Вильнюс. Город странников
Покупка
Издательство:
Издательский дом Высшей школы экономики
Автор:
Бриедис Лаймонас
Перевод:
Орал Т.
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 337
Дополнительно
Доступ онлайн
В корзину
В книге литовско-канадского географа и историка культуры Лаймонаса Бриедиса рассказывается история мультикультурной столицы Литвы начиная с ее «рождения в Европе» XIV века и до наших дней. Вильнюс как «географическая личность» и «исторический герой» показан глазами посещавших его «чужаков». Опираясь на многочисленные источники на разных языках, автор прослеживает, какими картографическими, политическими и культурными смыслами наделялся город в разные периоды своей истории. Столица языческого княжества глазами католических миссионеров; барочный город на просторах мифической Сарматии глазами европейских картографов; польская провинция глазами знаменитого путешественника и натуралиста Георга Форстера; город периода войны 1812 года глазами венского врача Йозефа Франка; Вильна в составе Российской империи глазами русских классиков (Александра Островского, Федора Достоевского, Льва Толстого); оккупированный город в годы Первой мировой войны глазами немецкого солдата-фланёра; загадочная еврейская Вильна
глазами немецкого писателя-модерниста Альфреда Дёблина — вот лишь некоторые из сюжетов, вошедших в полифоническое повествование о Вильнюсе.
Книга адресована широкому кругу читателей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
h s e b i b l i o t h e c a s e l e c ta
l a i m o n a s b r i e d i s v i l n i u s s ava s i r s v e t i m a s
л а й м о н а с б р и е д и с в и л ьн юс г о р о д с т р а н н и к о в Издательский дом Высшей школы экономики Москва, 2021 Перевод с литовского Таисии Орал 2-е издание, электронное
УДК 908 ББК 63.3(4) Б87 Серия «HSE Bibliotheca Selecta» Основана в 2020 г. Кураторы: Елена Иванова, Александр Павлов Перевод с литовского Таисии Орал Перевод выполнен при поддержке Института культуры Литвы Б87 Бриедис, Лаймонас. Вильнюс. Город странников / Л. Бриедис ; пер. с литовского Т. Орал ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 337 с. — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2021. — (HSE Bibliotheca Selecta). — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7598-2099-4 В книге литовско-канадского географа и историка культуры Лаймонаса Бриедиса рассказывается история мультикуль- турной столицы Литвы начиная с ее «рождения в Европе» XIV века и до наших дней. Вильнюс как «географическая лич- ность» и «исторический герой» показан глазами посещавших его «чужаков». Опираясь на многочисленные источники на разных языках, автор прослеживает, какими картографическими, политическими и культурными смыслами наделялся город в разные периоды своей истории. Столица языческого княжества глазами католических миссионеров; барочный город на просторах мифической Сарматии глазами европейских картографов; польская провинция глазами знаменитого путеше- ственника и натуралиста Георга Форстера; город периода войны 1812 года глазами венского врача Йозефа Франка; Вильна в составе Российской империи глазами русских классиков (Александра Островского, Федора Достоевского, Льва Толстого); оккупированный город в годы Первой мировой войны глазами немецкого солдата-фланёра; загадочная еврейская Вильна глазами немецкого писателя-модерниста Альфреда Дёблина — вот лишь некоторые из сюжетов, вошедших в полифоническое повествование о Вильнюсе. Книга адресована широкому кругу читателей. УДК 908 ББК 63.3(4) Электронное издание на основе печатного издания: Вильнюс. Город странников / Л. Бриедис ; пер. с литовского Т. Орал ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. — 336 с. — (HSE Bibliotheca Selecta). — ISBN 978-5-7598-1966-0. — Текст : непосредственный. В оформлении обложки использована хромолитография В. Адама и Л. Бишебуа по картине М. Залеского «Остробрамская улица в первой половине XIX века» (из «Виленского альбома» Я. К. Вильчинского. Париж, 1846) В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7598-2099-4 © Briedis Laimonas, 2015 © Перевод на русский язык. Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», 2020
о г л а в л е н и е Вступление к русскому изданию 8 Пролог. Отправные точки 13 Глава первая. На заре Европы 21 Глава вторая. На просторах Сарматии 47 Глава третья. В тени Просвещения 77 Глава четвертая. На перекрестке империй 107 Глава пятая. В тисках России 165 Глава шестая. На ландкарте Германии 211 Глава седьмая. В зеркале народов 249 Глава восьмая. В вихрях Европы 287 Список иллюстраций 324 Использованная литература 327 Алфавитный указатель 330
...моему отцу, Юлюсу-Витаутасу
в с т у п л е н и е к р у с с к о м у и з д а н и ю На берегах реки широкой, Что лентой синей улеглась, Как обновленная гробница, Лежит литовская столица... Александр Жиркевич. Картинки детства. 1890 Польско-американский поэт Чеслав Милош писал о сизифовой участи пове- ствователя, задумавшего обнажить душу его родного города. Милош провел свои детство и юность в межвоенном Вильнюсе, когда город, в то время на- зывавшийся Вильно, был частью Польши. Поэт навсегда покинул Вильнюс летом 1940 года, в самом начале серии судьбоносных преобразований, кото- рые пережила современная Литва. В период военных перемен дорогой Ми- лошу «сну подобный город» превратился «в лихорадочную вавилонскую башню». Милош предчувствовал отчуждение, и «не только потому, что иной флаг развевался над Зáмковой горой, изменились названия улиц и язык указателей»1. В пространстве европейского поля боя Вильнюс был безвоз- вратно «тонущей льдиной»2. До боли знакомый поэту город с каждым днем всё больше походил на призрак. Спустя десятилетия так и не вернувшийся в Вильнюс Милош признался: «Мне видится несправедливость», — пари- жанин, например, «не обязан возвращать свой город из небытия всякий раз, когда хочет его описать». Нарративная — воображаемая — сила Парижа (или, скажем, Санкт-Петербурга и Москвы) зиждется на богатстве аллюзий, поскольку город «существует в произведениях пера, кисти и резца; даже если бы он исчез с лица земли, его можно было бы воссоздать в воображении». 1 Miłosz Cz. Native Realm: A Search for Self-Definition / transl. by C.S. Leach. Berkeley: Univ. of California Press, 1981. P. 206. 2 Ibid. P. 207.
И наоборот, каждый раз, когда Вильнюс попадает в поле зрения, его образ истончается до силуэта. Как следствие, мысленно возвращаясь к городско- му ландшафту, на фоне которого разворачивалась значительная часть его жизни, Милош «вынужден сгущать» воображение, изобретая «самые что ни на есть утилитарные символы», которых ожидают, «когда всё, от гео- графии и архитектуры до цвета воздуха, должно быть спрессовано в одно предложение»3. Повествование, создающееся вопреки подобному стертому образу, становится прежде всего способом возвращения в город, которому ты представляешься чужестранцем. Кроме того, существует возможность двигаться и в противоположном направлении, повествуя о своем родном городе, как если бы он был неизвестной, далекой землей. Милош использу- ет обе перспективы: он усиливает чувство дистанции, изображая Вильнюс как «город без имени», и в то же время приближается к нему с нарративных берегов необозначенного континента на языке «невыраженного, нерасска- занного»4. И всё было бы хорошо, заключает поэт, если бы «язык не вводил нас в заблуждение, находя разные имена для одних и тех же вещей в разных временах и пространствах»5. Итак, Вильнюс предлагает больше, чем кажется на первый взгляд, не в последнюю очередь потому, что всегда был местом в поисках собственно- го отражения. Название города — Vilnius — имеет литовские и языческие корни, но в анналах истории оно звучит на разные лады: Wilno по-польски, Wilna и Wilda по-немецки, Vilna по-французски, Вильна и Вильно по-русски, Вiльня по-белорусски, а также ענליוו (Вильне) на идиш. Подобное множество имен приводит к разветвлению городского нарратива во все стороны и вместе с тем позволяет писать о городе без строгой привязки к его географическому местоположению. К тому же Вильнюс всегда был местом встречи и смеше- ния языков, религий и культур. Извилистые улочки и переулки, таинственно пересекающиеся дворы, шпили храмов и завораживающая лепнина — всё рассказывает запутанную историю литовцев, поляков, русских, белорусов, евреев, немцев и татар, которые считали это место своим домом. Таким об- разом, исследование Вильнюса — это всегда путешествие через границу, посещение незнакомых территорий, культур и языков. Так случилось, что город Вильнюс был заложен в долине, в месте слия- ния двух рек в самой холмистой части Литвы, где, согласно языческой кос- мологии, преисподняя встречается с небесами. Поскольку название города произошло от корня, который также лежит и в основе слов vėlė (душа умер- шего) и velnias (черт, дьявол), можно сказать, что оно подразумевает и место перехода в потусторонний мир. Эта аллюзия помогает увидеть в Вильнюсе аллегорию междумирья, где присутствие душ умерших придает форму утра- там. В период Ренессанса символом Вильнюса стал св. Христофор, покрови- тель путешественников и паромщиков, но также и, что довольно любопытно, 3 Ibid. P. 45. 4 Miłosz Cz. The Collected Poems, 1931–1987. L.: Penguin, 1988. P. 184–188. 5 Ibid. P. 258. вступление к русскому изданию
переплетчиков; им (покровителем) вполне мог бы стать и Орфей, древнегре- ческий отец песни, который, согласно Страбону, был ловкачом, способным войти живым в мир мертвых, но лишь для того, чтобы вернуться погружен- ным в скорбь. Мне кажется, что каждый пишущий о Вильнюсе — немного Орфей и немного св. Христофор — переводчик (или паромщик), путеше- ствующий в неизведанное, доставляющий силуэты прошлого к невидимым берегам будущего. Перевод нередко служит страховкой на случай утраты памяти. И все-таки писатель в роли переводчика неизбежно оказывается предателем6. Чтобы сделать прошлое видимым, нужно порвать с настоящим. Современный Вильнюс — это хамелеон, постоянно меняющий свои цвета по требованию обстоятельств. Снабженный длинной и путаной исто- рией сдвигающихся политических границ, город обладает неисчерпаемым нарративным потенциалом контрпамяти. В этом смысле, как и в плане ар- хитектуры, Вильнюс — барочный город, место перехода из видимого в не- видимое. Барочное воображение представляет мир как игру света и тьмы, жизни и смерти, отражая, точно в зеркале, перевернутую реальность. В ито- ге оглядка на Вильнюс оказывается не столько вопросом эстетики, сколько аллегорической необходимостью поиска исторической справедливости. Это делает рассказ о Вильнюсе упражнением в барочной грамматике аллегорий, попыткой, зачастую тщетной, найти форму для выражения забытых смыслов. Поэт Моисей Кульбак, уроженец города, уподобил Вильну «сну каб- балиста» с «тысячей дверей в мир». Для Кульбака, который в 1926 году на- писал свое стихотворение как личную прощальную песнь городу, идиш был универсальным ключом, открывавшим «празднично повседневные ворота в город». Разнородные, конфликтующие нарративы, однако, всегда «разбре- даются и скитаются»7, развертывая городской ландшафт назад в его прошлое. Предпринимая попытку отразить душу Вильнюса, я стремлюсь к тому же, оставляя читателям возможность найти свой путь домой после путешествия по миру. В то же время русский поэт Александр Жиркевич (писавший под псевдонимом Александр Нивин) в своем автобиографическом стихотворе- нии, опубликованном в Санкт-Петербурге в конце XIX века, сравнил Вильну с «обновленной гробницей». Я выбрал эту метафору Жиркевича в качестве эпиграфа к русскому переводу книги, поскольку она емко характеризует нар- ративную рамку современного Вильнюса. В культуре барокко телесное следует за воображаемым, провоцируя воспринимать память как отражение невидимого. Это делает исследова- ние нарративной географии города не чем иным, как исчислением потерь. За последнее столетие Вильнюс претерпел множество изменений, привед- ших к необратимым лингвистическим разрывам внутри главной сюжетной линии города. В 1879 году, например, 40 процентов из 155 тысяч жителей 6 Итальянский каламбур: traduttore (переводчик) — traditore (предатель). — Примеч. пер. 7 Kulbakas M. Vilnius: poema / red. J. Riškutė. Vilnius: Vaga, 1997. P. 33–35. На русский язык поэму «Вильнюс» перевел Виталий Асовский.
вступление к русскому изданию города называли идиш в качестве родного языка, 30 процентов указывали польский, 20 процентов — русский, 4 процента — белорусский и только 2 процента — литовский. Столетие спустя демографический состав едва ли узнаваем: из полумиллионного населения города около двух третей счита- ют себя литовцами, в то время как русские и поляки составляют примерно по 15 процентов. Менее 0,5 процента жителей — евреи, и среди них только единицы знают идиш. Сухая статистика скрывает жуткие обстоятельства такой лингвистической трансформации: в течение одного десятилетия во время и пос ле Второй мировой войны город потерял примерно девять де- сятых своего довоенного населения из-за массовых убийств, вынужденных переселений, переездов и эмиграции. Повествователь-мемуарист подобен Орфею, или, если перефразировать одного из самых знаменитых еврейских писателей Вильны, Хаима Граде, он — странник, бродящий среди надгробий. В послевоенном Вильнюсе, пишет Граде, вернувшийся в родной город по окончании войны, истории Вильны «лежат погребенными — и кричат, в тишине — здесь лежат погребенными все молитвы, произнесенные евреями за сотни лет». И действительно, «вся Вильна является надгробием своим последним евреям, и гои теперь сидят вместо них, как совы посреди руин»8. С прозорливостью орфического поэ- та Граде провидит будущее Вильнюса, где еврейской Вильне будет отведе- но «пространство даже меньшее, чем надел бедного крестьянина. Каждый маленький городской парк, детская площадка будет казаться больше расчи- щенного пространства»9 местных потерь. Послевоенный Вильнюс стал городом иммигрантов: заезжий репортер The New York Times назвал его «плавильным котлом» меньшинств. Со временем литовское меньшинство стало доминирующим большинством. Вернувшись в Вильнюс спустя полвека после отъезда из Вильно, Милош обнаружил его уже совершенно реконструированным «трупом города» — пятном памяти без единого знакомого лица. После еще нескольких визитов, незадолго до своей смерти, поэт разглядел в этом безликом Вильнюсе контуры неведомого, увеличенные иллюзией реальности, незнакомую территорию, населенную узнаваемыми лицами, чья «география, говорит Сведенборг, не находит места на карте. / Ибо там, кто как был, так и видит. / И даже тут возможно совершить ошибку; скажем, / бродить / не сознавая, что ты уже на другой стороне»10. Барокко стремится к совершенству, но разворачивается вокруг незаконченного и частичного. По аналогии, мне кажется, рассказывать о Вильнюсе — значит стремиться к прямым линиям, позволяя своим иллюзиям ускользать. 8 Grade Ch. My Mother’s Sabbath Days: A Memoir / transl. by Ch. Kleinerman-Goldstein a. I. Hecker Grade. Lanham: Rowman & Littlefield, 2004. P. 382. 9 Ibid. P. 348. 10 Miłosz Cz. Werki // Second Space: New Poems / transl. by Cz. Miłosz a. R. Haas. N.Y.: HarperCollins, 2004. P. 8.
Доступ онлайн
В корзину