Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Преподавание языков и гуманитарное знание

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 802346.01.99
В сборнике публикуются доклады, представленные на международных конференциях, посвященных преподаванию иностранных языков в широком культурно-образовательном контексте, вопросам методологии, развития языка, особенностям работы в условиях дистанционного преподавания, отражению национальной картины мира и культурно-исторической памяти в языке и их роли в обучении языкам. Для специалистов и широкой аудитории, интересующейся проблематикой преподавания языков в различных аспектах.
Преподавание языков и гуманитарное знание : материалы конференций (30 января 2021 г. и 22 января 2022 г.) / сост. Т. В. Ковалевская. - Москва : РГГУ, 2022. - 121 с. - ISBN 978-5-7281-3179-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1993553 (дата обращения: 27.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное

бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Российский государственный
гуманитарный университет»

(ФГБОУ ВО «РГГУ»)

ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ

Кафедра европейских языков

Преподавание языков 
и гуманитарное знание

Сборник материалов конференций
30 января 2021 г. и 22 января 2022 г. 

Москва 2022

УДК 811(063)
ББК 81.2я431
П71

Составитель

Т.В. Ковалевская, доктор философских наук, доцент,

профессор кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ

Рецензент

Н.Ф. Крюкова, доктор филологических наук, профессор, 

Тверской государственный университет

Рекомендовано к изданию

Редакционно-издательским советом РГГУ

© Ковалевская Т.В., составление, 2022

© Российский государственный 

ISBN 978-5-7281- 3179-3                                                   
гуманитарный университет, 2022

Содержание 
 
 
 
Т.А. Быстрова 

Классические и инновационные виды деятельности при изучении итальянского языка 

c нуля .............................................................................................................................................. 5 

Н.Т. Валеева 

Русский язык и русская культура глазами мезоамериканцев ................................................. 10 

И.Б. Григорян 

Специфика преподавания иностранного языка в вузах с этноконфессиональным 
компонентом ................................................................................................................................ 15 

В.А. Желамская 

Расширение значения и устойчивых употреблений прилагательного зеленый 

в итальянском и французском языках ....................................................................................... 25 

Е.В. Ильина 

Герменевтика как учебная дисциплина и прикладная методология ...................................... 34 

Е.В. Ильина 

Дисциплина «методология исследовательской деятельности и академическая культура»  

и способы ее реализации в дистанционном режиме ................................................................ 45 

М.А. Кажарова 

Дидактика преподавания и обучения в виртуальной учебной среде ..................................... 54 

Т.В. Ковалевская, В.Н. Веденеева 

Современный американский английский: новые тенденции .................................................. 64 

Д.В. Кожанова 

Современная итальянская литература в транснациональной перспективе ........................... 70 

Е. В. Крюкова 

К вопросу о роли аутентичных аудиовизуальных средств в обучении иностранным в 
языкам условиях цифровизации образования .......................................................................... 79 

С.А. Липень 

Преподавание итальянского языка в условиях пандемии: проблемы и решения ................. 85 

А.Е. Маньков 

О словаре диалекта села Старошведское .................................................................................. 90 

Б. Рифкин 

Американская система «Национальные стандарты обучения иностранным языкам»,  
принципы и практика учебной работы  за пределами филологии ....................................... 100 

Р.И. Розина 

Проблемы преподавания стилистики английского языка студентам-переводчикам ......... 109 

цвета в национальной картине мира испанцев……………………………………………...117 
 
 
 

 
 
 

Л.Г. Хорева 

Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка: на примере значения  

Т.А. Быстрова1

Классические и инновационные виды деятельности 

при изучении итальянского языка с нуля

T.A. Bystrova

Traditional and Innovative Methods

of Teaching Italian Language to Absolute Beginners

Об авторе: Быстрова Татьяна Александровна, канд. филол. наук, доцент кафедры европейских 

языков РГГУ,  tassina@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматриваются различные дидактические материалы и методики подачи 

обучающего материала при изучении итальянского языка с нуля для студентов 1-го курса направления 

«Перевод и переводоведение», также анализируются результаты работы после трех месяцев обучения и 

обратная связь от обучаемых. Выясняется, что сочетание инновационных и классических средств обучения 

более эффективно, чем предпочтение лишь одного из видов, а делегирование составления части 

дидактических материалов обучаемым, равно как и быстрая реакция преподавателя на работу, выполняемую 

студентами, повышает их мотивацию.  

Ключевые слова: итальянский язык, лингводидактика, мотивация, межкультурная коммуникация

About the author: Tatiana A. Bystrova, Cand. of Sci. (Philology), associate professor, European Languages 

Department, Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities; tassina@yandex.ru

Abstract. The article examines different didactic materials and methods for Italian language learning for the 

absolute beginners and analyses the results after three months of learning and the feedback from the students. It is 

found that a combination of innovative and classical tools is more effective than a preference for only one of them, 

and that delegating of part of the work on didactic materials to the students, as well as the teacher's quick response to 

the work done by the students, increases their motivation.    

Keywords: Italian language, linguodidactics, motivation, intercultural communication

Группа студентов направления «Перевод и переводоведение» в составе 13 человек 

приступила к изучению итальянского языка как первого иностранного языка (основного 

языка специальности) в начале осеннего семестра в очном формате. Никто из обучающихся 

ранее не изучал итальянский язык, их уровень был определен как «Principiante assoluto», т.

е. полный ноль. Уже в конце октября группа начала заниматься в смешанном формате в 

связи с пандемией, а несколько позднее полностью перешла в дистанционный формат.

1 © Быстрова Т.А., 2022

В рамках данной статьи предполагается описать те виды деятельности, которые 

были предложены учащимся, а также продемонстрировать те результаты, которые были 

достигнуты спустя три месяца обучения. Подобная работа может быть полезна 

преподавателям иностранного языка, поскольку помогает понять, какие виды деятельности 

особенно мотивируют учащихся, а к каким они относятся как к «необходимому злу» в 

рамках учебного процесса. 

Из классических видов деятельности студентам предлагались следующие:

– работа по основному учебнику в классе [1];

– выполнение грамматических упражнений (Рабочая тетрадь) [2];

– работа в парах в классе (составление диалогов, вопросов и ответов);

– аудирование в классе и дистанционно (использовались как аудиоматериалы основного 

учебника, так и материалы, подготовленные преподавателем самостоятельно при помощи 

носителей языка);

– письменная домашняя работа (написание сочинений по темам «я и моя семья», «мой 

друг», «моя квартира», «мое любимое блюдо», «виды транспорта», и т. д.);

– представление доклада об итальянской песне (подготовка текста песни с переводом на 

русский язык, презентация с информацией об исполнителе и самой песне, поиск 

музыкального ролика и его перепевок);

– перевод текстов с итальянского языка на русский;

– чтение классической итальянской поэзии наизусть;

– просмотр фильма на итальянском языке;

– домашнее чтение (адаптированные учебные тексты) [3].

Помимо этого, студентам были предложены другие виды деятельности, связанные с 

дистанционным форматом обучения, а именно:

– просмотр и обсуждение видеороликов на заданные темы (в основном, страноведческого 

характера) с дальнейшим выполнением заданий по ним. Ролики подбирались 

преподавателем как на платформе youtube.com, так и на кулинарных сайтах (например, 

www.giallozafferano.it), в социальных сетях, а также записывались самостоятельно с 

привлечением носителей языка;

–
cамостоятельное составление онлайн заданий по просмотренным видеороликам 

(повторение лексики из ролика, полная расшифровка текста; задания на заполнение 

пропусков, составление вопросов  по ролику и ответов на них,  высказывание собственного 

мнения на тему ролика, составление аналогичного текста по образцу в ролике, задания на 

обратный перевод и т. д.); 

– выполнение устных домашних заданий: аудиозапись текстов из учебника или озвучка 

диалогов с предоставлением результатов в общий чат;

– составление тезауруса и домашних заданий для коллег по пройденному в Google

документе и проверка таких заданий в онлайн формате; 

– онлайн-встречи с носителями языка (за время онлайн-обучения (2 мес.) состоялись две 

встречи, во время которых студенты задавали вопросы носителям и анализировали ответы 

после занятия);

На время онлайн-обучения выполнение домашних заданий было перенесено с 

проверки в тетрадях или во время занятия в формат What’up chat, куда каждый студент 

выкладывал свою домашнюю работу и мог получить комментарии преподавателя и 

однокурсников по ее выполнению;

Также студентам было предложено создать и вести канал Instagram, где они выкладывали 

видеоролики с пересказом пройденного грамматического материала на итальянском языке, 

а также презентации о просмотренных фильмах, сочинения на заданные темы и др. [4].

Результаты обучения показали, что чем больше разнообразных заданий предлагается 

студентам в течение самого занятия и на домашнюю работу, тем выше мотивация к 

изучению иностранного языка. Использование совместного чата группы с возможностью 

быстрого реагирования преподавателя на выполненную домашнюю работу каждого 

студента также повышает количество и качество выполнения домашних заданий по 

сравнению с классическими методами обучения, при которых домашняя работа 

проверяется на занятии или сдается на проверку в тетрадях. 

Запись студентами аудиороликов по пройденному материалу из учебника позволяет 

существенного улучшить произношение, повысить мотивацию студентов, а фиксация 

данной работы в чате и долгосрочный доступ к ней позволяет оценить прогресс каждого 

студента как преподавателю, так и собственно обучающемуся.

Как показывает опыт, несмотря на все недостатки, дистанционное обучение 

позволяет студентам более активно общаться с носителями языка, имеющими возможность 

присутствовать на занятии, что, в свою очередь, снова повышает мотивацию.

По результатам зимней сессии студенты продемонстрировали высокий уровень 

овладения итальянским языком на элементарном уровне. Так, все учащиеся получили 

заслуженные оценки отлично и хорошо. Были пройдены и усвоены такие темы, как:

– определенный и неопределенный артикль;

– согласование существительных и прилагательных по роду и числу;

– особенности употребления глаголов быть и иметь, включая оборот c’è, ci sono.

– настоящее время глагола;

– неправильные глаголы в настоящем времени;

– притяжательные местоимения;

– слияние артикля с предлогом;

– некоторые особенности употребления предлогов;

– законченное прошедшее время глагола (passato prossimo);

– неправильные причастия прошедшего времени;

– незаконченное прошедшее время глагола (imperfetto);

– согласование пройденных прошедших времен глагола passato prossimo и imperfetto.

Все студенты группы усвоили пройденный материал и справились с предложенным 

темпом и формами подачи материала. Большинство студентов отметили, что при онлайн 

встрече с носителями языка поняли: 1-я встреча – более 60%, 2-я встреча – более 80% 

беседы.

Самым пострадавшим аспектом за счет дистанционного обучения оказалось 

говорение. Тем не менее, на экзамене, проходившем в устной форме, все студенты смогли 

ответить на поставленные вопросы и достойно представить устные темы, предложенные 

для беседы. 

Высокая мотивация группы позволила избежать таких недостатков дистанционного 

обучения, как использование интернета для ответов на поставленные вопросы, а также 

копирование чужих ответов при выполнении домашнего задания. Важнейшим фактором в 

данном случае оказался интерес к собственным ошибкам и стремление к их преодолению.

Отметим, что такая форма работы как запись видеороликов и аудиосообщений как 

форма контроля позволила всем студентам выполнять домашние задания самостоятельно, 

еще раз повторяя пройденный материал и улучшая произношение. 

По окончанию семестра студентам было предложено оценить предложенные формы 

работы и проанализировать их. Студенты отметили, что из предложенных видов 

деятельности самыми эффективными они считают:

1) онлайн встречи с носителями языка;

2) выполнение домашнего задания в чате;

3) просмотр и обсуждение видеороликов;

4) аудиозапись и озвучка текстов. 

Как самые неэффективные виды деятельности, студенты выделили: 

1) чтение поэзии наизусть;

2) представление презентаций по итальянской песне с переводом текста.

За три месяца обучения все члены группы перешли с уровня «полный ноль» на уровень 

«элементарное владение» (A 1 Elementare 2). Напомним, что согласно общепринятым 

стандартам, уровень A 1 подразумевает, что студент понимает и употребляет фразы и 

выражения, использующиеся носителями в повседневной жизни, может решить 

конкретные задачи общения, умеет рассказать о себе и о других, может формулировать 

вопросы и отвечать на них по пройденным темам, способен общаться с владеющим 

иностранным языком простыми фразами, понимает звучащую речь при условии, что 

человек говорит четко, в медленном темпе, простыми словами и готов к общению со 

студентом [5]. 

Таким образом, можно сделать выводы, что студенты предпочитают занятия с 

использованием информационных технологий, ждут быстрой реакции преподавателя на 

свои ответы и выполненные задания, интересуются практической проверкой своих знаний 

в формате реального общения. При делегировании самим обучающимся составления 

заданий для группы, вся группа относится к подобным заданиям более ответственно. 

Фиксация пройденного материала с помощью инстаграмм-канала позволяет студентам 

повторить материал и оценить собственный прогресс по прошествии времени.

Как показал опыт, с применением онлайн-технологий программа может быть освоена в 

ускоренном режиме даже при условии, что студенты начали с полного нуля, однако 

необходимо чередование классических и инновационных методов обучения.

Литература

1. Marin T., Magnelli S. Nuovo Progetto Italiano 1. Libro dello studente. Roma: Edilingua, 

2006. 212 р.

2. Marin T., Magnelli S. Nuovo Progetto Italiano 1. Quaderno degli esercizi. Roma:

Edilingua, 2006. 130 р.

3. Буэно Т. Говорим по-итальянски = Parliamo italiano. М.: АСТ, 2016. 590 с.

4. Инстаграмм-канал группы [Элекронный ресурс]. URL: 

https://www.instagram.com/la_strada_dell_italiano/ (дата обращения 09.03.2021).

5. Sillabo di riferimento per i livelli di competenza in italiano L2:  Livello A 1. A cura degli 

Enti certificatori dell’italiano L2  [Элекронный ресурс]. URL: 

https://www.unistrapg.it/sites/default/files/docs/certificazioni/sillabo-4-enti-A1.pdf (дата

обращения 09.03.2021).

Н.Т. Валеева1

Русский язык и русская культура глазами мезоамериканцев

N.T. Valeeva

Russian Language and Russian Culture:

The Mesoamerican Perspective

Об авторе: Валеева Нина Тимофеевна, канд. филол. наук, доцент кафедры теоретической и 

прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ; valeeva-nin@yandex.ru

Аннотация. Образованные латиноамериканцы традиционно проявляют достаточно большой интерес 

к русской культуре и языку, при этом варьирующий направление и интенсивность от страны к стране. В статье 

обсуждаются причины этого интереса, некоторые мезоамериканские мифы и стереотипы, связанные с 

русским космосом, русской историей и другими аспектами нашей жизни, а также специфические проблемы 

преподавания РКИ мезоамериканской аудитории. 

Материалом для статьи послужил полугодичный опыт работы автора в качестве преподавателя РКИ 

в университете Сан-Карлос (Гватемала), а также его неформальное длительное общение с коллегами из 

разных стран Латинской Америки и данные латиноамериканских интернет-ресурсов. 

Ключевые слова: Русский язык как иностранный, преподавание языков, позитивный имидж страны, 

Мезоамерика, популяризация

About the author: Nina T. Valeeva, Cand. of Sci. (Philology), associate professor, Theoretical and Applied 

Linguistics Chair, Institute of Linguistics, RSUH; valeeva-nin@yandex.ru

Abstract. Educated Latin Americans traditionally show a fairly strong interest in Russian culture and 

language, while varying in direction and intensity from country to country. The article discusses the reasons for this 

interest, some Mesoamerican myths and stereotypes associated with Russian space, Russian history and other aspects 

of our life, as well as specific problems of teaching RFL to the Mesoamerican audience.

The material for the article was the author's six-month experience as a teacher of RFL at the University of 

San Carlos (Guatemala), as well as her informal long-term communication with colleagues from different countries 

of Latin America and data from Latin American Internet resources.

Keywords: Russian as a foreign language, language teaching, positive image of the country, Mesoamerica, 

promotion

Наблюдения, которыми я хотела бы поделиться в данной статье,  почерпнуты, 

главным образом, в Гватемале и Мексике, и, прежде всего, связаны с полугодичным опытом 

работы в качестве преподавателя русского языка как иностранного (РКИ) в университете 

Сан-Карлос (La Universidad de San Carlos, сокр. USAC), расположенном в гватемальской 

столице. 

Университет Сан-Карлос – один из первых, основанных испанцами на американском 

континенте, и первый и самый известный в Центральной Америке; на данный момент в 

© Валеева Н.Т., 2022

числе других факультетов, центров и школ в него входит Центр по обучению языкам (El

Centro de Aprendizaje de Lenguas de la Universidad de San Carlos, сокр. CALUSAC). 

Студентам CALUSAC предлагается к изучению порядка 20-ти языков, от латыни и языков 

коренных народов Америки до европейских, а также арабский, китайский, корейский и 

японский. Работают там, главным образом, преподаватели-носители, и финансируется и 

организуется их эта деятельность разнообразными ассоциациями, заинтересованными в 

продвижении языков и формировании позитивного имиджа соответствующих стран; Сан-

Карлос чаще всего просто предоставляет им площадку, однако в отдельных случаях 

частично оплачивает работу преподавателей. 

Следует подчеркнуть, что преподавателя-носителя русского языка в CALUSAC не 

имеется, моя же командировка туда была не частью какого-либо государственного проекта, 

а совместной инициативой Посольства России в Гватемале и Учебно-научного 

мезоамериканского центра им. Ю.В. Кнорозова РГГУ и финансировалась исключительно 

из средств РГГУ. При этом интерес, проявленный студентами к нашему проекту, превзошёл 

как наши ожидания, так и прогнозы администрации CALUSAC: только после однодневной 

рекламы моего курса РКИ на университетском радио желание его пройти изъявили более 

60-ти человек, и почти все из них продолжали обучение до самого моего отъезда. 

Гватемала, как и Мексика, – страны, сориентированные, прежде всего, на 

Соединённые Штаты, те, кто планирует продолжать учёбу или искать работу за рубежом, в 

большинстве собираются именно туда. Куда меньшим престижем пользуются в этом 

смысле Испания и другие европейские страны. С Россией же своих жизненных ожиданий 

не связывает практически никто. Тем удивительней было встречаться там с интересом к 

русскому языку и русской культуре вообще, которая, хотя и фрагментарно и иногда в 

искажённом и причудливом виде, но знакома жителям мезоамериканского региона. Среди 

главных векторов этого интереса помимо собственно языка я бы выделила следующие: 

русское искусство, русский космос, русская история (прежде всего, история советского 

периода), русские антропонимы. Далее я чуть подробнее коснусь каждого из указанных 

векторов и того, каким образом пыталась следовать им в процессе преподавания РКИ. 

В русском искусстве среди зон интереса и осведомлённости первое место занимает 

литература, далее следует музыка; что касается русской живописи, то с неё знакомы очень 

слабо. При этом, касательно русской поэзии, следует учитывать, что большинство 

имеющихся там переводов на испанский А.С. Пушкина и другой стихотворной классики не 

являются удачными и вызывают, скорее, недоумение, поэтому лучше обходиться без них и 

предлагать к изучению оригиналы стихов с подстрочниками. Из русской классической 

прозы, по моим наблюдениям, помимо Толстого и Достоевского, которых, конечно, знают, 

хотя бы по именам, мезоамериканцы с удовольствием знакомятся с творчеством Гоголя и 

Тургенева. 

Что касается музыки, то наряду с классикой там с большим интересом относятся к 

современному русскому року и попу, неплохо осведомлены о некоторых группах и 

исполнителях, среди которых, следуя естественным предпочтениям студентов, легко 

можно найти что-то полезное с точки зрения текстов для разбора и заучивания. 

Русская классическая живопись, как уже было сказано, в целом, мало знакома 

мезоамериканцам и не всегда им понятна и интересна; среднерусский пейзаж с его 

спокойными, сдержанными тонами слишком отличается от привычной их глазу яркости 

красок как окружающего ландшафта, так и традиционных форм его художественного 

отражения. Однако, начав с таких художников, как Врубель или Верещагин, очень легко 

удаётся пробудить в студентах сперва интерес, и понимание, а потом и самую горячую 

симпатию к нашей живописной классике. Что касается русского художественного 

авангарда, особенно начала ХХ в., то он и знаком, и любим, поэтому от этой темы можно 

смело отталкиваться, если есть необходимость заинтересовать студентов чем-то смежным.

Тема русского космоса, хотя и вызывает большой интерес, к сожалению, знакома 

мезоамериканцам очень слабо; в основном, их познания ограничиваются тем, что у нашей 

страны есть какие-то достижения в этой области, а также именем собаки Лайки и 

обстоятельствами её гибели. При этом даже в местном сегменте YouTube´а имеется 

достаточно интересных и познавательных видеоматериалов, снабжённых испанскими 

субтитрами, которые позволяют прояснить и конкретизировать представления об истинном 

положении дел даже у студентов начального уровня обучения и стимулировать их на 

овладение новой и актуальной лексикой и фразеологией.

Сведения о русской истории в основном сводятся у мезоамериканцев к очень 

своеобразной интерпретации русского социализма и знанию имён исторических 

персоналий советского периода, на первом месте из которых стоит, конечно, Троцкий; 

далее следуют Ленин, Сталин, Горбачёв. Знаком им и наш современный лидер; отношение 

к нему в большинстве очень позитивное, хотя это скорее эмоциональное ощущение, чем 

подкреплённая чем-то конкретным осмысленная позиция. Нравится в нём «сила», а также 

противостояние Соединённым Штатам, отношение к которым в Мезоамерике очень 

непростое. Впрочем, здесь не следует судить однозначно. С одной стороны, на бытовом 

уровне русских там «любят» гораздо больше, чем американцев (мезоамериканцы называют 

их не только gringos, но и americanos, вопреки бытующему у нас представлению, что, 

будучи и сами жителями одной из Америк, должны считать это неполиткорректным). С 

другой же стороны, как уже было сказано выше, именно с Соединёнными Штатами, а