Sony. Сделано в Японии
Покупка
Тематика:
История бизнеса и предпринимательства
Издательство:
Альпина Паблишер
Год издания: 2014
Кол-во страниц: 288
Дополнительно
Доступ онлайн
В корзину
Сегодня трудно представить мировой рынок бытовой радиоэлектроники без техники производства Sony. Автор, один из основателей корпорации Sony, рассказывает об истории компании, о разработке плеера Walkman, видеомагнитофона Betamax, компакт-диска и других уникальных изобретениях.
В книге подробно рассказано о взаимоотношениях крупного бизнеса с государством, профсоюзами, конкурентами, о характерных чертах японского менеджмента, в частности о восприятии корпорации как родной семьи и т. п.
В условиях послевоенной Японии практически все, даже управленческие подходы, Морите пришлось создавать с нуля, формируя новую предпринимательскую культуру и традиции.
Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Тематика:
ББК:
УДК:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
SONY Сделано в Японии
MADE IN JAPAN Akio Morita and Sony Akio Morita with Edwin M. Reingold and Mitsuko Shimomura E. P. Dutton New York
SONY Сделано в Японии Акио Морита При участии Эдвина М. Рейнголда и Мицуко Симомуры Перевод с английского 3-е издание Москва 2014
УДК 65.011:621.37/.39 ББК 65.290-2:65.304.15 М79 ISBN 978-5-9614-4606-7 (рус.) ISBN 0-00-637234-1 (англ.) © E.P. Dutton, a division of New American Library, 1986 © Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «АЛЬПИНА ПАБЛИШЕР», 2014 М79 Морита А. Sony. Сделано в Японии / Акио Морита ; При участии Эдвина М. Рейн- голда и Мицуко Симомуры ; Пер. с англ. — 3-е изд. — М.: АЛЬПИНА ПАБЛИШЕР, 2014. — 288 с. ISBN 978-5-9614-4606-7 Сегодня трудно представить мировой рынок бытовой радиоэлектроники без техники производства Sony. Автор, один из основателей корпорации Sony, рас- сказывает об истории компании, о разработке плеера Walkman, видеомагнитофона Betamax, компакт-диска и других уникальных изобретениях. В книге подробно рассказано о взаимоотношениях крупного бизнеса с го- сударством, профсоюзами, конкурентами, о характерных чертах японского менеджмента, в частности о восприятии корпорации как родной семьи и т. п. В условиях послевоенной Японии практически все, даже управленческие подходы, Морите пришлось создавать с нуля, формируя новую предпринима- тельскую культуру и традиции. Книга рассчитана на широкий круг читателей. УДК 65.011:621.37/.39 ББК 65.290-2:65.304.15 Переводчики О. Радынова, С. Щеглов Редактор С. Огарева Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоратив- ных сетях, а также запись в память ЭВМ для частного или публич- ного использования, без письменного разрешения владельца авторских прав. По вопросу организации доступа к электронной библиотеке издательства обращайтесь по адресу lib@alpinabook.ru. Технический редактор Н. Лисицына Корректор М. Бубелец Компьютерная верстка А. Фоминов Художник обложки М. Соколова Подписано в печать 05.03.2014. Формат 70 100 1/16. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Объем 18,0 печ. л. Тираж 1000 экз. Заказ № ООО «АЛЬПИНА ПАБЛИШЕР» 123060, Москва, а/я 28 Тел. (495) 980-53-54 www.alpinabook.ru e-mail: info@alpinabook.ru Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.) 0+
Содержание Вступление ................................................................................................................7 ВОЙНА Спасение и надежда ...................................................................................................9 МИР Начинается новая жизнь .......................................................................................38 ТОРГУЕМ СО ВСЕМ МИРОМ Я набираюсь опыта .................................................................................................72 О МЕНЕДЖМЕНТЕ Мы все одна семья ..................................................................................................121 АМЕРИКАНСКИЙ И ЯПОНСКИЙ СТИЛЬ Различия ..................................................................................................................158 КОНКУРЕНЦИЯ Движущая сила японского предпринимательства ...........................................187 ТЕХНОЛОГИЯ Борьба за выживание .............................................................................................208 ЯПОНИЯ И МИР Вражда и дружба ....................................................................................................233 МИРОВАЯ ТОРГОВЛЯ Предотвращение кризиса .....................................................................................256 Предметный указатель .......................................................................................283
Вступление Сорок лет назад, вечером 7 мая 1946 года около двадцати человек собрались на четвертом этаже поврежденного огнем универмага в опустошенном войной центре Токио, чтобы учредить новую компанию — Tokyo Telecom- munications Engineering Corporation, которой позднее было суждено превра- титься в Sony Corporation. Основателю этой компании, Масару Ибуке, было 38 лет, мне — 25. Знакомство с ним оказалось для меня одним из самых больших подарков судьбы, и совместная работа доставляла огромное удо- вольствие. Своим появлением на свет эта книга обязана долгой дружбе с Масару Ибукой. Почти через неделю после сороковой годовщины со дня основания Sony мы с женой Ёсико отпраздновали тридцать пятую годов- щину нашей свадьбы. Ёсико выступает моим дипломатическим представи- телем и партнером и вместе с сыновьями Хидэо и Масао, а также дочерью Наоко поддерживает и понимает меня, что позволяет мне полностью отда- ваться работе. Мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность родителям, моим наставникам, а также многочисленным друзьям и коллегам как в Sony, так и за ее пределами, которые помогли создать творческую и благожелатель- ную обстановку. Я глубоко благодарен Эдвину Рейнголду и Мицуко Симомуре, которые с неистощимым терпением и энтузиазмом выслушивали мои размышления и длинные истории. Без них я бы не мог завершить эту книгу. Мне также хотелось бы выразить искреннюю благодарность многим другим людям, прежде всего моим помощникам Мэгуми Ёсии и Лидии Маруяма за их важную работу в подготовке материалов для настоящей книги.
ВОЙНА Спасение и надежда ГЛАВА 1 Когда пришла невероятная весть об атомной бомбардировке Хиросимы, я обедал с моими сослуживцами-моряками. Информация была отрывочной: нам не сообщили даже о том, какая бомба была сброшена, но, как военный инженер, только что окончивший колледж с дипломом физика, я понимал, что это была за бомба и что это означало для Японии и для меня. Будущее никогда еще не было столь туманным — ведь Япония никогда еще не проигрывала войн, — и только молодые люди могли сохранять оптимизм. Все же даже тогда я верил в себя и свое будущее. Прошло уже немало месяцев с тех пор, как я понял — Япония проиг- рывает войну и продолжать ее бесполезно, но я также знал, что военные хотят воевать до последнего солдата. Мне было 24 года, я окончил Осакский Императорский Университет и работал в межотраслевой группе ученых и инженеров, которой предстояло совершенствовать оружие с тепловой го- ловкой самонаведения и ночные прицелы. Военные власти надеялись, что японская техника позволит изменить ход войны, и хотя мы очень много работали, все-таки догадывались, что уже поздно и что наши проекты не будут иметь успеха. Нам не хватало средств и времени. А теперь, после Хиросимы, мне стало ясно — время истекло. В отличие от гражданского населения, которое в то время находилось под неусыпной слежкой и наблюдением полиции и армии, я имел доступ к военно-морской информации и мог слушать коротковолновые радиопе- редачи, хотя даже офицерам ВМС вне службы это было запрещено. Еще до событий 6 августа 1945 года я знал, что американцы намного сильнее нас и война уже, можно сказать, проиграна. Но тем не менее сообщение об атомной бомбардировке оказалось для меня неожиданным. Бомбардировка застала нас врасплох.
SONY. СДЕЛАНО В ЯПОНИИ В тот знойный влажный летний день мы еще не знали, каким страшным оружием оказалась сброшенная бомба. В информационном бюллетене, который лежал у нас на столе в офицерской столовой, было сказано лишь, что эта бомба представляет собой «новый вид оружия, которое дает осле- пительную вспышку», но такое описание не оставляло у нас никаких сом- нений в том, что это было атомное устройство. Впрочем, японские военные власти очень долго скрывали конкретные сведения о происшедшем в Хи- росиме, и некоторые офицеры не верили в то, что у американцев есть атомная бомба. Мы недостаточно далеко продвинулись в наших теорети- ческих исследованиях, чтобы знать масштабы разрушительной мощи та- кого оружия и представлять, какое огромное число людей могло погибнуть в результате его взрыва. Мы еще не знали, каким страшным является атом- ное оружие, но я видел ужасные последствия обычных зажигательных бомб, потому что приехал в Токио на другой день после того, как в ночь с 9 на 10 марта одна за другой эскадрильи самолетов B-29 сбрасывали зажигатель- ные бомбы, вызвав огненный смерч, в котором всего за несколько часов погибли 100 тыс. человек. Мне пришлось быть и свидетелем страшной бомбардировки моего родного города Нагои. Все большие промышленные города Японии, исключая Киото, в 1945 году частично представляли собой выжженные пустыни, унылые обуглившиеся руины — все, что осталось от домов миллионов японцев. Что атомная бомба может быть еще страшнее, казалось невероятным. Хотя бомба была сброшена 6 августа в 8.15 утра, мы услышали об этом лишь в полдень 7 августа. Моя реакция на сообщение о хиросимской бом- бе была реакцией ученого. Мне уже было не до риса в стоявшей передо мной тарелке, хотя во время войны в Японии это было большой роскошью. Я обвел взглядом моих коллег, сидевших за столом, и сказал: «С этого момента мы вполне можем отказаться от наших исследований. Если аме- риканцы смогли создать атомную бомбу, значит, мы слишком сильно от- стали во всех областях, чтобы их догнать». Мой начальник очень рассер- дился на меня. Я знал кое-что о потенциальных возможностях атомной энергии, но мне казалось, что для создания атомной бомбы потребуется не менее двад- цати лет, и я был потрясен, узнав, что американцы уже сделали это. Было ясно, что, если американцы ушли так далеко, наша техника по сравнению с их была просто примитивна. Я сказал, что какое бы оружие мы ни изоб- рели, оно будет гораздо хуже, и мне казалось, что мы ничего не успеем создать вовремя в противовес этой бомбе — ни нового оружия, ни защит- ных средств. Известие о Хиросиме было для меня чем-то совершенно не- вероятным. Техническое отставание, о котором оно свидетельствовало, было колоссальным. Мы знали: между американской и японской техникой существуют раз- личия. Однако мы считали нашу технику очень хорошей. Так оно и было, но мы еще повсюду старались найти как можно больше новых идей. Од-
ВОЙНА. Спасение и надежда 11 нажды, например, мы получили оборудование со сбитого бомбардировщи- ка B-29 и отметили, что американцы используют более совершенную технику и другую электрическую схему, но все это было не намного лучше, чем у нас. Вот почему, когда я впервые услышал об атомной бомбардировке Хи- росимы, меня поразило, что индустриальная мощь Америки оказалась больше, чем мы предполагали, просто несоизмеримо больше. А ведь для меня это не должно было быть столь неожиданным. Еще мальчиком, ког- да я учился в школе, я видел фильм о строительстве комплекса River Rouge компании Ford Motor в Дирборне, штат Мичиган. Замысел этой гигантской стройки привел меня в восторг. Фильм показывал крупные суда, достав- лявшие железную руду с далеких рудников на фордовский металлургичес- кий завод в River Rouge, где она превращалась в различные сорта и профили стали. Готовая сталь поступала на другой завод комбината, где из нее отливали или штамповали различные детали для автомобилей, а в следующей части того же завода из деталей собирали машины. В то время у Японии не было комплексного производства подобного типа. Волею судьбы много лет спустя, когда страна восстанавливалась после войны и создавала новую промышленность, строила на побережье новые эффективно работающие заводы и создавала комплексы наподобие заводов Форда, которые мы видели до войны, мне представилась возможность побывать на комбинате River Rouge. Я был удивлен, озадачен и разочарован, увидев те же самые картины, которые я помнил по фильму, снятому почти за двадцать лет до того. Казалось, что с тех пор техника не менялась. Тогда я подумал о том, что будет с американской промышленностью и главенствующим положением, которое занимала Америка на зависть всему миру. Но в августе 1945 года я никак не мог прийти в себя, когда осознал, сколь драматические перемены ожидают Японию и меня. Я долго думал о своем будущем. Один офицер уговорил меня поступить на службу в ВМС и работать в колледже по программе, которая позволила бы мне продолжить научные исследования и не погибнуть в никому не нужном морском бою за тысячи миль от дома. И затем, после Хиросимы, а также после второй атомной бомбардировки, на этот раз города Нагасаки, я полностью осознал, что Японии потребуются все таланты, которые ей удастся спасти для бу- дущего. Я могу даже сказать, что уже тогда, будучи молодым человеком, я чувствовал, что должен сыграть какую-то роль в этом будущем. Но не знал, насколько большой окажется эта роль. В то время я также еще не знал, как в более поздние годы буду отдавать часы, недели и месяцы и ездить за тысячи миль в буквальном смысле сло- ва, чтобы способствовать сближению Японии с Соединенными Штатами, как, впрочем, и с другими странами Запада. Я был первенцем и наследником в пятнадцатом поколении одного из самых благородных и старинных семейств, изготовителей саке, в Японии. Саке — это не только национальный напиток Японии, но также один из
Доступ онлайн
В корзину