Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках
Бесплатно
Основная коллекция
Издательство:
Российский государственный гуманитарный университет
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 296
Дополнительно
Вид издания:
Материалы конференций
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7281-3043-7
Артикул: 802280.01.99
В сборник вошли материалы выступлений участников II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках», организованной РГГУ, СПбГУ, ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова и рядом индийских университетов: Центром русских исследований университета имени Джавахарлала Неру (г. Нью-Дели), Университетом Пуне имени Савитрибаи Пхуле (г. Пуна) и Университетом им. Шиваджи (г. Колхапур) 29-30 сентября 2021 г.
Для студентов, аспирантов, всех, интересующихся современным состоянием перевода и науки о переводе.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВО «РГГУ») Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках Материалы II Международной научно-практической конференции 29–30 сентября 2021 г. Москва 2022
УДК 81`25(063) ББК 81.18я431 A43 Ответственный редакторы И.А. Газиева, А.А. Столяров Рецензент О.М. Курникова канд. ист. наук, научный сотрудник отдела истории Востока Института востоковедения РАН Иллюстрация на обложке: Рисунок «Павлин» предоставлен Сухих Анной Викторовной, студенткой УЦ «Арт-дизайн» РГГУ Руководитель проекта: доцент Т.И. Борисова © Российский государственный ISBN 978-5-7281-3043-7 гуманитарный университет, 2022
Cодержание / Contents Введение ………………………………………………. 9 Секция 1 / Section 1 Переводческие теории и методы перевода Theory and methodology of translation Нараян М. Специализированный перевод (Актуальные проблемы и методика преподавания) Narain M. Translation for Special Purposes (Problems and Methodology of Teaching) ……………………….. 15 Поплавская И.А. Вопросы переводоведения в трудах Ю.Н.Тынянова Poplavskaya I.A. Issues of translation studies in the works of Yury Tynyanov ………………………. 23 Суман Кумар Шарма. Сопоставительно- переводческий анализ русских конвербов и их переводов на хинди Suman Kumar Sharma. Comparative analysis of Russian converbs and their translations into Hindi… 29 Суреш Кумар. Перевод лингвистических калек с английского языка на русский (на примере терминологии спортивного бега) Suresh Kumar. A study of Calques from English in Russian related to the Sport of Running…………… 39 Секция 2 / Section 2 От автора к переводчику: культурные парадигмы в переводоведении From author to translator: cultural paradigms in translation studies Гусева Е.И. Имена и субрикеты (к переводу имен собственных) Gusieva E.I. Names and sobriquets (on the question of proper names’ translation) ………………………… 45
Гладкова А.Г. Особенности переводов М. Зощенко на хинди и на бенгальском языке Gladkova A.G. Some features of Hindi and Bengali translations of M. Zoshchenko……………… 55 Ермолина А.И. Проблемы перевода бенгальского песенно-поэтического фольклора на русский язык Ermolina A.I. Problems of translation of Bengal song-poetic folklore into Russian language…… 67 Кшама Дхарвадкар. Критическое исследование комедии Мольера «L'avare» («Скупой») и его переводов на маратхи и конкани Kshama Dharwadkar. A critical study of Molière's L'avare and its Marathi and Konkani translations………… 72 Мирзаназарова А.М. Сложности перевода идиоматических слов с русского на узбекский язык при формировании навыка чтения в семье билингва Mirzanazarova A.M. The difficulties of the idiomatic words ' translation from Russian into Uzbek while improving reading skills in a bilingual family…………………………………………………….. 81 Нурова М.А. Перевод как важный фактор укрепления литературных связей современного общества Nurova M. Translation as an important factor in strengthening literary ties of modern society…………. 85 Секция 3 / Section 3 Перевод короткометражных фильмов, мультфильмов, коммерческой рекламы Translation of short films, cartoons, commercial advertisements Анагха Бхат-Бехере. Рассказ «Дон Ганпатраванчи» или как персонажи Н.В. Гоголя оживают в сельской местности Махараштры Anagha Bhat-Behere. ‘Katha Don Ganpatravanchi’: How Gogol’s сharacters сame alive in Rural Maharashtra……… 97
Асонова Г.А. Использование видеофильмов при обучении устному переводу на слух на уроках русского языка как иностранного Asonova G.A. Usage of videofilms while teaching oral translation at the Russian classes ………………………… 104 Костина Е.А. Проблемы перевода обращений хинди (на примере рассказа и фильма «третья клятва») Kostina E.A. The problems of translation of Hindi appeals (on the example of "Tisra kasam”s Phanishwar Nath Renu’S story and film……………………………… 109 Лакшмибай Мандлик. Понимание процесса перевода: субтитрирование короткометражных фильмов и коммерческой рекламы с языка маратхи на русский и наоборот Laxmibai Mandlik. Understanding of the translation process: subtitling of short films and commercial advertisements from Marathi to Russian or vice versa…… 121 Прияда Падъе. Cубтитрирование фильмов на языке хинди: проблемы и возможности Priyada Padhye. Subtitling Hindi films-challenges and possibilities……………………………………………. 125 Попова Е.Ю. Опыт перевода стихотворений Агьея на русский язык Popova E.Yu. The experience of translating Ageia's poems into Russian …………………………….. ………… 134 Секция 4 / Section 4 Перевод прозы и поэзии Translation of prose and poetry Гурия А.Г. К вопросу о культурном комментарии как неотъемлемой части перевода поэзии: на примере стихотворения Кунвара Нараяна “Кабирдас сегодня” Guriya A.G. Revisiting the question of cultural commentary as an integral part of the translation of poetry: on the example of Kunwar Narain's poem “Kabirdas today”……………………………………………………… 141
Пономарева А.В. Телевидение, видео и Патикабеллам: C.I.D. Отчет Девараконды Балагангадхара Тилака в переводе на русский и английский языки Ponomareva A.V. TV, videos and Patikabellam: Devarakonda Balagangadhara Tilak’s C.I.D. report in Russian and English……………………………………. 154 Дебаджйоти Гупта. Перевод литературы из Трипуры.. Debajyoti Gupta. Translation of literature from Tripura…. 163 Нилима Сингх, д-р Х.С. Комалеша. Реорганизация структур: перевод поэзии как двойная трансгрессия….. Neelima Singh, Dr. H.S. Komalesha. Re-organising Structures: Poetry Translation as Double Transgression…. 167 Манидипа Баул. Перевод «Рыба. История одной миграции» Петра Алешковского на бенгальский язык: культурные и лингвистические проблемы Manidipa Baul. Translating Pyotr Aleshkovsky’s ‘Riba’ into Bengali: Cultural and Linguistic Challenges…………. 175 Партха Саратхи Саркар. Интерпретация индийской философии в Гитанджали, и ее английская версия интерпретации с точки зрения индологии Partha Sarathi Sarkar. Interpretation of Indian Philosophy in the Gitanjali and Its English Interpretation from an aspect of Indology………………………………………… 182 Стрелкова Г.В. Особенности переводов призведений Яшпала на русский язык ……… Strelkova G.V. The features of translations of Yashpal’s literary works into Russian………………………………. 189 Шридеви С. Культурная и философская трансмисся: Бхагавад Гита, Эмерсон и Каннадасан Dr. S. Sridevi. Transporting Culture and Philosophy: Bhagavad Gita, Emerson and Kannadasan………………… 199 Викрам Чаудхари. Перевод книги Светланы Алексиевич «Чернобыльская молитва: хроника будущего» с русского на хинди
Vikram Chaudhary. Translation of testimonial literature ‘Chernobyllskaya molitva: khronika budushevo’ by Svetlana Aleksievich from Russian to Hindi…………... 208 Секция 5 / Section 5 Перевод и герменевтика Translation and hermeneutics Аджой Кумар Карнати, Индия. Теряются ли языковые нюансы при косвенном переводе на русский язык? Ajoy Kumar Karnati. The loss of language nuances during the indirect translation from Telugu and Bengali into Russian……………………………………………………. 216 Биринчи Кумар Дас. Вопросы перевода с русского на ассамский: перспективы культурного обмена Birinchi Kumar Das. Issues of translation from Russian into Assamese: Perspectives of cultural exchange…………………………………………………. 223 Газиева И.А. Трансформация художественных образов средствами кинематографа Gazieva I. A. Transformation of artistic images by the screen version…………………………………………… 231 Лесик К.А. Культурологический аспект перевода рассказов Кунвара Нараяна Lesik K.The cultural aspect of Kunvar Narayan‘s translation storie………………………………………… 243 Намасви Мунши. Сравнительное исследование социокультурного влияния переводов и пересказов Шакунталы Namasvee Munshi. A Comparative Study of Socio- Cultural Impact of Translations and Retellings of Shakuntala……………………………………………. 253 Самир Н. Соланки, Узма М. Вахора. Обсуждение литературы далитов посредством перевода: рассказы Премчанда о кастовой дискриминации
Sameer N. Solanki, Ms. Uzma M. Vahora. Ventilating dalit trauma through translation: a study of select dalit short stories by non-dalit writer Premchand……………. 260 Заключение Conclusion……………………………………………….. 269 Khusboo Roy, Priteesh Kumar, Rashmi Giri, Shamse Alam, Vikram Chaudhary, Harsha Narang. Issues and Challenges in Translation and Translation Studies in Russian and South Asian Languages…………………. 269 Информация об авторах………………………………. 287 Information about the authors…………………………… 291
Введение 29–30 сентября 2021 г. РГГУ состоялась II Международная научно-практическая онлайн-конференция «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках». Мероприятие было посвящено Международному дню переводчика, который ежегодно отмечается 30 сентября и в рамках ООН объявлен Международным днём перевода. В конференции приняли участие 100 человек. Это был совместный проект шести университетов: Российский государственный гуманитарный университет, Институт Африки и Азии Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Центр российских исследований Университета Джавахарлала Неру, Университет Савитрибаи Пхуле, Пуна, Махараштра (Индия), Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, Университет им. Шиваджи, Колхапур (Индия). Около 80 ученых и переводчиков представили свои доклады и рассматривли особенности перевода различных жанров и поделились своим опытом и результатами исследований по всем аспектам теории и методов перевода с русского на индийские и южноазиатские языки и наоборот, переводоведения и сравнительной литературы. На конференции работали пять секций. 1. Переводческие теории и методы перевода. 2. От автора к переводчику: культурные парадигмы в переводоведении. 3. Перевод короткометражных фильмов, мультфильмов, коммерческих реклам. 4. Перевод прозы и поэзии. 5. Перевод и герменевтика. Большой вклад в работу конференции внесли участники россйиских образовательных и научных учреждениий и из разных стран – Мариупольского государственного университета (Украина), Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова, Санкт-Петербургского государственного университета, Института востоковедения Российской академии наук, Наманганского государственного университета (Узбекистан), Ташкентского государственного университета востоковедения
(Узбекистан), и индийских университетов: Университета Трипуры (г. Трипура, Индия), Технологический институт Сардара Пателя (г. Васад, штат Гуджарат), Университета им. Дж. Неру (Нью-Дели), Университета им. Шиваджи (г. Колхапур, штат Махараштра), Университета Пуны им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна, штат Махараштра). В конференции приняли участие российские и индийские студенты, занимающиеся переводом рекламных роликов, короткометражных фильмом и мультфильмов с хинди, маратхи на русский язык и наоборот. С приветственными речами на открытии конференции 29 сентября 2021 г. выступили соорганизаторы конференции: проф. Вера Ивановна Заботкина, руководитель Научно- образовательного центра когнитивных программ и технологий и Советник при ректорате по международной деятельности, РГГУ, Москва, Россия; д-р Аруним Бандёпадхяй, заведующий, Центр русских исследований, Университет им. Джавахарлала Неру, Нью Дели, Индия; проф. М. Джагадеш Кумар, ректор, Университет им. Джавахарлала Неру, Нью Дели, Индия; проф. Маслов Алексей Александрович, директор, Институт стран Азии и Африки, Московский государственный университет, Москва, Россия; д-р Анджали Куране, декан, гуманитарный факультет, университет Пуны им. Савитрибай Фуле, Индия; д-р Мазхар Асиф, декан, Школа языковых, литературных и культурных исследований, Университет им. Джавахарлала Неру, Нью Дели, Индия; Петров Дмитрий Юрьевич, переводчик-синхронист, преподаватель Московского государственного лингвистического университета, Россия; д-р Челнокова Анна Витальевна, индолог, кафедра индийской филологии, Санкт- Петербургский государственный университет, Россия; д-р Киран Сингх Верм, Центр русских исследований, Университет им. Джавахарлала Неру, Нью Дели, Индия; д-р Сону Саини, Центр русских исследований, Университет им. Джавахарлала Неру, Нью Дели, Индия; проф. Столяров Александр Александрович, кафедра зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений, политологии и зарубежного регионоведения Историко- архивного института, РГГУ, Москва, Россия; Газиева Индира Адильевна, младший научный сотрудник, Международный
научный центр изучения Южной Азии РГГУ, Москва, Россия. Секция 1 была посвящена рассмотрению переводческих теории и методов перевода. Были представлены доклады проф. Миты Нараин, на тему «Перевод для специальной цели: актуальные проблемы и методика преподавания»; Газиевой И.А на тему «К вопросу о формировании навыков переводческих решений (на материале студенческих переводов с русского языка на хинди и наоборот)»; Рии Кумари на тему «Артикль английского языка: семантика и его передача на русском языке»; Суреша Кумара на тему «A Study of Calques from English in Russian Related to the Sport of Running» и коллектива переводчиков Прагати Типинис, д-ра Челноковой Анны Витальевны, Альпна Дас, Сародж Шарма на тему «The work on Hindi-Russian Idioms Dictionary». Секция 2 посвящена культурным парадигмам в переводоведении. Были заслушаны доклады: д-ра Индраджита Сингха на тему “Roosi Sahitya ke Hindi Anuvadak” на языке хинди; Ганга Сахай Мина на тему “Aadivasi Sahitya ke Anuvad ki Chunautiyan” на языке хинди; Мирзаназаровой А.М. на тему «Сложности перевода русских идиоматических слов на узбекский язык при формировании навыка чтения в семье билингва»; д-ра Гусевой Е.И. на тему «Имена и субрикеты (к переводу имён собственных)»; проф. Нуровой Майрамби на тему «Перевод как важный фактор укрепления литературных связей в современном обществе»; Гаутама Кашяпа на тему «Проблемы перевода разговорных выражений между русским и хинди языками»; д-ра Гладковой А.Г. на тему «Особенности переводов М. Зощенко на хинди и на бенгали»; д-ра Ермолинов А.И. на тему «Проблемы перевода бенгальского песенно-поэтического фольклора на русский язык». Секция 3 была посвящена проблемам перевода короткометражных фильмов, мультфильмов, коммерческих реклам. Были заслушаны доклады: д-ра Асоновой Г.А. на тему «Использование видеофильмов при обращении к устному переводу на уроках русского языка как иностранного»; д-ра Анагхи Бхат Бехре на тему “Katha Don Ganpatravanchi: How Gogol's Characters Came Alive in a Marathi Movie”; д-ра Лакшмибай Мандлик на тему “Understanding of the Translation Process: Subtitling of Short Films and Commercial Advertisements
from Marathi to Russian or Vice-Versa”; Костиной Е.А. на тему “Sajan Re Jooth Mat Bolo: проблемы перевода обращений хинди (на примере рассказа и фильма “Третья клятва”)”. Впервые представлены доклады студентов СПБГУ и индийских университетов – Университета имени Шиваджи (Колхапур, Махараштра, Индия) и Университета Пуны имени Савитрибаи Пхуле (Пуна, Махараштра, Индия). Студенты СПбГУ Анастасия Беззубцева, Арина Ермолина, Ева Лекарева выступили с докладом на тему “Film Devi and it's Subtitles from Hindi to Russian”; доклад Анастасии Беззубцевой, Арины Ермолиной, Евы Лекаревой, Екатерины Поповой, Анны Гладковой был посвящен теме “Film 'Vzyatka' and it's Subtitles from Russian to Hindi”. Студенты университета имени Шиваджи (Колхапур, Индия) Абхишек Джоши, Майтрей Кулкарни, Амрута Ране, Рашми Гаджбхие, Неха Чаван, Аниш Патил, Радхика Завале представили два доклада: 1) на тему “Creating Subtitles of a Hindi/Marathi Short Film ‘Delivery Girl’ for Russian Viewers: On Experience of Linguo- Cultural Transfer of an Audio-Visual Artwork” и 2) на тему «'Delivery Girl': Subtitles Translation from Hindi-Marathi-English into Russian»; студенты Джоти Патил, Мрудула Мангаонкар, Дханашри Гхатаге, Кавита Замбхале, Абхирам Махараджпандит, Днянешвари Дхумал выступили с двумя докладами: 1) на тему «Film 'Hedgehog' and it's Subtitles from Russian to Marathi» и 2) на тему «Film 'Hedgehog' and it's Subtitles from Russian to Marathi». Студенты университета Пуны имени Савитрибаи Пхуле (Пуна, Махараштра, Индия) Дханшри Джайсвал, Шрихари Джоши, Бхагяшари Кулкарни представили доклад «Poorna Zali Wari (Реклама на маратхи совершилось паломничество)», а студенты Пранали Шиндэ, Сухас Оак, Рэну Гилл – доклад «Maticha Swapna (Реклама на маратхи – Глиняные мечты)». Студенты Пранали Шиндэ, Сухас Оак, Рэну Гилл, Дханшри Джайсвал, Шрихари Джоши, Бхагяшари Кулкарни показали перевод короткометражного фильма «Вкус» с русского языка на маратхи. Секция 4 была посвящена переводу прозы и поэзии. Здесь были заслушаны доклады следующих участников: д-ра Стрелковой Г.В. на тему «Особенности переводов произведений Яшпала на русский язык»; Анила Джанвиджай на тему
«Mandelshtam's Poetry and its Translation from Russian into Hindi»; Дебаджйоти Гупта на тему «Translation of Literature from Tripura»; д-ра Гурии А.Г. на тему «Some Notes on Cultural Commentary as an Integral Part of Poetry Translation»; Поповой Е.Ю. на тему «Опыт перевода стихотворений Агьея на русский язык». Д-р Самир Н. Соланки и Узма М. Вохра из Технологического института имени Сардара Валлабхаи Пателя (Гуджарат, Индия) представили свой доклад на тему “Issues in Translating Dalit Voice: A Study of Joseph Macwan’s the Stepchild (Angaliyat)”. Из Центра русских исследований Университета имени Дж.Неру (Нью дели, Индия) выступили с докладами: Викрам Чаудхари на тему “Translation of Testimonial Literature 'Chernobyllskaya Molitva: Khronika Budushevo' by Svetlana Alexievich from Russian to Hindi” и д-р Сону Саини с докладом “Ivan Turgenev ki Rachna ‘Pita aur putr’ ke Hindi anuvad me ansuljhe kshan” на языке хинди. Секция 5 посвящалась переводу и герменевтике. Здесь были заслушаны доклады: д-ра Хохловой Л.В. на тему «Проблемы перевода лингвистических текстов с русского на хинди»; д-ра Мегхи Пансаре на тему “Aleksander Blok’s Poem ‘At the Restaurant’”: Multi-Interpretation and Translation»; Гаурав Мор на тему «Особенности перевода пословиц и поговорок с Харьянви на русский язык»; д-ра Кунвара Канта на тему «Опыт перевода стихов нескольких русских поэтов на xинди»; Лесик К.А. на тему «Культурологический аспект перевода рассказов Кунвара Нараяна»; д-ра Нилуфар Ходжаевой на тему “Some Issues of Translation from Hindi into Uzbek language”; проф. Захарьина Б.А. на тему «Проблемы перевода семантически многослойного санскритского поэтического текста (на примере поэтических вставок в ‘Siṃhāsanadvātriṃśakā V’)»; проф. Столярова А.А. на тему «Жалованные грамоты династии Пала в переводах»; д-ра Прияда Падъе на тему «From the “Panchatantra” to “The Book of Good Counsels” - A Stylistic and Textual Analysis of the English Translation of the Panchatantra»; Притиша Кумара на тему «Translation of Foreign Words in Russian Language Through Refixation and Suffixation»; Суман Кумара Шармы на тему « Сопоставительный анализ фразеологизмов литературного
произведения и его перевода на хинди, сделанный в разных периодах». Выражаем искреннюю благодарность всем участникам научно-практической конференции!
Секция 1 / Section 1 Переводческие теории и методы перевода Theory and methodology of translation Мита Нараян,1 Индия Специализированный перевод (актуальные проблемы и методика преподавания) Аннотация. Специализированный перевод является переводом специальных текстов из разных отраслей СМИ, культуры, экономики, науки, техники и др. и их перевод на другой язык. Такой перевод происходит на основе лексических, грамматических и стилистических уровней, которые имеют свои определенные особенности. При переводе они требуют от переводчика хорошего знания всех норм переводческой деятельности. Часто возникают актуальные проблемы при переводе, и требуется найти методы их преодоления. Чтобы избегать такие трудности, надо использовать различные приемы и методы для достижения адекватности при переводе. Возникают и проблемы при преподавании курсов по специальным областям, так как каждая имеет свой жанр и регистр. В докладе также обсуждается методика их преподавания, особенно перевод газетных и общественно – политических материалов. Обсуждаются и рекомендации преподавателей. Также анализированы в докладе сборники по переводу, написаны автором и важность их употребления в понятии адекватности перевода. Ключевые слова: актуальные проблемы, переводческая деятельность, адекватность, избегать трудности, специальные тексты, лексический, семантический Meeta Narain, India Translation for special purposes (Problems and methodology of teaching) Abstract. Translation for special purposes is related to translation of texts from different fields – political and social, cultural and sports, scientific and commercial from one language to another. The translation takes place on the basis of grammatical, lexical and stylistic compositions, each possessing its © Нараян Мита, 2022