Intensive Reading of Short Stories
Покупка
Тематика:
Общее и прикладное языкознание
Издательство:
Директ-Медиа
Автор:
Абросимова Наталья Андреевна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 62
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-4499-1551-1
Артикул: 800884.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Основой для материалов пособия послужил оригинальный текст рассказов О. Генри из сборника «Благородный жулик» (The Gentle Grafter). Каждому рассказу посвящен отдельный раздел пособия, который представляет собой относительно самостоятельный учебно-методический модуль. Целью пособия является совершенствование умений чтения, анализа и интерпретации художественного текста. Пособие предназначено для использования на занятиях по домашнему чтению для студентов лингвистических направлений подготовки (английский язык), а также для всех самостоятельно изучающих английский язык и художественную литературу, чей уровень владения языком приблизительно может быть определен по шкале Совета Европы CEFR как B2.
Текст приводится в авторской редакции.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Н. А. Абросимова Intensive Reading of Short Stories Учебное пособие Москва Берлин 2020
УДК 811.111(075) ББК 81.432.1-5я7 А16 Рецензенты: Бабенко О. В. — кандидат филологических наук, доцент (Казанский (Приволжский) федеральный университет) Вацковская И. С. — кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена) Абросимова, Н. А. А16 Intensive Reading of Short Stories : учебное пособие / Н. А. Абросимова — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2020. — 62 с. ISBN 978-5-4499-1551-1 Основой для материалов пособия послужил оригинальный текст рас- сказов О. Генри из сборника «Благородный жулик» (The Gentle Grafter). Каж- дому рассказу посвящен отдельный раздел пособия, который представляет собой относительно самостоятельный учебно-методический модуль. Целью пособия является совершенствование умений чтения, анализа и интерпрета- ции художественного текста. Пособие предназначено для использования на занятиях по домашнему чтению для студентов лингвистических направлений подготовки (английский язык), а также для всех самостоятельно изучающих английский язык и худо- жественную литературу, чей уровень владения языком приблизительно мо- жет быть определен по шкале Совета Европы CEFR как B2. Текст приводится в авторской редакции. УДК 811.111(075) ББК 81.432.1-5я7 ISBN 978-5-4499-1551-1 © Абросимова Н. А., текст, 2020 © Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2020
ВВЕДЕНИЕ Предлагаемое пособие по домашнему чтению представляет один из многочисленных вариантов самостоятельной и аудиторной работы над языком. Система заданий носит комплексный характер, сочетая в себе классический лексико-грамматический, стилистиче- ский и коммуникативный подходы к обучению иностранным язы- кам. Богатство лексики, образность и живость изобразительных средств делают рассказы О. Генри из сборника «Благородный жу- лик» (The Gentle Grafter) незаменимым источником и средством изучения английского языка. Трудно переоценить возможности, которые получают студенты для глубокой филологической работы над словом при чтении рассказов О. Генри. Анализ морфологии и семантики поможет начинающим проникнуть в тайны чужого язы- ка. Особенностью лексико-грамматических заданий в данном по- собии является то, что все они получают развитие и закрепление в речевых формах и креативных видах работ. Целью пособия является совершенствование умений чтения, анализа и интерпретации художественного текста. Пособие состоит из разделов, каждый из которых посвящен одному рассказу из сборника The Gentle Grafter, а также упражнений к нему. Для удобства работы с пособием все разделы сформированы по единому принципу и включают идентичные по характеру упражнения. Комплекс упражнений, вопросов и дополнительных заданий помогает формировать и развивать языковые навыки (лексические и грамматические) и речевые умения в таких видах речевой деятельности, как чтение, говорение и письмо. Работа с данным пособием требует от студентов творческого подхода к выполнению заданий, обязательного использования справочной литературы (словаря антонимов и синонимов, толкового словаря и др.) В пособии не ставится задачи охватить весь материал, заслуживающий внимания с учебно-методической точки зрения. Автор надеется, что предлагаемое пособие будет интересным и полезным для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов, а также всех, изучающих английский язык само- стоятельно.
О. ГЕНРИ Искусство повествования заклю- чается в том, чтобы скрывать от слу- шателей всё, что им хочется знать, пока вы не изложите своих заветных взглядов на всевозможные, не относя- щиеся к делу предметы. О. Генри Жанр короткого юмористического рассказа чрезвычайно по- пулярен как среди литераторов, так и среди читателей. Основа по- пулярности короткого юмористического рассказа, как правило, лежит в сюжетной линии и особенностях повествования. Внимание читателя намеренно концентрируется на тех событиях, которые, по мнению автора, являются недостойными с точки зрения человече- ских норм морали. Читателю предоставляется право оценить по- ступки героя и сделать соответствующие выводы. Именно в жанре короткого юмористического рассказа работал известный писатель О. Генри (настоящее имя Уильям Сидни Портер). В его произведе- ниях в этом жанре, тесно переплетаются элементы легкого юмора и жесткой социальной сатиры. Юмор в рассказах вскрывает непол- ноценность жизни, подчеркивая, преувеличивая, гиперболизируя ее, делая ее ощутимой, конкретной в произведениях. Юмористиче- ская стихия у О. Генри является одной из наиболее привлекатель- ных сторон его творчества, уходя корнями в традиции комического рассказа [1]. Лучшие произведения О. Генри успешно выдержали испыта- ние временем и сохранили значение художественных документов американской действительности начала XX века. В многотемном и многоплановом языке творчества художника отразилась жизнь раз- личных областей Америки — Запада и Юга, Большого города и маленьких поселков. В языке произведений писателя нашла свое место обширная галерея типов и характеров, представителей само- го многочисленного «среднего класса» современной О. Генри Аме- рики [2]. О. Генри никогда не изменяет чувства юмора, он умеет нахо- дить смешную сторону в самых обыденных и далеко не веселых
ситуациях. Однако его юмор отнюдь не всегда весел и добродушен. Сочувствуя «маленьким людям», он четко указывает на причины их бедственного положения — грабительскую политику монопо- лий, наживающихся на труде бедняков и обрекающих их на полу- голодное существование. И здесь его юмор приобретает характер острой социальной сатиры. Отделить иронию и юмор от повество- вания О. Генри невозможно — это его «стихия, природная среда его таланта. Далеко не всегда ситуация новелл юмористична; и все же на какие эмоциональные клавиши ни нажимал бы автор, неиз- менно иронический склад его ума придает совершенно особый от- тенок всему происходящему» [3]. О. Генри — значительный мастер языка новеллистического жанра. С его именем связан расцвет короткого рассказа в первые два десятилетия XX века («эра О. Генри» — Ф. Патти). Он значи- тельно развил язык новеллы, обогатил его новыми темами, расши- рил сферу охвата жизненного материала. Значительность идейно- образного содержания языка, легкость, грациозность, изящество формы, экономия изобразительных средств, широкое использова- ние родного языка разных стилевых пластов делают язык новеллы О. Генри неповторимым [2]. В языке цикла рассказов «Благородный жулик» (The Gentle Grafter) писатель изобразил пагубное влияние американского обра- за жизни на людей, развивающего потребительские стороны лич- ности, высмеял фальшь и лицемерие буржуазной филантропии, законодательства. Рассказы сборника объединены сквозным геро- ем — Джеффом Питерсом (Jeff Peters), от имени которого ведётся повествование (точнее, новеллы построены как рассказ Джеффа автору). Второй сквозной герой цикла — Энди Таккер (Andy Tucker), друг и компаньон Питерса. Оба персонажа с переменным успехом зарабатывают на жизнь с помощью мелкого мошенниче- ства, эксплуатируя человеческие жадность, глупость, страх и тще- славие, время от времени попадаясь на удочку своих более предприимчивых собратьев по профессии. О. Генри принадлежал к числу немногих талантов, умеющих использовать сатирико-юмористический характер языка. Умение видеть предмет, явление, лицо с неожиданной стороны, в неожи- данной связи, способность сближать по ассоциации или контрасту самые неожиданные факты, видеть их нелепую или комическую
сторону, умение страшное и непонятное делать смешным и легким для восприятия, чувство юмора определяют совершенно особый колорит языка произведений писателя, создают стихию комическо- го. Писатель нередко теряется в шутках, каламбурах, противопо- ставлениях. Но смех — великий посредник в деле различения добра и зла. О. Генри в языке своих новелл смеялся над злом и приглашал читателя разделить радость от его раскрытия. Юмор в языке произведений автора прошел тот же путь развития — от без- обидной шутки до злого сарказма. Смех скрывал боль и разочаро- вание, помогал спрятать сатиру, которую не прощали в Америке, вызывал искренность и сострадание. Формы юмора и его функции в языке творчества О. Генри разнообразны: это и форма разговора с читателем, и принцип анализа действительности. Источник коми- ческого — сама жизнь, ситуации, характеры, их столкновения. Градация смеха — от шутки над самоуверенным ковбоем до злой пародии на общественное явление. В смехе О. Генри много от фольклора западного фронтира с его преувеличениями и комиче- скими нелепостями, практической шуткой и смешением речевых пластов речи, эвфемизмами и острыми непереводимыми словечка- ми. Писатель необычайно обогатил арсенал выразительных средств языка американской сатиры [2]. О. Генри творчески использовал язык поэтики устного народного рассказа, анекдота, пародии, занимательной интриги. Оригинальность рассказов О. Генри проявилась в блестящем при- менении жаргона, острых словечек и фразеологизированных кон- струкций, в общей колоритности диалогов [1]. Сюжетность — характерная особенность новеллы. Писатель придавал сюжетно- фабульной основе своих произведений серьезное значение. Его но- велла динамична, занимательна, отличается нарастанием драмати- ческого конфликта к финалу, четкой структурой. Отличительной чертой коротких рассказов О. Генри являет- ся, в частности, то, что он вводит не одну, а две концовки. Первое окончание, как правило, оказывается ложным, зато второе все рас- ставляет по своим местам. Сила таланта О. Генри не только в уме- лом юмористическом сюжете, а в скрытом философском смысле каждого из рассказов. Все короткие рассказы пронизаны мыслью о том, что счастливый конец будет для тех, кто не теряет надеж- ду [1].
Герои О. Генри поступали по велению сердца. Неожиданным финал был только для читателей, но не для персонажа. В этом — особенность психологизма языка новелл. Индивидуальность языка произведений писателя ставила его особняком в истории развития языка короткого рассказа. Любое подражание было лишь слабым отсветом оригинала [2]. Влияние О. Генри испытали, сознательно или бессознательно, крупнейшие мастера американской прозы. Тема человечности, широко и мощно прозвучавшая в языке произведений автора, остается главной в языке произведений современных писателей Америки.
UNIT 1 THE OCTOPUS MAROONED "A trust is its weakest point," said Jeff Peters. "That," said I, "sounds like one of those unintelligible remarks such as, 'Why is a policeman? " "It is not," said Jeff. "There are no relations between a trust and a policeman. My remark was an epitogram — an axis — a kind of mulct'em in parvo. What it means is that a trust is like an egg, and it is not like an egg. If you want to break an egg you have to do it from the outside. The only way to break up a trust is from the inside. Keep sitting on it until it hatches. Look at the brood of young colleges and libraries that's chirping and peeping all over the country. Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting, or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas." I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word "trust" had been applied. Somewhat to my sur- prise he acknowledged the corner. "Once," said he. "And the state seal of New Jersey never bit into a charter that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing. We had everything in our favor — wind, water, police, nerve, and a clean monopoly of an article indispensable to the public. There wasn't a trust buster on the globe that could have found a weak spot in our scheme. It made Rockefeller's little kerosene speculation look like a bucket shop. But we lost out." "Some unforeseen opposition came up, I suppose," I said. "No, sir, it was just as I said. We were self-curbed. It was a case of auto-suppression. There was a rift within the loot, as Albert Tennyson says. "You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years. That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw. Whenever he saw a dollar in another man's hands he took it as a personal grudge, if he couldn't take it any other way. Andy was edu- cated, too, besides having a lot of useful information. He had acquired a big amount of experience out of books, and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse. He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of
the annual Custom-made Clothiers' Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs. "One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua. Oh, yes, the mine was all right. The other half interest must have been worth two or three thousand. I often wondered who owned that mine. "In coming back to the United States, me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas on the bank of the Rio Grande. The name of it was Bird City; but it wasn't. The town had about 2,000 inhab- itants, mostly men. I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral. Some of 'em were stockmen and some gamblers and some horse peculators and plenty were in the smug- gling line. Me and Andy put up at a hotel that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase. It began to rain the day we got there. As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious. "Now, there were three saloons in Bird City, though neither Andy nor me drank. But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another all day and half the night. Everybody seemed to know what to do with as much money as they had. "The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape. Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo that used to be the old bed of the river. The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it, on account of the high water caused by the rain. Andy looks at it a long time. That man's intellects was never idle. And then he unfolds to me a instantane- ous idea that has occurred to him. Right there was organized a trust; and we walked back into town and put it on the market. "First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake, and bought it. It cost us $1,200. And then we dropped in, casual, at Mexican Joe's place, referred to the rain, and bought him out for $500. The other one came easy at $400. "The next morning Bird City woke up and found itself an island. The river had busted through its old channel, and the town was sur- rounded by roaring torrents. The rain was still raining, and there was
heavy clouds in the northwest that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks. But the worst was yet to come. "Bird City hopped out of its nest, waggled its pin feathers and strolled out for its matutinal toot. Lo! Mexican Joe's place was closed and likewise the other little 'dobe life saving station. So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise and ports hellum for the Blue Snake. And what does it find there? "Behind one end of the bar sits Jefferson Peters, octopus, with a sixshooter on each side of him, ready to make change or corpses as the case may be. There are three bartenders; and on the wall is a ten foot sign reading: 'All Drinks One Dollar. Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar, on the lookout for emergencies. The town marshal is there with two deputies to keep order, having been promised free drinks by the trust. "Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. We expected trouble; but there wasn't any. The citizens saw that we had 'em. The nearest railroad was thirty miles away; and it would be two weeks at least before the river would be fordable. So they began to cuss, amiable, and throw down dollars on the bar till it sounded like a selection on the xylophone. "There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had ar- rived at years of indiscretion; and the majority of 'em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get 'em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are. "About ten o'clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs. But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers standing in line at Bird City Savings and Loan Co., and I knew they were borrowing more money to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus. "At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner. We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same. Then me and Andy counted the receipts. We had taken in $1,300. We calculated that if Bird City would only remain an island for two weeks the trust would be able to endow the Chicago University with a new dormitory of padded cells for the faculty, and present every worthy poor man in Texas with a farm, provided he furnished the site for it. "Andy was especial inroaded by self-esteem at our success, the rudiments of the scheme having originated in his own surmises and premonitions. He got off the safe and lit the biggest cigar in the house.
Доступ онлайн
В корзину