Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Многоязычие в образовательном пространстве, 2022, № 14

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 801764.0001.99
Многоязычие в образовательном пространстве : научный журнал. - Ижевск : Удмуртский Государственный университет, 2022. - № 14. - 121 с. - ISSN 2500-0748. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1985746 (дата обращения: 09.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

Главный редактор:

директор учебно-методического центра «УдГУ-Лингва», доцент, канд. филол. наук Л. М. Малых
(УдГУ, Ижевск, Россия)

Заместители главного редактора:

профессор, канд. филол. наук Т. С. Медведева (УдГУ, Ижевск, Россия)
доцент, канд. филол. наук Н. М. Шутова (УдГУ, Ижевск, Россия)

Члены редакционной коллегии:

профессор, д-р пед. наук Н. В. Барышников (ПГУ, Пятигорск, Россия)
профессор, д-р филол. наук Т. И. Зеленина (УдГУ, Ижевск, Россия)
профессор, д-р филол. наук Н. В. Кондратьева (УдГУ, Ижевск, Россия)
доцент, канд. пед. наук Е. Л. Кудрявцева (научный руководитель международных сетевых
лабораторий «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования», Германия)
профессор, д-р пед. наук Л. К. Мазунова (БашГУ, Уфа, Россия)
доцент, канд. филол. наук Д. И. Медведева (УдГУ, Ижевск, Россия)
профессор, д-р филол. наук С. Л. Мишланова (ПГНИУ, Пермь, Россия)
профессор, д-р филол. наук Д. А. Салимова (ЕИ КФУ, Елабуга, Россия)
профессор, д-р филол. наук И. Антанасиевич (Белградский университет, Белград, Сербия)
профессор, д-р филол. наук Е. В. Стоянова (Шуменский университет им. епископа Константина
Преславского, Шумен, Болгария)
профессор S. O. Cheang (Народный университет Женевы, Женева, Швейцария)
профессор T. Easley-Giraldo (Джонсон Каунти Комьюнити Колледж, Канзас, США)
профессор, д-р филол. наук, R. G. Tirado (член президиума МАПРЯЛ Гранадский университет,
Гранада, Испания)

Ответственный секретарь:

И. С. Шульмина

Учредитель журнала:

ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»

Редакция:

426034, Удмуртская Республика,

г. Ижевск, ул. Университетская, д. 1, корп. 2, ауд. 310

Тел.: (3412) 916-267, e-mail: mnogoyaz@yandex.ru

ISSN 2500-3267
© ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный
университет», 2022

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»

Институт языка и литературы

НОЦ «Инновационное проектирование

в мультилингвальном образовательном пространстве»

Учебно-методический центр «УдГУ-Лингва»

Международная лаборатория с распределенным участием

«Многоязычие и межкультурная коммуникация»

МНОГОЯЗЫЧИЕ

в образовательном пространстве

Том 14

Научный журнал

DOI 10.35634/2500-0748-2022-14

Сборник научных трудов с 2009 г.

Научный журнал с 2016 г.

Материалы журнала размещаются на платформах:
Российской универсальной научной электронной библиотеки (РИНЦ):
https://elibrary.ru/title_about_new.asp?id=64145;
Российской государственной библиотеки;
Российской научной электронной библиотеки КиберЛенинка;
Электронно-библиотечной системы Лань;
Электронно-библиотечной системы Znanium;
Международной мультидисциплинарной базы данных научных журналов ResearchBible;
Научной библиотеки УдГУ;
Международной базы данных научных журналов The CiteFactor;
Международной электронной базы научных работ Scilit;
Международной библиографической базы данных WorldCat;
Журналов открытого доступа DOAJ (Directory of Open Access Journals).

Ижевск 2022

EDITORIAL BOARD:

Editor-in-Chief:

L. M. Malykh (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)

Deputy Editors:

T. S. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
N. M. Shutova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)

Members of the Editorial Board:

N. V. Baryshnikov (Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, Russia)
T. I. Zelenina (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
N. V. Kondratʼeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
E. L. Koudrjavtseva (International Network of Laboratories ―Innovative Technologies in the Field 
of Multicultural Education, Germany)
L. K. Mazunova (Bashkir State University, Ufa, Russia)
D. I. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
S. L. Mishlanova (Perm State University, Perm, Russia)
D. A. Salimova (Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia)
I. Antanasijevic (Belgrade University, Belgrade, Serbia)
E. V. Stoyanova (Bishop Konstantin Preslavski Shumen University, Shumen, Bulgaria)
S. O. Cheang (University Populaire of Geneva Canton, Geneva, Switzerland)
T. Easley-Giraldo (Johnson County Community College, Kansas, USA)
R. G. Tirado (Granada University, Granada, Spain)

Managing Editor:

I. S. Shulmina

Founder of the Journal is Udmurt State University

Address for Correspondence:

Editorial Office, Russian Journal of Multilingualism and Education

1, Universitetskaya str., bld. II, room. 310,

Izhevsk 426034, Russia
phone: (3412) 916-267

e-mail: mnogoyaz@yandex.ru

RUSSIAN JOURNAL

OF MULTILINGUALISM AND EDUCATION

Volume 14

DOI 10.35634/2500-0748-2022-14

The journal is included into the Russian Index of Scientific Citation (RISC) and is available on-line in
eLIBRARY.ru:https://elibrary.ru/title_about_new.asp?id=64145;
Russian State Library;
CyberLeninka;
Electronic Library System ―Lan; 
Electronic Library System ―Znanium;
Academic Resource Index ―Research Bible;
International Database of Scientific Journals ― The CiteFactor;
International Electronic Database of Scientific Papers ― Scilit;
International Bibliographic Database ―WorldCat;
Directoryof Open Access Journals (DOAJ);
TheScientific Libraryof Udmurt State University.

Izhevsk 2022

СОДЕРЖАНИЕ

I. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В СОВРЕМЕННОМ МНОГОЯЗЫЧНОМ СОЦИУМЕ ...... 9

Чиршева Г. Н., Кожухова М. А. (Череповец, Россия)

СТРУКТУРНЫЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 
КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В РЕЧИ ШКОЛЬНИКОВ И СТУДЕНТОВ 
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)....................... 9

Шамилов Р. М. (Нижний Новгород, Россия)

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ЛИЧНЫХ ИМЕН В УСЛОВИЯХ ПЕРЕХОДА ТЮРКСКИХ
ЯЗЫКОВ НА ЛАТИНИЦУ (НА ПРИМЕРЕ ТУРЕЦКОГО, АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО
И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ)........................................................................................................... 21

II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ
И КУЛЬТУР....................................................................................................................................... 35

Касаткина Т. Ю. (Ижевск, Россия)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АССОЦИАТИВНЫХ ПОЛЕЙ СЛОВ «КОРКА»
И «ЙОРТ» (НА МАТЕРИАЛЕ УДМУРТСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ) ....................... 35

Сандлер М. Р. (Брюссель, Бельгия)

ПОСТСОВЕТСКАЯ МИГРАЦИЯ В ЕВРОПЕ КАТЕГОРИИ ADVANCED:
ТОЛЕРАНТНОСТЬ ПРИНИМАЮЩЕГО ЕВРОПЕСКОГО СООБЩЕСТВА И МНЕНИЕ
МИГРАНТОВ О ТОЛЕРАНТНОСТИ............................................................................................ 48

Стихина И. А. (Екатеринбург, Россия)

АКТУАЛИЗАЦИЯ ПАРАДИГМЫ СООТВЕТСТВИЙ НЕМЕЦКИМ СЛОЖНЫМ СЛОВАМ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.......................................................................................................................58

Шутова Н. М., Назарова Д. В. (Ижевск, Россия)

ГЕНДЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕКЛАМЫ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
(НА МАТЕРИАЛЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА РЕКЛАМЫ ЖЕНСКОЙ
И МУЖСКОЙ КОСМЕТИКИ)........................................................................................................68

III. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС В КОНТЕКСТЕ МНОГОЯЗЫЧИЯ 

И МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА............................................................................................ 79

Малых В. С. (Ижевск, Россия)

HYBRID SPECULATIVE FICTION AS A GENRE PHENOMENON IN MODERN
LITERATURE OF THE U.S. AND RUSSIA ................................................................................... 79

Мосалева Г. В. (Ижевск, Россия)

РОССИЯ ЧИЧИКОВА И РОССИЯ ГОГОЛЯ В ПОЭМЕ «МЕРТВЫЕ ДУШИ»....................... 85

IV. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОВОГО
ОБРАЗОВАНИЯ................................................................................................................................94

Нгуен Тхи Ханг (Хошимин, Вьетнам)

«ОБУЧЕНИЕ ПО СТАНЦИЯМ» – ИННОВАЦИОННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ВО ВЬЕТНАМСКОМ ВУЗЕ............................94

Савченко Т. Е. (Брно, Чехия)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ В СРЕДНИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ ЧЕШСКОЙ
РЕСПУБЛИКИ: РЕЗУЛЬТАТЫ ПИЛОТАЖНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ................................. 105

V. НОВЫЕ МОНОГРАФИИ......................................................................................................... 115

Беляева Е. Г. (Санкт-Петербург, Россия)

РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ «THE ENGLISHIZATION OF HIGHER
EDUCATION IN EUROPE» / «АНГЛИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В ЕВРОПЕ». 115

CONTENTS

I. LANGUAGE CONTACTS IN A CONTEMPORARY MULTILINGUAL SOCIETY............ 9

Chirsheva G. N., Kozhukhova M. A. (Cherepovets, Russia)

STRUCTURE, SEMANTICS AND PRAGMATICS OF CODE-SWITCHING IN THE SPEECH
OF SECONDARY SCHOOL AND UNIVERSITY STUDENTS ...................................................... 9

Shamilov R. M. (Nizhny Novgorod, Russia)

THE ISSUE OF RENDERING PERSONAL NAMES IN THE CONTEXT OF TRANSITION
OF TURKIC LANGUAGES TO THE LATIN SCRIPT (A CASE STUDY OF AZERBAIJANI,
TURKISH AND KAZAKH LANGUAGES) .................................................................................... 21

II. CONTRASTIVE STUDIES OF LANGUAGES AND CULTURES......................................... 35

Kasatkina T. Yu. (Izhevsk, Russia)

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ASSOCIATIVE FIELDS OF THE WORDS “KORKA”
AND “YORT” (BASED ON THE MATERIAL OF THE UDMURT AND TATAR LANGUAGES)
............................................................................................................................................................ 35

Sandler М. R. (Brussels, Belgium)

POST-SOVIET MIGRATION IN EUROPE OF THE ADVANCED CATEGORY: TOLERANCE
OF THE HOST EUROPEAN COMMUNITY AND MIGRANTS’ OPINION ON TOLERANCE 48

Stikhina I. A. (Yekaterinburg, Russia)

UPDATING THE PARADIGM OF CORRESPONDENCES TO GERMAN COMPOUND
WORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE ......................................................................................58

Shutova N. М., Nazarova D. V. (Izhevsk, Russia)

GENDER CHARACTERISTICS OF ADVERTISING IN TERMS OF TRANSLATION 
(BASED ON THE COMPARATIVE ANALYSIS OF WOMEN’S AND MEN’S COSMETICS
COMMERCIALS) ............................................................................................................................. 68

III. LITERARY PROCESS IN THE CONTEXT OF MULTILINGUALISM 

AND EDUCATION ......................................................................................................................... 79

Malykh V. S. (Izhevsk, Russia)

HYBRID SPECULATIVE FICTION AS A GENRE PHENOMENON IN MODERN
LITERATURE OF THE U.S. AND RUSSIA ................................................................................... 79

Mosaleva G. V. (Izhevsk, Russia)

RUSSIA OF CHICHIKOV AND RUSSIA OF GOGOL IN THE POEM “DEAD SOULS” ........... 85

IV. PEDAGOGICAL TECHNOLOGIES OF MODERN LANGUAGE EDUCATION ............. 94

Hang Nguyen Thi (Ho Сhi Minh City, Vietnam)

“TEACHING IN CORNERS” AS AN INNOVATIVE TECHNOLOGY OF TEACHING
RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN A VIETNAM UNIVERSITY.................................. 94

Savchenko T. E. (Brno, the Czech Republic)

USING POETIC TEXTS FOR THE DEVELOPMENT OF COMMUNICATIVE COMPETENCE
AT SECONDARY SCHOOLS OF THE CZECH REPUBLIC: THE RESULTS OF PILOT STUDY
.......................................................................................................................................................... 105

V. NEW MONOGRAPHS................................................................................................................ 115

Belyaeva E. G. (Saint Petersburg, Russia)

REVIEW OF THE COLLECTIVE MONOGRAPH «THE ENGLISHIZATION OF HIGHER
EDUCATION IN EUROPE»........................................................................................................... 115

I.
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ

В СОВРЕМЕННОМ МНОГОЯЗЫЧНОМ СОЦИУМЕ

DOI: 10.35634/2500-0748-2022-14-9-21

УДК: 811.161.1:811.111:811.112.2(045)

Чиршева Г. Н.

Череповецкий государственный университет,

Череповец, Россия
Кожухова М. А.

Школа английского языка Helen Doron, Россия

СТРУКТУРНЫЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В РЕЧИ ШКОЛЬНИКОВ И СТУДЕНТОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Кодовые
переключения
–
неоднозначное
и
многостороннее
явление,
которое

проявляется по-разному в зависимости от сферы, условий, участников коммуникации.
Наиболее частотным типом кодовых переключений являются вкрапления с денотативным
компонентом, выполняющие предметно-тематическую функцию; при этом для студентов
характерны пиджинизированные переключения, а для школьников – «голые формы», что
характеризует особенности их компетенции в английском языке. В статье рассматриваются
структурные, семантические и прагматические характеристики кодовых переключений
в речи русскоязычных школьников и студентов, усваивающих английский и немецкий языки.
Цель статьи – выявить наиболее частотные модели переключений и определить их функции
в речи русскоязычных школьников и студентов вузов. Материал исследования представлен
157 высказываниями, содержащими 165 кодовых переключений (79 кодовых переключений
– у школьников, 86 кодовых переключений – у студентов), которые были извлечены из
устной спонтанной речи 16 школьников и 16 студентов. Фиксация речевых высказываний
проводилась с помощью диктофона, а также письменных записей, сделанных авторами
данной работы в 2021 г. Материал был собран в два этапа с помощью невключенного
наблюдения (первый этап – наблюдение за школьниками, второй этап – наблюдение
за студентами). В качестве основного метода исследования был использован межъязыковой
сопоставительный анализ для выявления специфики кодовых переключений школьников
и студентов. Удалось установить, что наиболее продуктивной моделью для билингвальной
речи школьников являются собственно вкрапления и «голые формы», для речи студентов –
собственно
вкрапления
и
пиджинизированные
переключения.
У
всех
наблюдаемых

переключения обычно выполняют предметно-тематическую функцию, используясь для
обозначения новых денотатов, а у студентов иногда сопровождаются коннотативными
компонентами. Аспекты данного феномена исследовались в рамках различных подходов,
однако
связь
структурных,
прагматических
и
семантических
характеристик
кодовых

переключений в речи русскоязычных школьников и студентов до сих пор не была предметом
специального анализа. Заполнение этого пробела в изучении кодовых переключений
обуславливает новизну данной статьи для билингвологии.

Ключевые слова: кодовые переключения, русский язык, английский язык, немецкий

язык, модели кодовых переключений, функции кодовых переключений, речь школьников,
речь студентов.

Сведения об авторах:
Чиршева Галина Николаевна, профессор, доктор филол. наук, кафедра германской

филологии и межкультурной коммуникации, Череповецкий государственный университет
(г. Череповец); e-mail: chirsheva@mail.ru.

ORCID ID: 0000-0001-6627-693X. ResearcherID E-8827-2010.
Кожухова Мария Андреевна, преподаватель английского языка, школа английского

языка Helen Doron, Россия; e-mail: mariia_medvedeva18@mail.ru.

ORCID ID: 0000-0002-1393-4377.

Введение

Для людей, говорящих на двух и более языках, характерны кодовые переключения, т. е.

переход
с
одного
языка
на
другой
в
билингвальной
коммуникации.
Актуальность

исследования определяется тем, что кодовые переключения в речи людей, владеющих одним
или несколькими иностранными языками, исследованы на недостаточно разнообразном
материале и не во всех возможных аспектах. Так, кодовые переключения в речи
русскоязычных школьников и студентов, изучающих английский и немецкий языки как
иностранные, пока не стали предметом специального углубленного анализа.

Кодовые переключения изучались отечественными и зарубежными исследователями на

основании различных теоретических и методологических подходов и языковых комбинаций
[Poplack, Meechan, 1995; Jackobson, 1971; Чиршева, 2012; 2015; Эбзеева, Тутова, 2012;
Остапенко, 2014; Денисова, 2019].     Структурным особенностям кодовых переключений
с выделением разных единиц анализа и контекстуальных условий их реализации посвящены
исследования ученых на материале речи детей и взрослых [Myers-Scotton, 1997; Myers-
Scotton, Jake, 2009; Исаева, 2008; Балакина, Соснин, 2015; Хилханова, Папинова, 2018;
Королева, 2020; Чиршева, Коровушкин, 2021].

Прагматические особенности кодовых переключений описываются как наиболее

значимая  составляющая    их    плана   содержания,    частично    связанная    с   семантикой
и стилистикой [Auer, 1999; Brice, 2000; Багана, Блажевич, 2010; Артамонов, 2011; Tariq,
Bilal, Abbas, Mahmood, 2013]. Структурные и прагматические характеристики кодовых
переключений связаны между собой, на что указывают исследования ряда отечественных
лингвистов [Чиршева, 2008; Паутова, 2018; Тихомирова, 2021].

Кодовые переключения студентов филологического направления представляют особый

интерес для изучения. Отмечается, что на начальном этапе обучения механизм кодовых
переключений активируется по отношению к искусственно осваиваемому языку, а на
продвинутом
этапе
он
увеличивает
свою
активность
по
отношению
к
естественно

освоенному языку [Доценко, Лещенко, Остапенко, 2013: 83].

Наименее изученным аспектом для кодовых переключений остается их семантика.

В речи школьников и студентов билингвальные и трилингвальные комбинации языковых
единиц до сих пор не подвергались семасиологическому анализу.

Цель работы заключается в выявлении структуры, семантики и прагматики кодовых

переключений в речи русскоязычных школьников и студентов, изучающих английский
и немецкий языки. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) зафиксировать  высказывания  с    кодовыми    переключениями    в    речи    школьников
и студентов; 2) описать структурные характеристики и прагматические функции кодовых
переключений;
3)
выявить
денотативный
и
коннотативный
компоненты
кодовых

переключений в составе тематических групп; 4) определить частотность структурных,
семантических и прагматических характеристик кодовых переключений; 5) установить
корреляцию между структурой, семантикой и прагматикой кодовых переключений в речи
школьников и студентов;   6)   сопоставить   кодовые   переключения   в   речи   школьников
и студентов по всем рассмотренным аспектам.

Комплексный анализ устных кодовых переключений с комбинацией трех языков в речи

двух возрастных групп пока не проводился ни в отечественной, ни в зарубежной
лингвистике. Новизной обладает и речевой материал, собранный авторами исследования на
основе невключенного наблюдения.

1. Методика исследования кодовых переключений

Материал исследования представлен 157 высказываниями, содержащими 165 кодовых

переключений (79 – у школьников, 86 – у студентов). Все школьники, речь которых
подвергалась наблюдению, изучали английский язык шесть лет, немецкий язык – три года.
Студенты изучали английский язык в школе и продолжают его изучение в университете,
немецкий язык изучался ими на протяжении трех лет. Материал с помощью наблюдения
собирался в два этапа: 1) в сентябре–октябре 2021 г. – за речью школьников (16 часов); 2) в
ноябре–декабре 2021 г. – за речью студентов (16 часов). Фиксация осуществлялась при
помощи аудио- и письменных записей как во время учебных занятий, так и на переменах.

Кодовые переключения из собранных высказываний выявляются с помощью приема

межъязыкового сопоставления, в ходе которого важно было установить принимающий
(матричный) и принимаемый (гостевой) языки. Матричный язык устанавливает порядок слов
и морфем, а также регулирует
морфолого-синтаксическое оформление всех
единиц

высказывания. В большинстве примеров матричным языком выступал русский язык (родной
язык школьников и студентов), в редких случаях – английский. Гостевыми языками были
английский, русский и немецкий. Немецкий в качестве гостевого языка в собранном
материале встречается довольно редко (10 примеров).

Процедура анализа кодовых переключений включала следующие шаги.
1. Анализ структуры кодовых переключений в речи школьников, затем – студентов

на основе классификации кодовых переключений по месту появления в речи [Чиршева, 2008:
65-67]; она частично основана на модели рамки матричного языка К. Майерс-Скоттон
[Myers-Scotton, 1997]: выделяются матричный и гостевые языки, устанавливается их роль
в структуре высказывания, определяются типы морфем, как основной единицы анализа
кодовых переключений.

2.
Описание   прагматических   особенностей   кодовых   переключений
школьников

и студентов на основе классификации прагматических функций кодовых переключений
[Чиршева, 2000].

3. Распределение кодовых переключений школьников и студентов по тематическим

группам в соответствии с их денотативным значением. Затем в пределах установленных
групп выделяются коннотативные созначения.

4. Установление взаимозависимости структурных, прагматических и семантических

характеристик кодовых переключений в речи школьников и студентов с помощью метода
коррелятивного анализа.

5. Сопоставление всех рассмотренных характеристик кодовых переключений в речи

двух наблюдаемых групп – школьников и студентов.

2. Результаты исследования

2.1. Структура кодовых переключений

Кодовые переключения в собранном материале состоят из различных структурных

элементов (см. табл. 1).

Таблица 1 – Структурный состав кодовых переключений

Структурный
элемент

Студенты
Школьники
Всего

Частота
Процент
Частота
Процент
Частота
Процент

Слово
66
76,7%
53
67,1%
119
72,1%

Словосочетание
16
18,6%
12
15,2%
28
17%

Предложение
4
4,7%
14
17,7%
18
10,9%

Всего
86
100%
79
100%
165
100%

Наиболее
частотным
структурным
элементом
кодового
переключения
как
для

школьников, так и для студентов является слово, поскольку включить в высказывание на
родном языке единичную лексему на иностранном языке у них не вызывает затруднения.
Словосочетание как структурный элемент распространено в меньшей степени. Предложение
более характерно для речи школьников, особенно в учебной ситуации.

Согласно классификации кодовых переключений по месту появления в речи, все

выявленные примеры можно поделить на три типа: 1) выбор языкового кода; 2) межфразовые;
3) внутрифразовые переключения (см. табл. 2 и примеры ниже).

Таблица 2 – Кодовые переключения по месту появления в речи

Тип

Студенты
Школьники
Всего

Частота
Проценты
Частота
Проценты
Частота
Проценты

Выбор
языкового кода

4
4,7 %
11
13,9%
15
9,1%

Межфразовые
переключения

3
3,5%
8
10,1%
11
6,7%

Внутрифразовые
переключения

79
91,9%
60
75,9%
139
84,2%

Всего
86
100%
79
100%
165
100%

Наименее частотным типом кодовых переключений в собранном материале являются

межфразовые переключения (6,7%), которые более характерны для школьников (10,1%), чем
для студентов (3,5%). У школьников они появляются в виде дублирования предложений
на двух языках, распределение языков по ролям, например: That’s all I wanted to tell you. Вроде
все.   В речи студентов межфразовые переключения включаются в единое высказывание
из предложений на двух языках, например: Happy birthday! Пусть все сбудется!

Выбор языкового кода составляет 9,1% от общего числа кодовых переключений

и представлен чаще у школьников (13,9 %), чем у студентов (4,7 %). При выборе языкового
кода меняется язык общения, например, в вопросно-ответном диалоге: Почему люди учат
английский? – Because it is language of computers (школьник). Как спектакль? – Perfect
(студент).

Самыми частотными стали внутрифразовые переключения (84,2%), в большей степени

представленные в речи студентов (см. табл. 3).

Таблица 3 – Виды внутрифразовых кодовых переключений

Вид
Студенты
Школьники
Всего

Частота
Проценты
Частота
Проценты
Частота
Проценты

Собственно
вкрапления

29
36,7%
18
30%
47
33,8%

Остров
13
16,5%
14
23,3%
27
19,4%

Голая форма
8
10,1%
18
30%
26
18,7%

Парентетическое
переключение

10
12,7%
9
15%
19
13,7%

Пиджинизированные
переключения

16
20,3%
0
0%
16
11,5%

Пиджинизированное
переключение +
остров + дублир.
морфология

2
2,5%
0
0%
2
1,4%

Парентетическое
переключение +
остров

0
0%
1
1,7%
1
0,7%

Остров + голая
форма

1
1,3%
0
0%
1
0,7%

Всего
79
100%
60
100%
139
100%

Наиболее распространенным видом стали собственно вкрапления (33,8%). Такие

кодовые
переключения
употребляются
без
аффиксов
матричного
языка,
поскольку

морфосинтаксическая рамка предложения их не требует (например, для существительных
любого языка в функции подлежащего или для русских существительных мужского
и среднего рода в винительном падеже в функции прямого дополнения), что делает их
наиболее доступными для включения в речь как для школьников, так и для студентов,
например: I find существительное (школьник). Нам нужен весь клоунский equipment
(студент).

Островные переключения, в рамках которых сочетаются единицы и / или действуют

правила грамматики гостевого языка (например, использованы показатели морфологических
категорий гостевого языка), в большей степени характерны для школьников, чем для
студентов (23,3% и 16,5%, соответственно), например: Give back это кому-то вернуть,
а take back – себе. (школьник). Я поняла, что это не мой cup of tea (студент).

«Голые формы» составляют 18,7% от общего количества всех кодовых переключений;

при этом у студентов они являются одной из наименее распространенных структур (10,1%),
а у школьников составляют почти треть всех переключений (30%). Отчасти они похожи
на собственно вкрапления, поскольку и те, и другие не снабжаются грамматическими
показателями матричного языка. Однако, если для собственно вкраплений этого и не
требуется в той морфосинтаксической рамке, в которой они использованы, то для «голых
форм» эта необходимость определяется их позицией в предложении, но они по каким-то
причинам этими показателями, необходимыми для морфосинтаксической рамки матричного
языка, не оформлены. Так, для существительного history в винительном падеже в женском
роде в русском предложении необходима флексия -ю, а для образования предложного
падежа – флексия -и, но в «голых формах» они не добавляются. Например: Давайте history
за сорок. А в history уже всё было? (школьник). Для студентов появление «голых форм»

у существительных менее характерно, но встречается среди прилагательных и наречий,
например: Это не colloqual стиль? Как раз и узнаем background информацию о нем.

Парентетические переключения, которые грамматически с предложением не связаны,

а потому легко внедряются в начале или конце предложений, составляют 13,7% от общего
количества кодовых переключений (15% у школьников, 12,7% у студентов): Ой, is everything
ready? (школьник). Можешь на brake дать, please? (студент).

Пиджинизированные переключения, которые грамматически адекватно вписываются

в морфосинтаксическую рамку  матричного  языка,  встречаются  только  у  студентов
и составляют 20,3% их кодовых переключений. Такие иноязычные слова внедряются
в русскую речь студентов с помощью добавления к содержательным (обычно корневым)
морфемам гостевого языка системных (словоизменительных и словообразовательных)
морфем матричного языка, например: За-friend-иться можно же. Kamerad-ы, какой у нас
был доклад на прошлую пару?

В некоторых внутрифразовых кодовых переключениях комбинируются несколько

структур. Например, парентетическое переключение + остров: I’d like to know, так,
двенадцатый вопрос (школьник).

В речи студентов комбинации были более сложными, например, пиджинизированное

переключение + остров + дублированная морфология: Я не знаю никаких грамматических
terms-ов (студент), где остров имеет окончание -s для оформления множественного числа по
правилам гостевого языка, пиджинизированное переключение проявляется в добавлении
русского
окончания
-ов,
а
дублированная
морфология
характеризуется
наличием

показателей множественного числа из гостевого и матричного языков.

Таким образом, школьники чаще используют переключения без грамматических

модификаций (собственно вкрапления и
«голые формы»), а студенты переключаются

на другие языки грамматически более креативно.

2.2. Прагматика кодовых переключений

Наиболее частотной прагматической функцией кодовых переключений является

предметно-тематическая (38,8 %) как у школьников, так и у студентов, что объясняется
учебной ситуацией и узкой тематической направленностью их занятий. На переменах
тематика переключений была более вариативной. Примеры: Почему я на Facebook захожу?
(школьник). Надо же просто feedback дать, да? (студент).

Эмоциональная функция чаще наблюдалась у школьников (11,4%), чем у студентов

(8,1%). Например: Это easy, easy! Причем даже очень! (школьник). Сейчас тест? Jetzt?
(студент).

Металингвистическая функция переключений
более характерна
для
студентов

(10,5%), чем школьников (7,6%,), например: I find существительное (школьник). Вы
уверены, что здесь polysyndeton? (студент).

Воздействующая функция у школьников наблюдалась чаще, чем у студентов (12,7%

и 5,8%, соответственно). Школьники с помощью кодовых переключений чаще пытались
обратить на себя внимание как учителя, так и одноклассников, повлиять на собеседника,
например: Макс, садись ко мне, come here. Disappoint, ну же! (школьник). Help me, куда
заходить? (студент).

Юмористическая
функция
более
характерна
для
речи
студентов
(14%),
чем

школьников (2,5%), например: Мышь крадется, вот это по-mousy-ить. Вы вообще who?
(студент).

Функция
самоидентификации
кодовых
переключений
помогает
говорящему

подчеркнуть, что он владеет иностранным языком, что более характерно для студентов
(10,5%), чем для школьников (5,1%), например: Почему люди учат английский? – Because it
is language of computers (школьник). Она напомнит тебе, I bet you (студент).

Фатическая функция  переключений  реализовалась  в  виде  этикетных  форм