Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 802280.01.99
В сборник вошли материалы выступлений участников II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках», организованной РГГУ, СПбГУ, ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова и рядом индийских университетов: Центром русских исследований университета имени Джавахарлала Неру (г. Нью-Дели), Университетом Пуне имени Савитрибаи Пхуле (г. Пуна) и Университетом им. Шиваджи (г. Колхапур) 29-30 сентября 2021 г. Для студентов, аспирантов, всех, интересующихся современным состоянием перевода и науки о переводе.
Актуальные проблемы перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках : материалы II Международной научно-практической конференции (29-30 сентября 2021 г.) / отв. ред. И. А. Газиева, А. А. Столяров. - Москва : РГГУ, 2022. - 296 с. - ISBN 978-5-7281-3043-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1991958 (дата обращения: 26.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Актуальные проблемы
перевода и переводоведения
в русском и южно-азиатских 
языках

 

МИНОБРНАУКИ РОССИИ 
 
 
Федеральное государственное бюджетное 
 образовательное учреждение  
высшего образования 
 
«Российский государственный гуманитарный университет» 
(ФГБОУ ВО «РГГУ») 
 
 
Актуальные проблемы  
перевода и переводоведения  
в русском и южно-азиатских языках 
  
Материалы                                                                   
II Международной                                                             
научно-практической конференции  

29–30 сентября 2021 г. 

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2022 
 

УДК 81`25(063) 
ББК 81.18я431 
A43    
 

 

 

 

Ответственный редакторы                                                      
И.А. Газиева, А.А. Столяров 

Рецензент  

О.М. Курникова 

канд. ист. наук, научный сотрудник 

отдела истории Востока Института востоковедения РАН 

 

 

 

Иллюстрация на обложке: 

Рисунок «Павлин» предоставлен Сухих Анной  

Викторовной, студенткой УЦ «Арт-дизайн» РГГУ 

Руководитель проекта: доцент Т.И. Борисова 

 

 

 

 

                                © Российский государственный 

  ISBN 978-5-7281-3043-7          гуманитарный университет, 2022 

 

 
 

Cодержание / Contents 

 

Введение ……………………………………………….
9

Секция 1 / Section 1

Переводческие теории и методы перевода

Theory and methodology of translation

Нараян М. Специализированный перевод

(Актуальные проблемы и методика преподавания) 
Narain M. Translation for Special Purposes (Problems 
and Methodology of Teaching) ………………………..
15

Поплавская И.А. Вопросы переводоведения 

в трудах Ю.Н.Тынянова
Poplavskaya I.A. Issues of translation studies                                  
in the works of Yury Tynyanov ……………………….
23

Суман Кумар Шарма. Сопоставительно-

переводческий анализ русских конвербов
и их переводов на хинди
Suman Kumar Sharma. Comparative analysis 
of Russian converbs and their translations into Hindi… 
29

Суреш Кумар. Перевод лингвистических калек

с английского языка на русский (на примере 
терминологии спортивного бега) 
Suresh Kumar. A study of Calques from English
in Russian related to the Sport of Running……………
39

 
 

Секция 2 / Section 2 

От автора к переводчику:

культурные парадигмы в переводоведении

From author to translator:

cultural paradigms in translation studies

Гусева Е.И. Имена и субрикеты (к переводу имен 

собственных) 
Gusieva E.I. Names and sobriquets (on the question 
of proper names’ translation) …………………………
45

Гладкова А.Г. Особенности переводов М. Зощенко 

на хинди и на бенгальском языке

Gladkova A.G. Some features of Hindi 

and Bengali translations of M. Zoshchenko………………
55

Ермолина А.И. Проблемы перевода бенгальского

песенно-поэтического фольклора на русский язык

Ermolina A.I. Problems of translation 

of Bengal song-poetic folklore into Russian language……
67

Кшама Дхарвадкар. Критическое исследование 

комедии Мольера «L'avare» («Скупой») и его 
переводов на маратхи и конкани

Kshama Dharwadkar. A critical study of Molière's

L'avare and its Marathi and Konkani translations…………
72

Мирзаназарова А.М. Сложности перевода 

идиоматических слов с русского на узбекский язык при 
формировании навыка чтения в семье билингва

Mirzanazarova A.M. The difficulties

of the idiomatic words ' translation from Russian into
Uzbek while improving reading skills in a bilingual
family……………………………………………………..
81

Нурова М.А. Перевод как важный фактор 

укрепления литературных связей современного 
общества

Nurova M. Translation as an important factor 

in strengthening literary ties of modern society………….
85

 

Секция 3 / Section 3

Перевод короткометражных фильмов, 
мультфильмов, коммерческой рекламы

Translation of short films, cartoons,

commercial advertisements

Анагха Бхат-Бехере. Рассказ «Дон Ганпатраванчи»

или как персонажи Н.В. Гоголя оживают в сельской 
местности Махараштры
Anagha Bhat-Behere. ‘Katha Don Ganpatravanchi’: How 
Gogol’s сharacters сame alive in Rural Maharashtra………
97

Асонова Г.А. Использование видеофильмов 

при обучении устному переводу на слух
на уроках русского языка как иностранного

Asonova G.A. Usage of videofilms while teaching oral 

translation at the Russian classes …………………………
104

Костина Е.А. Проблемы перевода обращений хинди 

(на примере рассказа и фильма «третья клятва») 

Kostina E.A. The problems of translation of Hindi 

appeals (on the example of "Tisra kasam”s Phanishwar 
Nath Renu’S story and film………………………………
109

Лакшмибай Мандлик. Понимание процесса 

перевода: субтитрирование короткометражных 
фильмов и коммерческой рекламы с языка маратхи
на русский и наоборот

Laxmibai Mandlik. Understanding of the translation 

process: subtitling of short films and commercial 
advertisements from Marathi to Russian or vice versa……
121

Прияда Падъе. Cубтитрирование фильмов 

на языке хинди: проблемы и возможности

Priyada Padhye. Subtitling Hindi films-challenges

and possibilities…………………………………………….
125

Попова Е.Ю. Опыт перевода стихотворений Агьея 

на русский язык

Popova E.Yu. The experience of translating Ageia's

poems into Russian …………………………….. …………
134

 
 
 

Секция 4 / Section 4

Перевод прозы и поэзии

Translation of prose and poetry

Гурия А.Г. К вопросу о культурном комментарии

как неотъемлемой части перевода поэзии: на примере
стихотворения Кунвара Нараяна “Кабирдас сегодня”

Guriya A.G. Revisiting the question of cultural 

commentary as an integral part of the translation of poetry: 
on the example of Kunwar Narain's poem “Kabirdas 
today”………………………………………………………
141

Пономарева А.В. Телевидение, видео и 

Патикабеллам:  C.I.D. Отчет Девараконды 
Балагангадхара Тилака в переводе на русский
и английский языки

Ponomareva A.V. TV, videos and Patikabellam: 

Devarakonda Balagangadhara Tilak’s C.I.D. report 
in Russian and English…………………………………….
154

Дебаджйоти Гупта. Перевод литературы из 

Трипуры..

Debajyoti Gupta. Translation of literature from 

Tripura….

163

Нилима Сингх, д-р Х.С. Комалеша. Реорганизация 

структур: перевод поэзии как двойная трансгрессия…..

Neelima Singh, Dr. H.S. Komalesha. Re-organising

Structures: Poetry Translation as Double Transgression….
167

Манидипа Баул. Перевод «Рыба. История одной 

миграции» Петра Алешковского на бенгальский язык: 
культурные и лингвистические проблемы 

Manidipa Baul. Translating Pyotr Aleshkovsky’s ‘Riba’ 

into Bengali: Cultural and Linguistic Challenges………….
175

Партха Саратхи Саркар. Интерпретация 

индийской философии в Гитанджали, и ее английская 
версия интерпретации с точки зрения индологии

Partha Sarathi Sarkar. Interpretation of Indian 

Philosophy in the Gitanjali and Its English Interpretation 
from an aspect of 
Indology…………………………………………

182

Стрелкова Г.В. Особенности переводов 

призведений Яшпала на русский язык ………

Strelkova G.V. The features of translations of Yashpal’s 

literary works into Russian……………………………….
189

Шридеви С. Культурная и философская трансмисся: 

Бхагавад Гита, Эмерсон и Каннадасан

Dr. S. Sridevi. Transporting Culture and Philosophy: 

Bhagavad Gita, Emerson and Kannadasan…………………
199

Викрам Чаудхари. Перевод книги Светланы 

Алексиевич «Чернобыльская молитва: хроника 
будущего» с русского на хинди

Vikram Chaudhary. Translation of testimonial literature

‘Chernobyllskaya molitva: khronika budushevo’ 
by Svetlana Aleksievich from Russian to Hindi…………...
208

 

 

Секция 5 / Section 5

Перевод и герменевтика

Translation and hermeneutics

Аджой Кумар Карнати, Индия. Теряются ли

языковые нюансы при косвенном переводе на русский
язык?

Ajoy Kumar Karnati. The loss of language nuances 

during the indirect translation from Telugu and Bengali 
into 
Russian…………………………………………………….

216

Биринчи Кумар Дас. Вопросы перевода

с русского на ассамский: перспективы культурного 
обмена

Birinchi Kumar Das. Issues of translation from Russian 

into Assamese: Perspectives of cultural 
exchange………………………………………………….
223

Газиева И.А. Трансформация художественных 

образов средствами кинематографа

Gazieva I. A. Transformation of artistic images by the

screen version……………………………………………
231

Лесик К.А. Культурологический аспект перевода

рассказов Кунвара Нараяна

Lesik K.The cultural aspect of Kunvar Narayan‘s 

translation storie…………………………………………

243

Намасви Мунши. Сравнительное исследование 

социокультурного влияния переводов и пересказов 
Шакунталы

Namasvee Munshi. A Comparative Study of Socio-

Cultural Impact of Translations and Retellings 
of Shakuntala…………………………………………….
253

Самир Н. Соланки, Узма М. Вахора. Обсуждение 

литературы далитов посредством перевода: рассказы 
Премчанда о кастовой дискриминации

Sameer N. Solanki, Ms. Uzma M. Vahora. Ventilating
dalit trauma through translation: a study of select dalit 
short stories by non-dalit writer Premchand…………….
260

Заключение
Conclusion………………………………………………..
269

Khusboo Roy, Priteesh Kumar, Rashmi Giri, Shamse 
Alam, Vikram Chaudhary, Harsha Narang. Issues and 
Challenges in Translation and Translation Studies 
in Russian and South Asian Languages………………….
269

Информация об авторах……………………………….
287

Information about the authors……………………………
291

 

Введение 

29–30 сентября 2021 г. РГГУ состоялась II Международная 

научно-практическая онлайн-конференция «Актуальные проблемы 
перевода и переводоведения в русском и южно-азиатских языках». 
Мероприятие 
было 
посвящено 
Международному 
дню 

переводчика, который ежегодно отмечается 30 сентября и в рамках 
ООН объявлен Международным днём перевода. 

В 
конференции 
приняли 
участие 
100 
человек. 

Это был совместный проект шести университетов: Российский 
государственный гуманитарный университет, Институт Африки и 
Азии Московского государственного университета им. М.В. 
Ломоносова, Центр российских исследований Университета 
Джавахарлала Неру, Университет Савитрибаи Пхуле, Пуна, 
Махараштра (Индия), Санкт-Петербургский государственный 
университет, Россия, Университет им. Шиваджи, Колхапур 
(Индия). 

Около 80 ученых и переводчиков представили свои доклады 

и рассматривли особенности перевода различных жанров и 
поделились своим опытом и результатами исследований по всем 
аспектам теории и методов перевода с русского на индийские и 
южноазиатские 
языки 
и 
наоборот, 
переводоведения 
и 

сравнительной литературы. 

На конференции работали пять секций.   

1. Переводческие теории и методы перевода. 
2. От автора к переводчику: культурные парадигмы                            

в переводоведении.  

3. Перевод короткометражных фильмов, мультфильмов, 

коммерческих реклам.  

4. Перевод прозы и поэзии.  
5. Перевод и герменевтика.  

Большой вклад в работу конференции внесли  участники 

россйиских образовательных и научных учреждениий и из разных 
стран 
– 
Мариупольского 
государственного 
университета 

(Украина), Российского экономического университета имени Г.В. 
Плеханова, Санкт-Петербургского государственного университета, 
Института 
востоковедения 
Российской 
академии 
наук, 

Наманганского 
государственного 
университета 
(Узбекистан), 

Ташкентского государственного университета востоковедения 

(Узбекистан), и индийских университетов: Университета Трипуры 
(г. Трипура, Индия), Технологический институт Сардара Пателя (г. 
Васад, штат Гуджарат), Университета им. Дж. Неру (Нью-Дели), 
Университета им. Шиваджи (г. Колхапур, штат Махараштра), 
Университета Пуны им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна, штат 
Махараштра). В конференции приняли участие российские и 
индийские 
студенты, 
занимающиеся 
переводом 
рекламных 

роликов, короткометражных фильмом и мультфильмов с хинди, 
маратхи на русский язык и наоборот. 

 С приветственными речами на открытии конференции 29 

сентября 2021 г. выступили соорганизаторы конференции:  
проф. 
Вера 
Ивановна 
Заботкина, 
руководитель 
Научно-

образовательного центра когнитивных программ и технологий и 
Советник при ректорате по международной деятельности, РГГУ, 
Москва, Россия; д-р Аруним Бандёпадхяй, заведующий, Центр 
русских исследований, Университет им. Джавахарлала Неру, 
Нью Дели, Индия; проф. М. Джагадеш Кумар, ректор, 
Университет им. Джавахарлала Неру, Нью Дели, Индия;  проф. 
Маслов Алексей Александрович, директор, Институт стран Азии и 
Африки, Московский государственный университет, Москва, 
Россия; д-р Анджали Куране, декан, гуманитарный факультет, 
университет Пуны им. Савитрибай Фуле, Индия; д-р Мазхар 
Асиф, декан, Школа языковых, литературных и культурных 
исследований, Университет им. Джавахарлала Неру, Нью Дели, 
Индия; 
Петров 
Дмитрий 
Юрьевич, 
переводчик-синхронист, 

преподаватель 
Московского 
государственного 

лингвистического университета, Россия;  д-р Челнокова Анна 
Витальевна, индолог, кафедра индийской филологии, Санкт-
Петербургский государственный университет, Россия; д-р Киран 
Сингх Верм, Центр русских исследований, Университет им. 
Джавахарлала Неру, Нью Дели, Индия; д-р Сону Саини, 
Центр русских исследований, Университет им. Джавахарлала 
Неру, Нью Дели, Индия; проф. Столяров Александр 
Александрович, кафедра зарубежного регионоведения и 
внешней политики факультета международных отношений, 
политологии и зарубежного регионоведения Историко-
архивного института, РГГУ, Москва, Россия; Газиева Индира 
Адильевна, младший научный сотрудник, Международный 

научный центр изучения Южной Азии РГГУ, Москва, 
Россия.  

Секция 1 была посвящена рассмотрению переводческих 

теории и методов перевода. Были представлены доклады проф. 
Миты Нараин, на тему «Перевод для специальной цели: 
актуальные проблемы и методика преподавания»; Газиевой И.А на 
тему «К вопросу о формировании навыков переводческих 
решений (на материале студенческих переводов с русского языка 
на хинди и наоборот)»; Рии Кумари на тему «Артикль английского 
языка: семантика и его передача на русском языке»; Суреша 
Кумара на тему «A Study of Calques from English in Russian Related 
to the Sport of Running» и коллектива переводчиков Прагати 
Типинис, д-ра Челноковой Анны Витальевны, Альпна Дас, Сародж 
Шарма на тему «The work on Hindi-Russian Idioms Dictionary».   

Секция 
2 
посвящена 
культурным 
парадигмам 
в 

переводоведении. Были заслушаны доклады: д-ра Индраджита 
Сингха на тему “Roosi Sahitya ke Hindi Anuvadak” на языке хинди; 
Ганга Сахай Мина  на тему “Aadivasi Sahitya ke Anuvad ki 
Chunautiyan” на языке хинди; Мирзаназаровой А.М. на тему 
«Сложности перевода русских идиоматических слов на узбекский 
язык при формировании навыка чтения в семье билингва»; д-ра 
Гусевой Е.И. на тему «Имена и субрикеты (к переводу имён 
собственных)»;  проф. Нуровой Майрамби на тему «Перевод как 
важный фактор укрепления литературных связей в современном 
обществе»; Гаутама Кашяпа на тему «Проблемы перевода 
разговорных выражений между русским и хинди языками»; д-ра 
Гладковой А.Г. на тему «Особенности переводов М. Зощенко на 
хинди и на бенгали»; д-ра Ермолинов А.И. на тему «Проблемы 
перевода 
бенгальского 
песенно-поэтического 
фольклора 
на 

русский язык».   

Секция 
3 
была 
посвящена 
проблемам 
перевода 

короткометражных 
фильмов, 
мультфильмов, 
коммерческих 

реклам. Были заслушаны доклады:  д-ра Асоновой Г.А. на тему 
«Использование видеофильмов при обращении к устному 
переводу на уроках русского языка как иностранного»; д-ра 
Анагхи Бхат Бехре  на тему “Katha Don Ganpatravanchi: How 
Gogol's Characters Came Alive in a Marathi Movie”;  д-ра 
Лакшмибай Мандлик на тему “Understanding of the Translation 
Process: Subtitling of Short Films and Commercial Advertisements 

from Marathi to Russian or Vice-Versa”;  Костиной Е.А. на тему 
“Sajan Re Jooth Mat Bolo: проблемы перевода обращений хинди 
(на примере рассказа и фильма “Третья клятва”)”.  

Впервые представлены доклады студентов СПБГУ и 

индийских университетов – Университета имени Шиваджи 
(Колхапур, Махараштра, Индия) и Университета Пуны имени 
Савитрибаи Пхуле (Пуна, Махараштра, Индия).  

Студенты СПбГУ Анастасия Беззубцева, Арина Ермолина, 

Ева Лекарева выступили с докладом на тему “Film Devi and it's 
Subtitles from Hindi to Russian”; доклад Анастасии Беззубцевой, 
Арины Ермолиной, Евы Лекаревой, Екатерины Поповой, Анны 
Гладковой был посвящен теме “Film 'Vzyatka' and it's Subtitles from 
Russian to Hindi”.  

Студенты университета имени Шиваджи (Колхапур, Индия) 

Абхишек Джоши, Майтрей Кулкарни, Амрута Ране, Рашми 
Гаджбхие, Неха Чаван, Аниш Патил, Радхика Завале представили 
два доклада: 1) на тему  “Creating Subtitles of a Hindi/Marathi Short 
Film ‘Delivery Girl’ for Russian Viewers: On Experience of Linguo-
Cultural Transfer of an Audio-Visual Artwork” и 2) на тему «'Delivery 
Girl': Subtitles Translation from Hindi-Marathi-English into Russian»; 
студенты  Джоти Патил, Мрудула Мангаонкар, Дханашри Гхатаге, 
Кавита Замбхале, Абхирам Махараджпандит, Днянешвари Дхумал 
выступили с двумя докладами: 1) на тему  «Film 'Hedgehog' and it's 
Subtitles from Russian to Marathi»  и 2) на тему «Film 'Hedgehog' and 
it's Subtitles from Russian to Marathi».  

Студенты университета Пуны имени Савитрибаи Пхуле 

(Пуна, Махараштра, Индия) Дханшри Джайсвал, Шрихари 
Джоши, Бхагяшари Кулкарни представили доклад «Poorna Zali 
Wari (Реклама на маратхи совершилось паломничество)», а 
студенты Пранали Шиндэ, Сухас Оак, Рэну Гилл – доклад 
«Maticha Swapna (Реклама на маратхи – Глиняные мечты)». 
Студенты Пранали Шиндэ, Сухас Оак, Рэну Гилл, Дханшри 
Джайсвал, Шрихари Джоши, Бхагяшари Кулкарни показали 
перевод короткометражного фильма «Вкус» с русского языка на 
маратхи.  

Секция 4 была посвящена переводу прозы и поэзии. Здесь 

были 
заслушаны 
доклады 
следующих 
участников: 
д-ра 

Стрелковой Г.В. на тему «Особенности переводов произведений 
Яшпала на русский язык»; Анила Джанвиджай на тему 

«Mandelshtam's Poetry and its Translation from Russian into Hindi»; 
Дебаджйоти Гупта на тему «Translation of Literature from Tripura»; 
д-ра Гурии А.Г. на тему «Some Notes on Cultural Commentary as an 
Integral Part of Poetry Translation»; Поповой Е.Ю. на тему «Опыт 
перевода стихотворений Агьея на русский язык».  

Д-р 
Самир 
Н. 
Соланки 
и 
Узма 
М. 
Вохра 
из 

Технологического института имени Сардара Валлабхаи Пателя 
(Гуджарат, Индия) представили свой доклад на тему “Issues in 
Translating Dalit Voice: A Study of Joseph Macwan’s the Stepchild 
(Angaliyat)”.   

Из Центра русских исследований Университета имени 

Дж.Неру (Нью дели, Индия) выступили с докладами: 

Викрам Чаудхари на тему “Translation of Testimonial 

Literature 'Chernobyllskaya Molitva: Khronika Budushevo' by Svetlana 
Alexievich from Russian to Hindi” и д-р Сону Саини с докладом 
“Ivan Turgenev ki Rachna ‘Pita aur putr’ ke Hindi anuvad me ansuljhe 
kshan” на языке хинди.   

 Секция 5 посвящалась переводу и герменевтике. Здесь 

были заслушаны доклады: д-ра Хохловой Л.В. на тему «Проблемы 
перевода лингвистических текстов с русского на хинди»;   
д-ра Мегхи Пансаре на тему “Aleksander Blok’s Poem ‘At the 
Restaurant’”: Multi-Interpretation and Translation»; Гаурав Мор на 
тему «Особенности перевода пословиц и поговорок с Харьянви на 
русский язык»; д-ра Кунвара Канта на тему «Опыт перевода 
стихов нескольких русских поэтов на xинди»; Лесик К.А. на тему 
«Культурологический 
аспект 
перевода 
рассказов 
Кунвара 

Нараяна»; д-ра Нилуфар Ходжаевой на тему “Some Issues of 
Translation from Hindi into Uzbek language”; проф. Захарьина Б.А. 
на тему «Проблемы перевода семантически многослойного 
санскритского поэтического текста (на примере поэтических 
вставок в ‘Siṃhāsanadvātriṃśakā V’)»; проф. Столярова А.А. на 
тему «Жалованные грамоты династии Пала в переводах»; д-ра 
Прияда Падъе на тему «From the “Panchatantra” to “The Book of 
Good Counsels” - A Stylistic and Textual Analysis of the English 
Translation of the Panchatantra»; Притиша Кумара на тему 
«Translation of Foreign Words in Russian Language Through 
Refixation and Suffixation»; Суман Кумара Шармы на тему « 
Сопоставительный 
анализ 
фразеологизмов 
литературного 

произведения и его перевода на хинди, сделанный в разных 
периодах».  

 

Выражаем искреннюю благодарность всем участникам 

 научно-практической конференции! 

 

  
 
 
 
  
 
 

Секция 1 / Section 1 

Переводческие теории и методы перевода 

Theory and methodology of translation 

 

Мита Нараян,1 Индия 

 

Специализированный перевод 

(актуальные проблемы и методика преподавания) 

 

Аннотация. Специализированный перевод является переводом 

специальных текстов из разных отраслей СМИ, культуры, экономики, 
науки, техники и др. и их перевод на другой язык. Такой перевод 
происходит на основе лексических, грамматических и стилистических 
уровней, которые имеют свои определенные особенности. При переводе 
они требуют от переводчика хорошего знания всех норм переводческой 
деятельности. Часто возникают актуальные проблемы при переводе, и 
требуется найти методы их преодоления. Чтобы избегать такие 
трудности, надо использовать различные приемы и методы для 
достижения адекватности при переводе. Возникают и проблемы при 
преподавании курсов по специальным областям, так как каждая имеет 
свой жанр и регистр. В докладе также обсуждается методика их 
преподавания, особенно перевод газетных и общественно – политических 
материалов. Обсуждаются и рекомендации преподавателей. Также 
анализированы в докладе сборники по переводу, написаны автором и 
важность их употребления в понятии адекватности перевода. 

Ключевые 
слова: 
актуальные 
проблемы, 
переводческая 

деятельность, адекватность, избегать трудности, специальные тексты, 
лексический, семантический 

 
 

Meeta Narain, India 

 

Translation for special purposes  

(Problems and methodology of teaching) 

 

Abstract. Translation for special purposes is related to translation of 

texts from different fields – political and social, cultural and sports, scientific 
and commercial from one language to another. The translation takes place on 
the basis of grammatical, lexical and stylistic compositions, each possessing its 

 

© Нараян Мита, 2022