения, сначала «сажают» на письма. Если адрес оформлен неправильно, 
придется переделать все с самого начала и за свой счет. Крючкотворство, придир-
ки по оформлению бумаг, задержки с ответом, пересылка документов с уровня на 
уровень неоднократно высмеивались японскими писателями, но существуют и до 
сих пор. 

Единственное «средство борьбы» с бюрократией — это овладение искусством 

идеально составлять бумаги. Проблема лишь в том, чтобы при этом самому не 
стать бюрократом.

Глава 1. Общие рекомендации
15

1. Общие рекомендации

1-1. Выбор слов и стиля письма

Близкому приятелю можно в крайнем случае написать письмо без соблюдения 

каких-либо формальностей, хотя это не принято. Если же письмо адресовано ма-
лознакомым или вышестоящим адресатам, необходимо соблюдать определенные 
правила, обращать внимание на выбор слов и выражений. Употребляется лекси-
ка третьего, самого вежливого стиля японского языка и особенная «письменная» 
вежливая лексика. Структура письма жестко определена, к оформлению предъяв-
ляются особые требования.

В поздравительных письмах, приглашениях и открытках уместны большие 

четкие буквы, каллиграфически выполненные скорописью надписи. В соболез-
нованиях, извещениях используют буквы меньшего размера. Считается, что вер-
тикальный текст — знак большего уважения к адресату, т. к. он более традицио-
нен. Правила написания необходимых посланий собраны в специальные словари. 
В них есть примеры писем на все случаи жизни: от дружеской записочки до цере-
монных поздравлений по случаю свадьбы и рождения ребенка.

1-2. Письменные принадлежности

Недопустимо использовать бумагу низкого качества, мятую, с дефектами, 

бумагу в клеточку или с рисунком, не предназначенную специально для писем. 
Небрежный почерк, помарки и исправления способны создать о вас неважное 
впечатление и испортить отношения с адресатом. Несоблюдение правил распо-
ложения текста на листе, отступов сверху и снизу, структуры письма, отсутствие 
даты, абзацев, вступительных и заключительных слов, особенно в деловой пере-
писке, могут привести к непониманию и к отрицательному решению по вашему 
письму. 

Японский язык. Эпистолярный стиль

Простая бумага и дешевые конверты из сероватой бумаги чаще используют-

ся в офисах для деловой переписки: они не отвлекают внимание от текста и его 
содержания. Дорогую бумагу для изящных посланий делают вручную. Васи — 
японская волокнистая бумага — создает приятное ощущение теплоты, прикосно-
вения к традициям.

Складывать лист вкладываемой в конверт бумаги следует таким образом, что-

бы при получении ее было легко достать, развернуть и сразу начать читать.

На Новый год принято посылать открытки без конверта. Эти открытки обяза-

тельно доставляют 1 января, когда бы их ни бросили в почтовый ящик. Такие же 
простые открытки посылают, выражая сочувствие по поводу жары или холодов. 
В отличие от простых открыток уведомления и приглашения принято посылать 
в конверте. 

Все письма от руки пишутся четкими уставными буквами кисточкой (идеальный 
вариант), перьевой или гелевой ручкой черного или синего цвета. Шариковой 
ручки и фломастера следует избегать. Крайне невежливо писать письма 
карандашом.

1-3. Формат письма

Формат письма довольно строго регламентирован. Письма могут быть написаны 
вертикально или горизонтально, в зависимости от этого меняется оформление. 
К обязательным моментам относятся следующие:

А) ВЕРТИКАЛЬНЫЙ ФОРМАТ

(3)
さ
て、

(1)
拝
啓

(2)

(9)
追
伸

(8) 
福
島
清
治
先
生

(7) 
フ
ロ
ロ
ワ
・
エ
ウ
ゲ
ニ
ア

(6)
五
月
十
日

(4)

(5)
敬
具

Глава 1. Общие рекомендации
17

1. Заглавные слова. Такие слова, как 拝啓 ХАЙКЭЙ, 前略 ДЗЭНРЯКУ, 謹啓 

КИНКЭЙ, пишутся сверху в первой колонке. От этого слова до основного текста 
хорошо пропустить один знак или даже строку.

2. Вводная часть включает упоминание о сезоне, о погоде, слова, выражающие 
заботу о здоровье и делах другой стороны, извинения за долгое молчание 
и т. д. Обычно начинается с новой колонки.

3. Основная часть. Основной текст письма начинают с новой строки, отступив 

один или два знака сверху. Начинают обычно со слов САТЭ, ТОКОРО ДЭ, 早
速 САССОКУ ДЭС ГА.

4. Концовка. Начинают с новой строки после основного текста, также отступив 

один знак сверху. Содержит пожелания здоровья, успехов адресату и его се-
мье, другие пожелания.

5. Заключительные слова. Пишут в следующей колонке в нижней части стра-

ницы, но не доходя до нижнего края примерно на один-два знака. Так как 
заглавные и заключительные слова образуют пары, обратите внимание, что 
в паре с заглавным словом 拝啓 ХАЙКЭЙ употребляется слово 敬具 КЭЙГУ 
(«преданный Вам»), а в паре с заглавным словом 前略 ДЗЭНРЯКУ — слово 
早々 СО:СО:.

6. Дата. Дату пишут в следующей колонке вверху, немного ниже уровня заглав-

ных слов (отступив пять-шесть знаков сверху). При вертикальной записи ис-
пользуются только китайские цифры, причем разряды отражаются на письме. 
Например, 26 ноября будет выглядеть как 十一月二十六日. Обычно достаточ-
но указать день и месяц, но иногда пишут и эпоху, и год, и время. Например: 
平成十二年八月六日夜 («вечером шестого дня восьмого месяца двенадцатого 
года эпохи Хэйсэй»).

7. Имя автора письма пишется в следующей колонке внизу.

8. Имя адресата (не обязательно) пишется через две-три колонки после даты 

в верхней части страницы. Не забудьте добавить вежливый суффикс 様 САМА 
(общеупотребительный) или 先生 СЭНСЭЙ («преподаватель», «врач», «ад-
вокат», «депутат») после имени адресата. Также используются обращения 殿 
ДОНО (официальное, деловое), 御中 ГОНАКА («Ваша фирма, контора, шко-
ла»), 君 КУН («приятель, однокашник»), 大兄 ТАЙКЁ: («старший товарищ, 
СЭМПАЙ»), 各位 КАКУИ («Господа, вы»).

Доступ онлайн
489 ₽
В корзину