Kind regards: Деловая переписка на английском языке
Покупка
Издательство:
Альпина Паблишер
Автор:
Бод Дон-Мишель
Перевод:
Гудман Татьяна
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 318
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
Профессиональная подготовка по профессиям рабочих и по должностям служащих
ISBN: 978-5-9614-5033-0
Артикул: 634671.05.99
К покупке доступен более свежий выпуск
Перейти
Умение вести деловую переписку по электронной почте на английском языке - одна из ключевых компетенций в бизнесе. От способности четко, грамотно и убедительно сформулировать мысль, от знания этикета деловой переписки может зависеть очень многое.
Дон-Мишель Бод, специалист по коммуникациям с мировым именем, на конкретных примерах из практики топ-менеджеров, маркетологов, специалистов по HR, юристов и многих других рассказывает об основах и тонкостях составления электронных писем на английском языке. К концу книги вы не только сможете написать четко структурированное послание, но и обогатите ваш лексикон новыми словами и выражениями.
После прочтения этой книги вы:
узнаете как составлять грамотные, понятные и лаконичные деловые письма на английском языке;
получите в свой багаж более 60 шаблонов писем на английском для решения различных вопросов из практики отдела маркетинга, продаж, HR, юридического отдела и топ-руководства;
наконец расставите по полочкам все навыки и знания, которые успели получить на курсах английского и делового английского.
Ключевые понятия
Деловая переписка, иностранные языки, английский язык, эффективность.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 38.00.00: ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ
- ВО - Бакалавриат
- 38.03.02: Менеджмент
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Много лет я обучаю тех, кому приходится регулярно писать электронные письма. Мои ученики — умные, амбициозные, образованные люди, которые отлично справляются со своими служебными обязанностями. Им мешает лишь неумение хорошо писать. Освоив основные приемы составления электронных писем, они продолжают успешно делать карьеру и часто получают поощрения за блестящее владение словом. Им посвящается эта книга.
Dawn-Michelle Baude, Ph.D. Executive Guide to E-mail Correspondence Pompton Plains, NJ
Дон-Мишель Бод Kind regards Деловая переписка на английском языке Перевод с английского Москва 2015
УДК 651.75:811.111 ББК 65.291.34:81.43.21-68 Б75 Перевод Татьяны Гутман Бод Д.-М. Б75 Kind regards: Деловая переписка на английском языке / Дон- Мишель Бод. — Пер. с англ. — М. : Альпина Паблишер, 2015. — 318 с. ISBN 978-5-9614-5033-0 Умение вести деловую переписку по электронной почте на английском языке — одна из ключевых компетенций в бизнесе. От способности четко, грамотно и убедительно сформулировать мысль, от знания этикета деловой переписки может зависеть очень многое. Дон-Мишель Бод, специалист по коммуникациям с мировым именем, на конкретных примерах из практики топ-менеджеров, маркетологов, специалистов по HR, юристов и многих других рассказывает об основах и тонкостях составления электронных писем на английском языке. К концу книги вы не только сможете написать четко структурированное послание, но и обогатите ваш лексикон новыми словами и выражениями. УДК 651.75:811.111 ББК 65.291.34:81.43.21-68 ISBN 978-5-9614-5033-0 (рус.) ISBN 978-1-5641-4910-7 (англ.) Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, а также запись в память ЭВМ, для частного или публичного использования, без письменного разрешения владельца авторских прав. По вопросу организации доступа к электронной библиотеке издательства обращайтесь по адресу mylib@alpina.ru © Dawn-Michelle Baude, Ph.D., 2007 Original English language edition published by Career Press, Inc., 220 West Parkway, Unit 12, Pompton Plains, NJ 07444 USA. All rights reserved © Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2015
Содержание Введение ..........................................................................................................7 Глава первая Начинаем с азов ........................................................................................19 Глава вторая Обмен информацией .............................................................................. 37 Глава третья Щекотливые ситуации ............................................................................61 Глава четвертая Производители и поставщики............................................................ 87 Глава пятая Продажи и маркетинг .............................................................................117 Глава шестая Работа в команде ....................................................................................147 Глава седьмая Работа с персоналом.............................................................................173 Глава восьмая Управление .............................................................................................. 201 Глава девятая Сделки и контракты ...............................................................................231 Глава десятая Юридические вопросы ...................................................................... 249 Глава одиннадцатая О личном на рабочем месте .............................................................273 Краткий грамматический справочник ................................................ 295 Благодарности .............................................................................................315 Об авторе ......................................................................................................317
Введение E-mail и письмо на бумаге — разные вещи Не следует думать, что e-mail — обычное письмо, написан- ное на компьютере. Это не так. Электронные письма по- зволяют людям стремительно обмениваться информацией. Обычно e-mail вызывает мгновенную реакцию, например ответное сообщение. Над бумажным письмом можно поразмыслить не спеша. Оно не требует от адресата немедленных действий. Полу- чив такое письмо, не нужно бросаться к столу, чтобы тотчас ответить отправителю. На него можно не ответить вовсе. E-mail — это трансакция, бумажное письмо — рефлексия. Не просто прямоугольник Электронное письмо отображается в четко очерченном окне. Окно находится на экране монитора, который огра- ничен рамкой корпуса. Эти границы и рамки заставляют сосредоточиться на тексте, поэтому чтение e-mail вызывает у нас совершенно иные чувства, нежели чтение письма на бумаге. Кромка листа бумаги или книжной страницы не бросается в глаза, не мешает поднять взгляд, отвлечь- ся, задуматься. Здесь должно быть нечто важное Рамки и кромки приковывают наше внимание к экрану, не давая отвести взгляд от текста. Границы заставляют глаза скользить по строчкам, а не блуждать по сторонам. Текст не отпускает нас, и эта цепкость влияет на восприя- тие — читая электронное письмо, мы рассчитываем полу- чить важную информацию сразу, не сходя с места. И если письмо не оправдывает ожиданий, мы огорчаемся или злимся.
Kind regards Мотылек-однодневка Щелчок мышью, и строка в списке превращается в письмо. Еще щелчок, окно закрывается, и письмо исчезает. Элек- тронное письмо эфемерно, и поэтому оно не позволяет тратить время попусту. Либо оно сразу сообщает нечто важное, либо просто не имеет смысла. Нет пышной риторике! Поскольку электронное и бумажное письма доносят ин- формацию по-разному, писать их тоже нужно по-разному. Меняется все: компоновка текста, построение фраз и даже лексика. В деловом электронном письме неумест- ны длинные тяжеловесные абзацы — лучше разбить текст на фрагменты поменьше. Выражения и обороты, привычные в бумажной корреспонденции, в e-mail выглядят странно. К примеру, вместо слов «yours very truly» лучше написать просто «regards». Умение эффективно донести информацию в деловой переписке гораздо важнее красивого слога и со- блюдения социальных условностей. Адресату нужно помочь Помогите получателю побыстрее увидеть главное. Распо- ложите текст так, чтобы человек сразу нашел то, что его интересует. Простая структура помогает ориентироваться в тексте, не тратя времени попусту. Беглый просмотр При беглом просмотре адресат останавливается на отдель- ных фрагментах текста. Одни фразы он прочитывает внима- тельно, другие пропускает. В таком режиме чтения человек ищет конкретную информацию, игнорируя остальной текст. К примеру, получив от турагента e-mail с описанием марш- рута, вы пробегаете его глазами, ища цену авиабилетов. Умение сделать письмо удобным для просмотра — весьма востребованный навык.
Введение 9 Побольше свободного места! Когда человек просматривает письмо, его глаза переме- щаются по тексту. Там, где есть важная информация, они напрягаются, где ее нет — отдыхают. Плотный текст мешает глазам двигаться. Они не могут перескакивать с одного на другое, им попросту некуда пе- рескакивать. Читателю приходится изучать фразу за фра- зой, не пропуская ни слова. Это требует много времени и сил. Различия ускоряют дело. Если фрагменты текста пере- межаются участками белого фона, читатель летит на всех парах. Чередование текста и пустого пространства помогает управлять концентрацией внимания. Глаза легко выхваты- вают из текста значимые детали, а не бредут по нему, уныло преодолевая строку за строкой. Пустоты исполнены смысла Белый фон не лишен содержания. Он полон смысла. Он говорит читателю, что тема меняется, далее последует дру- гая мысль, будет приведен пример, сделано сравнение или выдвинуто возражение. Пустое пространство наряду с на- печатанным текстом помогает адресату искать информацию. Сначала о главном Читательский опыт учит нас выделять в тексте главное. Пер- вая фраза в деловом письме важнее четвертой в третьем аб- заце. А начало абзаца важнее, чем его середина или конец. Мы пробегаем глазами начало абзаца, чтобы решить, нужно ли читать его целиком. А взглянув на первое пред- ложение, решаем, прочесть письмо сразу или отложить на потом. Как строить абзац Абзац делового письма часто начинается с общей или самой важной мысли и затем переходит к частностям или второстепенным вопросам. Самая значимая фраза идет
Kind regards первой. Другие фразы развивают и конкретизируют ос- новную мысль, приводя сравнения или дополнительные аргументы в ее поддержку. Разумеется, не каждый абзац письма подчиняется этим правилам. Изложение не всегда идет от общего к частному или от главного к менее важному. Но в любом случае адре- сат первым делом смотрит на начало абзаца. Ведь с того момента, как мы научились читать, нас приучают обращать внимание на первое предложение. И мы привыкли делать именно так. Привычка — вторая натура Вы хотите заострить внимание адресата на конкретной де- тали? Упомяните ее в начале письма или первой фразе одного из абзацев. Если вам хочется завуалировать за- мечание, которого не избежать, спрячьте его в четвертом предложении третьего абзаца. Огласите предмет разговора Самая важная фраза e-mail — та, что стоит в начале. Имен- но она пробуждает интерес или навевает скуку. Больше того, она может напрочь отбить у адресата желание читать письмо. Поэтому в первой фразе нужно сообщить основную тему. Читателю хочется побыстрее ухватить суть дела. Ино- гда, чтобы определить предмет обсуждения, нужна пара фраз, но лучше уложиться в одно предложение. Четко изложите суть дела Начните с выводов, а потом дайте пояснения. ■ Если вы отвечаете на письмо, сразу напишите, что вы решили, а потом приведите свои аргументы. ■ Если вы сообщаете свежие новости, сначала обрисуйте ситуацию в двух словах, а потом излагайте подробности. ■ Если у вас есть вопрос, задайте его сразу. ■ Если адресат попросил вас дать ответ, напомните ему об этом в начале письма.
Введение 11 Длинноты мешают сосредоточиться Чем пространнее вы излагаете свои мысли, тем меньше шансов, что вам удастся донести их до адресата. Заголовок — ваш верный помощник Заголовки и подзаголовки помогают быстро пробежать текст глазами. Они служат для адресата путеводной нитью: показывают, что читать и в каком порядке, а на что не обращать внимания. Можно, к примеру, снабдить абзацы заголовками, которые дают понять, о каких этапах процесса идет речь: «Problem», «Analysis» и «Solution». Или использовать парные заголовки: «Assets» и «Liabilities», «Action» и «Outcome». Иногда полезно указать даты или последовательность событий. E-mail и печатный текст Электронная переписка порождает новые особенности эпистолярного жанра. Информация, которую выносили в шапку письма на бумаге, — адрес обычной почты и телефоны — теперь находится в самом конце. Точка с запятой, которая все реже использовалась и в бумажной корреспонденции, в e-mail стала настоящим раритетом, а тире, напротив, дела- ется все более популярным. На рынок выходит поколение, которое выросло в эпоху Интернета, и оно продолжает адаптировать язык к растущим цифровым потребностям человечества. Оставим церемонии Отправить e-mail — все равно что сунуть голову в дверь кабинета коллеги. Это не выступление на официальном заседании, поэтому здесь не место формальностям. Стиль остается вежливым и уважительным, но парадный мун- дир, в который часто рядились бумажные письма, больше ни к чему. Фразы или абзацы из одного слова теперь в по- рядке вещей. Римские цифры — «I.», «II.», «III.» — смотрятся слишком вычурно, их вполне можно заменить арабскими:
К покупке доступен более свежий выпуск
Перейти