Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Судьбы переводчиков и переводов в зеркале русской и европейской истории: статьи, тексты, комментарии

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 802352.01.99
Настоящий сборник знакомит читателя с результатами оригинальных научных изысканий в области исторического переводоведения, выполненных на кафедре теории и практики перевода РГГУ. В 1-ой части сборника описана история жизни и профессиональной деятельности переводчиков, повлиявших на развитие отечественного и зарубежного перевода. Вторую и третью его части составляют тексты о переводе в разные исторические периоды (XVI - XX вв.). Особую ценность имеют впервые публикуемые на русском языке переводы научных и критических статей, оказавших существенное влияние на историю и теорию перевода (М.Лютера, Э.Доле, Дж.Драйдена; Б.Кроче, А.Лефевра, В. Набокова). Предлагаемые материалы важны как для практикующих, так и будущих переводчиков, студентов специальности «Перевод и переводоведение» и магистратуры по направлению «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода».
Судьбы переводчиков и переводов в зеркале русской и европейской истории: статьи, тексты, комментарии / под общ. ред. Н. И. Рейнгольд, М. А. Смирновой, В. В. Шубина. - Москва : РГГУ, 2022. - 424 с. - ISBN 978-5-7281-3200-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1993559 (дата обращения: 14.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Российский государственный гуманитарный университет»

Институт филологии и истории

Судьбы переводчиков и переводов 

в зеркале русской и европейской истории 

Статьи, тексты, комментарии 

Сборник

научных публикаций

Москва

2022

УДК 81`25(08)
ББК 81.18я43
С89

Под общей редакцией 

Н.И. Рейнгольд, М.А. Смирновой, В.В. Шубина

Рецензент

М.А. Тульнова, кандидат филологических наук, 

доцент кафедры теории и практики перевода,

Институт филологии и истории РГГУ

© Российский государственный

ISBN 978-5-7281-3200-4                                           
гуманитарный университет, 2022

Содержание

Рейнгольд Н.И. О настоящем сборнике ……………………………………6

Часть 1

Деятельность русских переводчиков

в зеркале истории Новейшего времени (статьи)

Колесник Н.Ю. Еще одна страница Второй мировой войны

(впервые в русском переводе) …………………………………………………12

Колесник Н.Ю. «Повесть наших отцов, точно повесть из века
Стюартов…» (судьба семьи и история перевода) ……………………………….18
Уткина Л.Н. Роль языка и перевода в жизни писателя и 

переводчика Олега Васильевича Волкова …………………………………….26

Аксенова Е.С. Переводческое искусство «на высшем уровне» –

переводчик первого Президента СССР П.Р. Палажченко ……………………40

Климчук В.А. Р.К. Миньяр-Белоручев: скоропись в устном 

последовательном переводе……………………………………………………..51

Смирнова М.А. «Упрямая воля дожить»: «удивительно 

счастливая жизнь / a miraculously happy life» Татьяны 
Ивановны Лещенко-Сухомлиной(к биографии переводчицы 
по материалам ее личного архива) …………………………………………….63

Климчук В.А. Судьба переводов «Улисса» Дж. Джойса в СССР………………..72
Арефьев Д.А. Сопоставительный анализ русских переводов 

«Оды греческой вазе» Дж. Китса ………………………………………………82

Часть 2

История перевода в ключевых текстах 

Тексты и комментарии

Рейнгольд Н.И. Краткий обзор ключевых текстов в истории 

перевода (вступительная статья)……………………………………………….108

Тексты

Лютер Мартин. Венцеслав Линк всем верующим христианам

(1530). Перевод с немецкого А. Чижовой …………………………………….113

Тиндейл Уильям. Послание к читателю, присовокупленное
к первоизданию перевода Нового Завета (1526). Перевод 

с английского Е. Кузнецовой……………………………………………………….131

Доле Этьен. О способе хорошего перевода с одного языка на

другой (1540). Перевод с французского Н. Даниловой ……………………….134

Драйден Джон. Овидий и искусство перевода (Предисловие к 

«Переводам из "Посланий" Овидия» (1680)). Перевод с 
английского В. Ульянова …………………………………………………………..138

Абланкур Н.-П. Речь Цицерона в защиту Марцела. Довод (1638).

Перевод с французского Н. Анненковой………………………………………..148

Готтшед Иоганн Кристоф. Опыт критической поэтики 

для немцев. Глава VII. О слове в поэзии (1730). Перевод
с немецкого Д. Давыдовой………………………………………………………..149

[Дасье] Перевод с комментариями «Илиады» Гомера на 

французский язык, выполненный мадам Дасье (1741).
Перевод с французского Н. Анненковой……………………………………….177

Капмани дон Антонио де. Искусство перевода с 

французского языка на испанский. Пролог. Перевод с 
испанского М. Сакевич……………………………………………………………184

Тайтлер Александр. Эссе о принципах перевода. 

Глава 2 (1790). Перевод с английского А. Коночкиной…………………….…189

Гёльдерлин Фридрих. Заметки к «Эдипу». Заметки к 

«Антигоне» (1804). Перевод с немецкого А. Коночкиной……………………196

Монти Виченцо. О трудностях хорошего перевода

первой строки «Илиады». Размышления Виченцо Монти. 
(1810?). Перевод с итальянского И. Зверевой…………………………………210

Шишков А.С. О красноречии Священного Писания (1811). 

Перевод на современный русский язык Д. Арефьева………………………….221

Шатобриан. Замечания (1838). Перевод с французского 

Н. Анненковой……………………………………………………………………230

Арнолд  Мэтью. О переводах Гомера (1860). Перевод 

с английского О. Егоровой………………………………………………………232

Браунинг Роберт. Предисловие к переводу трагедии 

Эсхила «Агамемнон» (1877). Перевод с английского 
Е. Кубраковой……………………………………………………………………254

Научные комментарии

Данилова Н.В. О трактате Этьена Доле, основателе 

французской критики перевода………………………………………………..259

Зверева И.А. Специфика итальянской традиции 

в истории перевода на примере решения вопроса 
о переводе «Илиады»……………………………………………………………262

Биссон Б.Ж. История перевода в Венгрии ………………………………………..274

Часть 3

Ключевые тексты в истории переводоведения 

Тексты и комментарии

Рейнгольд Н.И. Рабочий стол современного исследователя

перевода (вступительная заметка)………………………………………………284

Тексты

Кроче Бенедетто.  Непереводимость поэтического образа.

Глава из книги «Эстетика как наука о выражении 
и общая лингвистика» (1902). Перевод с итальянского
И. Зверевой под редакцией Г.Д. Муравьевой …………………………………..286

Набоков, Владимир. Проблемы перевода: «Онегин» на 

английском языке (1955). Перевод А. Мачкалян………………………………291

Мунен Жорж. Теоретические проблемы перевода 

(«Перевод как языковой контакт» и «Должно ли 
научное изучение переводческого процесса быть частью
лингвистики») (1963). Перевод с французского 
И. Зверевой ………………………………………………………………………310

Лефевр Андре. Перевод поэзии: семь способов и один 

метод (1975). Перевод фрагментов с английского 
Е. Кубраковой…………………………………………………………………….321

Эвен-Зохар Итамар. Положение переводной литературы

в литературной полисистеме (1978; 1990). Перевод
с английского Ю. Кудрявцевой…………………………………………………374

Флотов Луиза фон. Феминистский перевод: общая 

ситуация, практика и теория (1990). Перевод 
с английского М. Дубовицкой…………………………………………………..382

Сенгупта М. Перевод, колониализм и поэтическое 

творчество: Рабиндранат Тагор в двух 
мирах (1990). Перевод с английского Ю. Мамаевой…………………………396

Прасад Дж. Кастирование и рекастирование языка. 

Тамильский в переводе (2009). Перевод с 
английского Ю. Мамаевой…………………………………………………….406

Научные комментарии

Зверева И.А. Ж. Мунен и его книга «Теоретические 
проблемы перевода»………………………………………………………………419

Сведения об авторах………………………………………………………………421

Н.И. Рейнгольд1

О настоящем сборнике

Авторами публикуемого
сборника
статей и текстов переводов
выступают 

преподаватели и студенты (магистранты, аспиранты) кафедры теории и практики перевода

Института филологии и истории РГГУ. Настоящая публикация – плод их совместной 

увлеченной деятельности. Сказать, что студенты и преподаватели выступают на равных 

было бы, наверное, лукавством, но правда та, что в течение десяти с лишним лет студенты 

живо откликались на предложения преподавателей участвовать в совместной научно-

исследовательской деятельности, и до сих пор эта общая деятельность продолжается. 

В этой особенности я вижу главную отличительную черту настоящего издания. 

Первые переводы из европейской истории были выполнены студентами А. Чижовой, Е. 

Кузнецовой, А. Коночкиной еще в 2011–2012 гг. Затем эстафету подхватили Е. Цихомская, 

М. Сакевич, Д. Давыдова, А. Анфилатова и другие в 2013–2014 гг. Большой вклад в общее 

дело внесли магистранты и в дальнейшем аспиранты и докторанты Е. Кубракова, И. 

Зверева, О. Егорова, Н. Данилова, Ю. Мамаева, В. Ульянов и др. И сегодня эта традиция

живет:  свидетельством тому статьи Е. Аксеновой и Д. Арефьева, которые либо только что 

закончили обучение, либо еще учатся.

Кто-то скажет: неоперившиеся студенты, сырые публикации. Ну что же, мы все 

когда-то начинали. Так что, читатель, отнесись к этой книге как к интересному молодому 

начинанию. Тем более что рядом со студентами-аспирантами выступают опытные 

специалисты: профессор Н.Ю. Колесник, воспитавшая более десяти выпусков студентов-

переводчиков; доцент Л.Н. Уткина, дипломированный специалист по истории и теории 

германских языков; В.А. Климчук, мастер устного последовательного перевода; Брюно 

Биссон, автор кандидатского исследования о Б.Ф. Шлёцере и его переводах русской 

классической литературы; и ваш покорный слуга, профессор Н.И. Рейнгольд, литературный 

переводчик и исследователь перевода.

О чем же сборник?

Все публикации объединяет под одной обложкой широкая тема – история перевода. 

Новейшая, ХХ столетия, и история более ранних периодов, начиная с XVI в. От 

1 © Рейнгольд Н.И., 2022

многочисленных хрестоматий по историй перевода2 данную книгу отличает лежащий в ее 

основе трансграничный подход к переводу как деятельности, которая на каждом 

историческом этапе вовлекает в свою орбиту представителей разных стран, языков и 

культур. С ним обнаруживается, что в начале XIX в. итальянский переводчик В. Монти 

занимался переводом «Илиады», а русский филолог А.С. Шишков сравнивал язык 

Священного Писания с французским переводом Библии, а находки английского поэта и 

критика Дж. Драйдена в области поэтического перевода, сделанные им в 1680 г., отделяет 

ровно полвека от опыта описания германским филологом И.К. Готтшедом стилистики 

немецкого языка, и т.д. Застигнутое (пусть обрывочно, неполно) мгновение в европейской 

и русской истории перевода – одна из сторон публикуемого сборника.

Другое намерение авторов, совмещенное с общим трансграничным подходом к 

переводу, состоит в стремлении заполнить белые пятна в представлениях о европейской и 

русской истории перевода, предложив долгожданные версии на русском языке осевых, 

ключевых текстов о природе перевода.

Не менее значима и «человеческая» сторона проекта: неизвестные или 

малознакомые судьбы наших соотечественников, чья жизнь была каким-то образом связана 

с переводом. В этом потаенном сюжете содержится важная мысль: в переводе не бывает 

маргиналов; переводчик – по определению скромная личность – несет заряд просвещения.   

Именно стремление подчеркнуть гуманистическое содержание перевода как 

деятельности и переводчика как носителя просвещения, вне зависимости от времени и 

обстоятельств¸ объясняет, почему сборник открывают статьи о судьбах современных 

русских переводчиков и их профессиональной работе. В поле зрения авторов - явления 

разной величины, но равной значимости для изучающего новейшую историю перевода: 

созидательный труд П.Р. Палажченко, методология Р. Миньяр-Белоручева, личный архив 

переводчицы Т.И. Лещенко-Сухомлиной, рецептивный подход к переводу мемуаров 

эльзассках военнопленных в советских лагерях во время Второй мировой войны, изучение 

русских переводов романа Джойса «Улисс» в диахронии, аналитический подход к сильным 

слабым сторонами поэтического перевода мэтров и др. 

Одна из основных тем статей этого раздела сборника – эго-история и перевод как 

языковой и межкультурный инструмент ее познания.

Так, в статьях «Еще одна страница второй мировой войны (впервые в русском 

переводе)» и «“Повесть наших отцов, точно повесть из века Стюартов…” (судьба семьи и 

история перевода)» Н.Ю. Колесник обращается к изучению перевода мемуарной прозы. 

2 См., например: Перевод: теория и практика: Хрестоматия по истории перевода (Translation – Theory and
Practice: A Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. Oxford: OUP, 2006.

Материалом служат недавно опубликованные переводы с французского и английского 

языков на русский, выполненные петербургской переводчицей Л.Е. Шендеровой-Фок. Это 

две книги воспоминаний военнопленных из Эльзаса в тамбовском и курском лагерях в 

1943–1945 гг.: «Тамбов. Хроника плена: Воспоминания» (2015) и «Солдаты поневоле: 

Эльзасцы и Вторая мировая война» (2018), и мемуары Ольги Андреевой-Карлайл «Остров 

на всю жизнь. Воспоминания детства, Олерон во время нацистской оккупации» (2021).

Хронологическая и бытийная связь трех переводов очевидна: это судьбы обыкновенных 

людей в годы Второй мировой войны. Автор статьи подчеркивает, что, поскольку перевод 

воспоминаний «предполагает очень личный взгляд на … исторические события...», она  

анализирует текст глазами не редактора или исследователя вопросов переводоведения, а 

читателя, который, возможно, не знает французского или немецкого языков и некоторых 

фактов из истории Второй мировой войны. Итогом анализа военных мемуаров в переводе 

Л.Е. Шендеровой-Фок служат заполненные, спустя почти 80 лет, лакуны в отечественном 

знании подробностей эго-истории Второй мировой войны, выявленные в судьбах ли 

русских эмигрантов или простых европейцев, оказавшихся поневоле солдатами Вермахта.

Тема эго-истории и перевода – в центре статей М.А. Смирновой «“Упрямая воля 

дожить”: “удивительно счастливая жизнь / a miraculously happy life” Татьяны Ивановны 

Лещенко-Сухомлиной» и Л.Н. Уткиной «Роль языка и перевода в жизни писателя и 

переводчика Олега Васильевича Волкова». Материалом для изучения авторов стали

неопубликованные данные из личного архива Т.И. Лещенко-Сухомлиной и известная книга 

воспоминаний О.В. Волкова «Погружение во тьму» (1989). Автор статьи перечитывает 

трагическую судьбу Олега Васильевича Волкова (1900–1996), его брата Всеволода 

Васильевича (1900–1942), отсидевших в ГУЛАГе 33 года «на двоих» и не сломленных, под 

углом спасительного знания иностранных языков и переводческой деятельности. Как 

пишет Л.Н. Уткина, «иностранный язык… нужно рассматривать в наиболее широком его 

понимании – как важнейшую часть культуры, окно в мир плюрализма мнений и свободы 

духа». Подчеркивая в заключение статьи: «владение иностранными языками в семье 

Волковых было не … столько отражением образованности, культурного уровня, сколько 

показателем 
интеллигентности, 
внутренней 
порядочности, 
чувства 
собственного 

достоинства»; «иностранные языки помогают остаться Человеком… в … нечеловеческих 

условиях».

Статья Е.С. Аксёновой «Переводческое искусство “на высшем уровне” – переводчик 

первого Президента СССР П.Р. Палажченко» развивает тему личностного подхода к 

новейшей истории посредством изучения слагаемых успеха переводчика, достигшего 

впечатляющих высот в своей карьере. Обращаясь к подробностям биографии Павла 

Руслановича Палажченко (род. в 1949 г.), автор задается вопросом: какие особые черты 

характера, компетенции позволяют переводчику достигнуть карьерных высот? Описание и 

анализ биографии П.Р. Палажченко в статье убедительно доказывают приоритет 

человеческих ценностей и профессиональных качеств в личности «звёздного» переводчика. 

Любовь к языкам, к самому процессу перевода как устного, так и письменного, органичное 

умение не затмевать оратора, при этом не уходя в тень; собранность, ответственность, 

верность профессии, жажда и привычка к самосовершенствованию, - эти черты автор 

статьи справедливо выделяет как основные в профиле настоящего переводчика.

Вопросы переводческого мастерства находятся в центре внимания автора статьи 

«Р.К. Миньяр-Белоручев: скоропись в устном последовательном переводе». В.А. Климчук 

рассматривает наиболее известную отечественную систему переводческой скорописи, 

предложенную в 1969 году Рюриком Константиновичем Миньяр-Белоручевым (1922–

2000), советским и российским переводчиком, теоретиком перевода, основоположником 

отечественной школы устного последовательного перевода. Словно напоминая читателю-

студенту о том, что нет ничего лучше хорошо забытого старого, автор статьи обращается к 

«Пособию по устному переводу (записи в последовательном переводе)» Р.К. Миньяр-

Белоручева, детально и взвешенно аргументируя положение о том, что система скорописи, 

разработанная Миньяр-Белоручевым пятьдесят с лишним лет тому назад, остается в целом 

актуальной и сегодня, несмотря на некоторые устаревшие обозначения. Всем ходом 

рассуждений В.А. Климчук подчеркивает личный вклад Р.К. Миньяр-Белоручева в 

развитие устного последовательного переводе в России.

Искусство художественного перевода и мастерство переводчика поэзии обсуждает в 

своей статье «Сопоставительный анализ русских переводов “Оды греческой вазе” Дж. 

Китса» Д.А. Арефьев. Автор статьи разбирает три перевода одного из самых известных 

стихотворений Дж. Китса, выполненные маститыми переводчиками В.Б. Микушевичем, 

Г.М. Кружковым и Я.Э. Пробштейном. Поэтический перевод Д.А. Арефьев анализирует с 

точки зрения, во-первых, соответствия его художественной структуре оригинала; во-

вторых, удачных обретений и находок переводчика и, в-третьих, потерь и творческих 

неудач, постигших переводчика. Без ложной комплиментарности или намерения «поучить 

учёного» автор статьи выявляет, посредством нюансного разбора художественной 

структуры и движения мысли поэта в оригинальном произведении и в переводах, 

определенные семантические сдвиги, допущенные volens-nolens при переводе. У читателя 

складывается ясное представление о личном вкладе каждого из опытнейших переводчиков 

в русскую китсиану.  Перефразируя Т.С. Элиота, общим итогом оказывается известная 

мудрость: …всякий новый маститый <переводчик> полезен уже тем, что его ошибки 

отличаются от тех, которые допускал его предшественник; и чем длиннее у нас ряд 

<переводчиков>, тем больше исправлений можно внести.

Во вторую часть сборника вошли очерки о переводе, прежде не переводившиеся на 

русский язык. Французских, немецких, английских, испанских, итальянских писателей 

XVI–XIX вв. Из русского фонда в сборнике воспроизведены опубликованные, но крайне 

редко попадающиеся на рабочий стол студента-переводчика статьи русских мыслителей о 

переводе (в первую очередь, А.С. Шишкова).  Авторами переводов и примечаний к ним 

выступают, повторяю, студенты, учившиеся на кафедре в разные годы. Эта часть издания –

фрагменты истории европейского и русского перевода в его донаучной форме. 

Третью часть сборника составили русские переводы научных трудов современных 

теоретиков перевода, которые прежде не переводились и не публиковались в 

отечественных вузовских изданиях по теории перевода и, однако, составляют весомый 

вклад в международное переводоведение. Эти переводы из Б. Кроче, Ж. Мунена, Л. Фон 

Флотов, А. Лефевра, М. Сенгупты также выполнены студентами и аспирантами. Отдельно 

следует упомянуть перевод статьи В. Набокова «Проблемы перевода: «Евгений Онегин» 

по-английски»: изначально написанный на английском языке, этот текст в силу сложностей 

с копирайтом никогда раньше на русский язык не переводился.

Часть 1

Деятельность русских переводчиков 
в зеркале истории Новейшего времени

Статьи

Н.Ю. Колесник1

Еще одна страница Второй мировой войны

(впервые в русском переводе)

Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода мемуарной литературы и анализу возникающих 

переводческих проблем. Особенностью подхода, предложенного к анализу перевода, является 
сосредоточение внимания на проблеме рецепции и исключение сопоставительного анализа текста оригинала 
и перевода. Данный подход позволяет выделить основные аспекты, влияющие на читательское восприятие, 
и требующие внимания переводчика мемуаров.

Ключевые слова: перевод мемуаров, переводческие трудности, перевод реалий, терминология, 

переводческий комментарий

Another Chapter in the History of World War II

(newly translated into the Russian)

Summary. The article focuses on the translation problems related to memoires. Their analysis is based on 

the reader’s reception of the resulting text. The analysis is not based on the comparative analysis of the source and 
target texts. The given approach enables us to outline the main aspects connected with the text perception on the part 
of the reader and name specific translation problems of memoirs.

Keywords: memoirs translation, translation problems, translation of culture-specific vocabulary, 

terminology, translator’s commentary

В первой части статьи очерчен исторический фон появления анализируемых 

текстов, сведения о книгах и их авторах, а также о переводчике.

10 июня 1943 г. в газете «Правда» была опубликована статья Ильи Эренбурга «Голос 

Эльзаса». Но только в конце 1990 – начале 2000-х гг. участники этой трагической страницы 

нашей общей истории, в свои 80 и более лет начали говорить о времени испытаний, надежд 

и разочарований. И только в 2005 и в 2016 гг. этот голос зазвучал громче, когда во Франции 

вышли в свет мемуары “Tambov. Chronique de captivite” (Тамбов. Хроника плена) Шарля

Митчи и «Les “Malgre-Nous” Les Alsaciens et la Seconde Guerre mondiale» (Тамбов. Солдаты 

поневоле. Эльзасцы и вторая мировая война) Жоффруа Рибба, Люсьена Даннера Жана 

Кемпфа и Бернара Клерлайна. 

Важным событием нашей общей русско-французской истории стало появление этих 

мемуаров в переводе в 2015 и 2018 гг. соответственно. Оба перевода выпущены 

петербургским издательством «Лимбус-Пресс». Эти книги – не художественный вымысел. 

Это – рассказы о войне, воспоминания, переживания трагедии. Эти книги не о решающих 

сражениях, не о победах и поражениях, скорее они о судьбах людей, чьими жизнями и 

творится история. По мнению переводчика, перевод отличает более высокое 

полиграфическое качество (это не только фотографии, но и многочисленные рисунки, 

схемы, чертежи, а также ноты, записанные Ш. Митчи в Тамбовском лагере) и более 

солидный тираж, чем во Франции. 

1 © Колесник Н.Ю., 2022

Это история, которая происходила на стыке культур, на территории, которая на 

протяжении веков становилась жертвой большой политики. Как известно, в 1940 г. эта 

область Франции была аннексирована немецко-фашистским рейхом. Происходил процесс 

насильственного онемечивания, запрещен был даже эльзасский, который считается 

диалектной формой немецкого языка.

130 тыс. человек из Эльзаса и Лотарингии были насильно призваны в немецкую 

армию. Отказ означал отправку всех родных и близких в концлагеря. Домой не вернулись 

почти 40 тыс. 19 тыс. человек, отказавшихся поднимать оружие против союзников и 

сдавшихся в плен, стали военнопленными, и большинство из них оказались в лагере 188 на 

стации Рада, что в 20 км от Тамбова. Точное число умерших неизвестно до сих пор. Хотя 

всех французов после окончания военных действий советское командование постаралось 

как можно быстрее отправить домой. На родине их ждали нелегкие времена: общественное 

непонимание, на насильственный призыв в вермахт было наложено табу. Авторы 

воспоминаний пережили тяжелую коллективную травму. Ниже приведем некоторые 

краткие сведения об авторах мемуаров.

Шарль Митчи – школьный учитель. В той же деревне (Гюнсбах), что и Митчи, 

родился и провел детские годы знаменитый А. Швейцер, вкус и тягу к музыке Митчи 

привил именно он. Именно музыка помогла ему выжить в лагере, он возглавил лагерный 

хор. А после войны играл в симфоническом и камерном оркестре г. Кольмара. С молодых 

лет он полюбил русскую литературу, восхищался русской культурой. Жоффруа Риб –

инженер-электрик по образованию. Увлекался наблюдениями за природой, астрономией, 

топографией. Снял множество фильмов, посвященных природе и церковной архитектуре. 

Люсьен Даннер работал на железной дороге. Умер в возрасте 95 лет. Воспоминания 

записаны его внуком. Жан Кемпф – из семьи фермера. После войны в возрасте 37 лет 

получил диплом об образовании по специальности «массаж и кинезиотерапия». На пенсию 

вышел в девяносто один год. Бернар Клерлайн – из семьи врача и пошел по стопам отца. 

Окончив образование после войны, стал врачом общей практики, а затем гериатром. К 

моменту выхода перевода книги он был жив и проживал в городе Мюлуза.

Что же бросается в глаза в этих воспоминаниях? Конечно, тяжелейшие трагические 

описания тех условий даже не жизни, а существования, с которыми приходилось 

столкнуться военнопленным. Конечно же личная драма каждого, расставание с семьей, 

близкими, потеря идентичности, насилие, несправедливость. Но, как писал Шарль Митчи, 

«жизнь продолжается». И вот одно из его первых впечатлений после сдачи в плен советским 

войскам: