Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Словарь собственных имён русского языка

Более 38000 словарных единиц
Покупка
Артикул: 425010.06.99
Доступ онлайн
1 000 ₽
В корзину
Это уникальный словарь, в который по принципу трудности в постановке ударения, в произношении и склонении включено более 38 000 собственных имён русского языка: географических названий, фамилий и имён политиков, деятелей науки и культуры, названий СМИ, политических партий, литературных и музыкальных произведений и т. д. Даётся признанный правильным вариант ударения, произношения и склонения в словах и их формах. Все географические названия, а также значительное количество фамилий и имён снабжены различного рода пояснениями. Во всех словарных статьях даётся информация о словоизменении собственных имён. В словарь перенесены все переименования географических объектов последних лет как у нас в стране, так и за рубежом. В книгу включено значительное число названий улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и других столиц зарубежных государств, вызывающих трудности в ударении, произношении и склонении. Книга адресована самым широким читательским кругам. Это прежде всего лица, связанные с публичной устной речью: работники телевидения и радио (журналисты, ведущие передач, обозреватели, корреспонденты), представители других средств массовой информации (газет, журналов, агентств), а также актёры, лекторы, издательские работники, педагоги, студенты, политические деятели. Словарь представляет интерес для всех тех, кто заботится о грамотности своей речи.
Агеенко, Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка : словарь / Ф. Л. Агеенко. - Москва : Мир и Образование, 2022. - 880 с. - (Новые словари). - ISBN 978-5-94666-846-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1989277 (дата обращения: 19.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Ф. Л. Агеенко

l%“*"=
l,! , nK!=ƒ%"=…,е

qknb`p|
“%K“2"е……/.
,ме…
!3““*%г%
 ƒ/*=

Более 38 000 словарных единиц

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус4
А23

А23

ISBN 978594666846-0

© Агеенко Ф. Л., 2010
© ООО «Издательство «Мир и Образование», 2022

Агеенко, Ф. Л.
Словарь собственных имён рус ско го язы ка / Ф. Л. Агеен-
ко. — Москва : Мир и Об ра зо ва ние, 2022. — 880 с. — (Но вые
сло ва ри).

ISBN 978594666846-0

Это уникальный словарь, в который по принципу трудности в поста-
новке ударения, в произношении и склонении включено более 38 000 соб-
ственных имён русского языка: географических названий, фамилий и имён
политиков, деятелей науки и культуры, названий СМИ, политических пар-
тий, литературных и музыкальных произведений и т. д. Даётся признанный
правильным вариант ударения, произношения и склонения в словах и их
формах. Все географические названия, а также значительное количество
фамилий и имён снабжены различного рода пояснениями. Во всех словар-
ных статьях даётся информация о словоизменении собственных имён.
В словарь перенесены все переименования географических объектов
последних лет как у нас в стране, так и за рубежом. В книгу включено
значительное число названий улиц, переулков, проспектов, площадей
Москвы и других столиц зарубежных государств, вызывающих трудности
в ударении, произношении и склонении.
Книга адресована самым широким читательским кругам. Это прежде
всего лица, связанные с публичной устной речью: работники телевидения
и радио (журналисты, ведущие передач, обозреватели, корреспонденты),
представители других средств массовой информации (газет, журналов,
агентств), а также актёры, лекторы, издательские работники, педагоги, сту-
денты, политические деятели. Словарь представляет интерес для всех тех,
кто заботится о грамотности своей речи.

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус4

Все права защищены. Перепечатка отдельных глав и произведения
в целом без письменного разрешения владельцев прав запрещена.

Предисловие

Каждый день в прессе, в информациях телевидения и радио мы 
встречаемся со множеством собственных имён. Фамилии государствен-
ных, политических деятелей стран мира, названия городов, средств 
массовой информации, объектов культуры, названия фирм, корпора-
ций, концернов — как ориентироваться в этом море не всегда знакомых 
имён собственных? Они так или иначе входят в нашу речь, живут в 
ней. Культура речи человека явно страдает, если он не знает, как про-
изнести то или иное название, фамилию. Прежде всего это относится 
к лицам, выступающим публично: дикторам, ведущим, обозревате-
лям, корреспондентам телевидения и радио. Справиться с этой задачей 
поможет наш «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. 
Произношение. Словоизменение». 
Это уникальный Словарь. В нём собственные имена помимо све-
дений об ударении снабжены пометами о произношении и словоиз-
менении. В этом его отличие от многих энциклопедий, общих и част-
ных (литературной, театральной, музыкальной, кинословаря и т. п.), 
в которых эта информация не приводится. Словарь даёт в концентри-
рованном виде широкий по охвату материал, включающий личные 
имена, фамилии (около 16 тысяч), географические названия разного 
типа (более 21 тысячи) и другие  категории собственных имён (более 
1 тысячи) по принципу трудности в постановке ударения, в произно-
шении и склонении. Всего он содержит более 38 тысяч собственных 
имён.  
Словарь является нормативным изданием. Его основная задача — 
закрепить литературную норму в области ударения, произношения 
и словоизменения собственных имён и способствовать устранению 
разнобоя в речи. Поэтому из сосуществующих в современном русском 
литературном языке акцентных, произносительных и грамматических 
вариантов даётся только один, который традиционно используется в 
сфере массовой информации или является наиболее употребительным 
в языковой практике сегодняшнего дня. Критерий отбора материала — 
это трудность в ударении, произношении и словоизменении собствен-
ных имён — наиболее значимых, употребительных, соответствующих 
требованиям сегодняшнего дня.
Разнобой в теле- и радиоречи, который наблюдается сейчас на теле-
видении и радио, вызывает недовольство зрителей и слушателей. Кро-
ме того, это осложняет работу учителей в школах, которые иногда не 

знают, на какие нормы ориентироваться. Об этом свидетельствуют их 
многочисленные письма.
Раньше эталоном литературного произношения и ударения была 
речь дикторов телевидения и радио. Их знала вся страна: на телевиде-
нии — И. Кириллов, Н. Кондратова, В. Леонтьева, А. Шилова, В. Бала-
шов, А. Шатилова, А. Лихитченко, В. Шебеко, Е. Суслов, Г. Зименкова,
С. Жильцова, А. Вовк, С. Моргунова, Д. Григорьева и мн. др.; на ра-
дио — Ю. Левитан, О. Высоцкая, Э. Тобиаш, В. Соловьёва, Е. Голь-
дина, Е. Отъясова, В. Герцик, Н. Дубравин, Т. Вдовина, Н. Толстова, 
А. Задачин, М. Иванова, Вл. Балашов и мн. др. Сейчас их место заняли 
журналисты, ведущие, корреспонденты. Но их речь оставляет желать 
много лучшего.
«Словарь собственных имён русского языка» призван способство-
вать стабилизации литературных норм и устранению разнобоя в уда-
рениях, произношении, склонении собственных имён. Произноситель-
ные, акцентологические и грамматические рекомендации Словаря со-
отнесены с новейшими данными теоретических работ по акцентологии, 
орфоэпии и грамматике.
Источниками Словаря являются материалы, связанные с практи-
кой телевидения, радио и прессы, использованы данные справочно-
информационных служб телевидения и радио, многочисленные спра-
вочники, универсальные и отраслевые энциклопедии, общие и специ-
альные филологические словари, информационные бюллетени (см. 
библиографию), а также материалы авторской картотеки.
Словарь адресован самым широким читательским кругам. Прежде 
всего это — лица, профессионально связанные с публичной устной 
речью: работники телевидения и радио (ведущие, обозреватели, журна-
листы), а также других средств массовой информации (газет, журналов, 
агентств), актёры, лекторы, педагоги, студенты, адвокаты, судьи, по-
литики, проповедники. Словарь представляет интерес и для всех тех, 
кто заботится о грамотности своей речи.

* * *
Автор выражает благодарность докторам филологических наук 
А. В. Суперанской и Л. П. Калакуцкой, кандидатам филологических 
наук И. П. Литвин и Г. И. Донидзе, которые в разные годы на разных 
этапах работы над словарём своими советами и консультациями по-
могали улучшению качества книги. Она признательна сотрудникам 
справочно-информационной службы «ТВ Центра» Т. А. Лазутовой, 
Т. И. Ретуковой и Г. П. Романченко за их кропотливую и оперативную 
работу, которая помогала автору при создании Словаря.

История и содержание Словаря

Предыстория Словаря такова. Специально для дикторов был создан 
Словарь ударений, в который вошли имена нарицательные и имена 
собственные. Два первых издания были выпущены Радиокомитетом 
ещё в 50-е гг. прошлого века для внутреннего пользования на правах 
рукописи. С 1960 по 2000 гг. в государственных издательствах вышло 
восемь изданий Словаря (авторы Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва): 1-е 
издание Словаря (1960) (научный редактор — профессор К. И. Былин-
ский) — в Государственном издательстве иностранных и национальных 
словарей, последующие издания (со 2-го по 6-е) выходили под редак-
цией профессора Д. Э. Розенталя. Со 2-го по 4-е издание (1967, 1970, 
1971) словарь выпускался в издательстве «Советская энциклопедия», 
с 5-го по 7-е (1984, 1985, 1993) — в издательстве «Русский язык», 8-е 
издание (2000) — в АЙРИС ПРЕСС. Первые шесть изданий словаря 
назывались «Словарь ударений для работников радио и телевидения», 
7-е и 8-е выходили под названием «Словарь ударений русского язы-
ка». Словарь совершенствовался, обогащался его лексический состав, 
учитывались рекомендации новейших работ в области акцентологии 
и орфоэпии. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные и имена соб-
ственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два 
раздела «Имена нарицательные» и «Имена собственные». В 2001 г. 
два раздела, входящие в состав словаря, были изданы в виде отдельных 
книг в издательстве «НЦ ЭНАС» под названиями: «Собственные имена 
в русском языке. Словарь ударений» (автор Ф. Л. Агеенко) и «Русское 
словесное ударение. Словарь» (автор М. В. Зарва). Книга «Собствен-
ные имена в русском языке. Словарь ударений» была первым опытом 
создания словаря собственных имён.
За последние годы в активное употребление было вовлечено боль-
шое количество новых собственных имён, постановка ударения в 
которых вызывала затруднения. Поэтому возникла потребность в 
переиздании Словаря в более расширенном и обновлённом составе.
И вот перед Вами, уважаемый читатель, новое издание «Словарь 
собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Слово-
изменение».
Словарь содержит:
1) географические названия (отечественные и зарубежные);
2) названия государственных, общественных организаций, партий, 
движений, а также научных и учебных учреждений;

3) имена государственных и общественных деятелей, политиков, 
деятелей науки и культуры (учёных, изобретателей, космонавтов, пи-
сателей, художников, композиторов, актёров);
4) названия средств массовой информации (СМИ) (газеты, журна-
лы, информационные агентства, теле- и радиокомпании);
5) названия промышленных предприятий, торговых фирм, корпо-
раций, концернов, банков;
6) названия объектов культуры (театров, библиотек, музеев, кон-
цертных залов, картинных галерей, киностудий, археологических и 
архитектурных памятников);
7) названия произведений искусства (произведений художествен-
ной литературы, живописи, опер, балетов, оперетт, кинофильмов), а 
также имена персонажей этих произведений;
8) названия, связанные с религией (названия праздников, имена 
крупных религиозных деятелей, названия культовых книг); 
9)  названия, связанные со спортом (спортивные клубы, имена из-
вестных спортсменов);
10) имена известных эстрадных певцов и музыкантов;
11) библейские и мифологические персонажи.
В данном издании значительно пополнен словник, включено более 
трёх тысяч новых словарных статей. Вместе с тем из Словаря исклю-
чены имена собственные, вышедшие из употребления или переставшие 
существовать.
В Словарь внесены все переименования географических объектов 
последних лет как у нас в стране, так и за рубежом с использованием 
данных информационного бюллетеня «Изменения географических 
названий стран СНГ» (Федеральная служба геодезии и картографии 
России, 1997) и Приложений № 1, № 2 и № 3 к указанному изданию.
В книге сделаны существенные нововведения:
1) впервые ко всем географическим названиям даются пояснения, 
указывается родовое слово типа город, село, река, гора и т. д., а также 
местонахождение топонима;
2) значительно увеличилось количество пояснений к фамилиям 
глав государств, крупных политических и общественных деятелей с 
указанием в некоторых случаях хронологической информации;
3) более детально разработана проблема нормативности лексики с 
использованием системы ссылок и шрифтовых выделений;
4) введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Мос-
квы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие труд-
ность в ударении, произношении и склонении;
5) впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным 
единицам.

Структура Словаря

Подача материала

1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном по-
рядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.

2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны 
прописными буквами.

3. Если словарная статья (географическое название, наименование 
органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то 
учитывается и алфавит последующих слов, например: 
Вели´кие Дедерка´лы — Вели´кие Коро´винцы — Вели´кие Кры´нки; 
КАРПИ´НСКИЙ Алекса´ндр — КАРПИ´НСКИЙ Вячесла´в; 
«Журна´ль де Жене´в» [дэ, нэ], нескл., ж. (газ., Швейцария) — «Жур-
на´ль дю дима´нш», нескл., ж. (газ., Франция).

4. На всех неодносложных словах стоит ударение (знак акут  ´): 
КИПРЕ´НСКИЙ Оре´ст. Ударение ставится и на односложных знаме-
нательных словах в составных названиях зарубежных органов печа-
ти, информационных агентств и т. п. для правильного произношения 
транслитераций: 
«Нью-Йо´рк та´ймс», нескл., ж. (газ., США); 
Нью Зи´ленд Пре´сс Ассошиэ´йшн [лэ, рэ], нескл., ср. (а-во, Новая 
Зеландия). 
Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести 
на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати 
«делла», «делло»: 
«Коррье´ре делла се´ра» [рэ, дэ, сэ], нескл., м. (вестн., Италия); 
«Гадзе´тта делло спо´рт» [зэ, дэ], нескл., ж.  (газ., Италия). 
В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение (знак гра-
вис  `), ставится и оно: 
Барра`нкаберме´ха, -и (гор., Колумбия); 
Ве`рхнеднепро´вск, -а (гор., Украина); 
ВЕ`НКАТАРА´МАН Рамасва´ми, Ве`нкатара´мана Рамасва´ми (инд. 
гос. деятель). 
В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основ-
ных ударения: 
Кала´ч-на-Дону´ (гор., Волгоградск. обл., РФ); 
Новогра´д-Волы´нский (гор., Украина). 
Если оба компонента односложные, то на первой части ставится 
побочное ударение, а на второй — основное, например: 

Фе`рт-оф-Фо´рт, Фе`рт-оф-Фо´рта (зал., Великобритания).
Не ставится знак ударения над буквой ё: ГЁТЕ, Гётеборг, ДЕНЁВ, 
Кёльн, КОНЁНКОВ, НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на 
произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть 
основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: 
ДЁБЕРЕ´ЙНЕР Иога´нн Во´льфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается 
в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё: Бёрёлё´х 
(р., Якутия).

5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и ра-
диокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в 
форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных 
скобках информация о её произношении, включая ударение, и также 
грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье 
есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и 
снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. 
Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:
АП [а-пэ´], нескл., ср. — Ассошиэ´йтед Пре´сс [тэ, рэ] (а-во, США),
Ассошиэ´йтед Пре´сс — АП [тэ, рэ; а-пэ´], нескл., ср. (а-во, США);
Би-би-си´, нескл., ж. — Бри´тиш Бро´дкастинг Корпоре´йшн [рэ] (Бри-
танская радиовещательная корпорация),
Бри´тиш Бро´дкастинг Корпоре´йшн — Би-би-си´ [рэ], нескл., ж. (Бри-
танская радиовещательная корпорация).
Названия агентств и радио- и телекомпаний даются без кавычек.

6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных 
организаций информация, как правило, даётся в одной словарной ста-
тье:
ИКАО [ика´о], нескл., ж. — Междунаро´дная организа´ция гражда´н-
ской авиации;
ФАПСИ [фапси´], нескл., ср. — Федера´льное аге´нтство прави´тель-
ственной свя´зи и информа´ции;
ФИДЕ [фидэ´], нескл., ж. — Междунаро´дная ша´хматная федера´ция.

7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круг-
лых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на 
род объекта — гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-в (остров), 
р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечест-
венных географических названиях даётся название республики, об-
ласти, автономной области, автономного округа и указывается их го-
сударственная принадлежность, например: 
Задо´нск, -а (гор., Липецкая обл., РФ); Кала´чинск, -а (гор., Омск. 
обл., РФ). 

При зарубежных топонимах также приводится термин и указыва-
ется местонахождение объекта: 
Плоэрме´ль, -я (гор., Франция); Да´ллас, -а (гор., США).
7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его 
официальное название, после термина в других круглых скобках при-
водится название континента: 
Габо´н, -а (Габо´нская Респу´блика) (гос-во в Центр. Африке); 
Гватема´ла, -ы [тэ] (Респу´блика Гватема´ла) (гос-во в Центр. Аме-
рике).
7.2. При слове столица название государства приводится в форме 
род. пад. в скобках: 
Габоро´не [нэ], нескл. (столица Ботсваны); Каи´р, -а (столица Египта).
7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на пер-
вом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках ука-
зано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:
Калмы´кия, -и (Респу´блика Калмы´кия) (РФ);
Яку´тия, -и (Респу´блика Саха´) (РФ).
В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и 
других передач  рекомендуется употребление традиционных вариантов:  
Калмы´кия, Яку´тия. Если речь идёт о дипломатических документах 
(соглашения,  договоры и пр.),  то рекомендуется употреблять офици-
альное название: Респу´блика Калмы´кия, Респу´блика Саха´; так же при  
названиях государств ближнего зарубежья, например: 
Белору´ссия, -и (Белару´сь) (Респу´блика Белару´сь);
Молда´вия, -и (Респу´блика Молдо´ва). 
В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Бело-
ру´ссия, Молда´вия,  в официальной речи — вариантам: Респу´блика 
Белару´сь,  Респу´блика Молдо´ва.
7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, 
обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта 
знаком тире: 
Га´лвестон, -а (зал., гор. — США); Гера´т, -а (гор., пров. — Афганистан). 
В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных го-
сударствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а 
между названиями государств ставится точка с запятой, например: 
Га´я, -и (гор. — Индия; Нигер); Гаро´нна, -ы (р. — Испания; Франция). 
При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов 
они отделяются друг от друга точкой с запятой: 
Глубо´кая, -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).
7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на 
территории двух или нескольких государств и имеет соответственно 

разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной 
статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:
Гериру´д, -а (р. — Афганистан; Иран); на терр. Туркмении — Тедже´н;
Тедже´н, -а (р., Туркмения); на терр. Афганистана; Ирана — Гериру´д;
Э´льба, -ы (р., Германия); на терр. Чехии; Словакии — Ла´ба;
Ла´ба, -ы (р. — Чехия; Словакия); на терр. Германии — Э´льба.
7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям: 
Гебри´дские острова´ (неофиц. Гебри´ды, -и´д) (арх. в Атлантич. ок.), 
Гебри´ды, см. Гебри´дские острова´.

8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хроноло-
гическая информация. Это относится к главам государств, крупным 
политическим и общественным деятелям, представителям известных 
династий, семейных коллективов и т. д., например: 
МЕ´РКЕЛЬ А´нгела, Ме´ркель А´нгелы (канцлер Германии с 2005); 
ПЕ´РЕС ДЕ КУЭ´ЛЬЯР Хавье´р, Пе´реса де Куэ´льяра Хавье´ра [рэ, 
дэ] (ген. секр. ООН в 1982—1991); 
ВАЛУА´, нескл. (династия франц. королей в 1328—1589).
При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, 
словарная статья даётся в такой форме: 
ГРИММ, -а; Гри´ммы, -ов; Я´коб и Вильге´льм; 
братья Гримм (нем. филологи); 
ЛЮМЬЕ´Р, -а; Люмье´ры, -ов; 
Луи´ Жан и Огю´ст; братья Люмье´р (франц. изобретатели). 
Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий 
в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском 
языке закрепилось использование единственного числа, например: 
братья ГРИММ, братья ЛЮМЬЕ´Р1.
Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, 
в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных 
статей:
ФО´НДА Ге´нри, Фо´нды Ге´нри (амер. актёр);
ФО´НДА Джейн, Фо´нды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Фо´нды); 
ФО´НДА Пи´тер, Фо´нды Пи´тера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Фо´нды).

9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, 
связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются 
путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Ре-
комендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомен-
дуемые — светлым.

1 См. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 2008.

Доступ онлайн
1 000 ₽
В корзину