Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переписка, 1942-1982

Покупка
Артикул: 800796.01.99
Доступ онлайн
627 ₽
В корзину
Как и в случае с пятью предыдущими посмертными изданиями Клода Леви-Стросса в серии «Библиотека XXI века», этот том, представляющий сорокалетнюю «Переписку» с Романом Якобсоном, никогда бы не появился на свет, если бы не энтузиазм Моник Леви-Стросс и ее пристальное внимание к каждому слову. Согласившись подготовить к печати этот том, написать к нему предисловие и комментарии с приложениями, Эмманюэль Луайе и Патрис Манилье восстанавливают для каждого из писем все его контексты — научные, исторические, политические и личные. Большинство писем Романа Якобсона были переведены с английского Патрисом Манилье. Без совместных усилий всех троих этого тома не было бы.
Якобсон, Р. О. Переписка, 1942-1982 : монография / Р. О. Якобсон, К. Леви-Стросс ; перевод с французского О. Волчек ; под науч. ред. С. Фокина. - Москва : Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2022. - 424 с. - ISBN 978-5-85006-378-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1964103 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Roman Jakobson 
Claude Lévi-Strauss

Correspondance

1942–1982

Préfacé, édité  
et annoté par   
Emmanuelle Loyer  
et Patrice Maniglier

Éditions du seuil

60×90/16 

узкий

Центральная ось 
полосы макета 
(поля текстовых 
и титульных 
страниц 
совпадают)

Граница 
нижнего  
поля полосы 
макета

Роман Якобсон 
Клод Леви-Стросс

Переписка

1942–1982

Предисловие, подготовка к изданию  
и примечания  
Эмманюэль Луайе  
и Патриса Манилье

Перевод с французского  
Ольги Волчек

Под научной редакцией  
Сергея Фокина

| Издательский дом ДЕЛО |

Москва | 2022

Якобсон, Роман, и Леви-Стросс, Клод
Я46  
Переписка, 1942–1982 / Роман Якобсон, Клод Леви- 
Стросс ; перевод с французского Ольги Волчек ; под науч-
ной редакцией Сергея Фокина. — Москва : Издательский дом 
«Дело» РАНХиГС, 2022. — 424 с. — ISBN 978-5-85006-378-8

Как и в случае с пятью предыдущими посмертными изданиями 
Клода Леви-Стросса в серии «Библиотека XXI века», этот том, 
представляющий сорокалетнюю «Переписку» с Романом Якобсо-
ном, никогда бы не появился на свет, если бы не энтузиазм Моник 
Леви-Стросс и ее пристальное внимание к каждому слову. 
Согласившись подготовить к печати этот том, написать к нему 
предисловие и комментарии с приложениями, Эмманюэль Луайе 
и Патрис Манилье восстанавливают для каждого из писем все его 
контексты — научные, исторические, политические и личные. 
Большинство писем Романа Якобсона были переведены с ан-
глийского Патрисом Манилье. Без совместных усилий всех троих 
этого тома не было бы.

УДК 81-116
ББК 81
ISBN 978-5-85006-378-8

© Editions du Seuil, 2018
Collection “La Librairie du XXIe siècle”, sous la direction de Maurice Olender.

 
 © ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной 
службы при Президенте Российской Федерации», 2022

 УДК 81-116
 ББК 81
 
 Я46

Содержание

Предисловие. 
Структуралистская кристаллизация · 9

Предуведомление · 55

Слова благодарности · 59

ПЕРЕПИСКА · 61

Приложение 1.  
Роман Якобсон, Клод Леви-Стросс.  
«Кошки» Шарля Бодлера · 315
Приложение 2.  
Клод Бонфуа. Станет ли лингвистика наукой 
наук? Интервью с Романом Якобсоном, 
основателем структурализма · 345
Приложение 3.  
«Жить и говорить». Дебаты между 
Франсуа Жакобом, Романом Якобсоном, 
Клодом Леви-Строссом 
и Филиппом Л’Эритье · 352
Приложение 4.  
Роман Якобсон. Просодический рисунок, 
или Модульный принцип в китайском 
регулярном стихе · 376
Приложение 5.  
Клод Леви-Стросс. Роман Якобсон: 
история одной дружбы · 389
Приложение 6.  
Роман Якобсон. Dear Claude, дорогой Мэтр · 394
Приложение 7.  
Клод Леви-Стросс. Заявление · 399
Приложение 8.  
Роман Якобсон, Джон Лотц. Заметки 
о фонологической структуре 
французского языка · 401

Вместо эпиграфа  
стихотворение

Шарль Бодлер

КОШКИ

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
L’Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Любовники пылкие и ученые суровые
Равно любят в зрелые годы
Кошек, могучих и ласковых, гордость жилища,
Которые им подобно зябки и подобно им домоседы.

Друзья науки и сладострастия,
Они ищут тишины и ужаса потемок;
Эреб взял бы их себе в скакуны погребальные,
Если могли бы они в неволе склонить свою гордыню.

Снам предаваясь, принимают они благородные позы
Сфинксов гигантских, лежащих в глуби одиночеств
Которые как будто засыпают во сне нескончаемом;

Их плодовитые чресла полны волшебных искр,
И золота крупицы, словно мельчайший песок,
Мерцают звездами в мистических зрачках.

Предисловие  
Структуралистская кристаллизация

Посвящается  
Моник Леви-Стросс

Если бы любовники пылкие и ученые суровые лю-
били, как заверяет поэт, могучих и ласковых кошек, 
то, наверное, не стали бы дожидаться зрелых лет, 
чтобы так же полюбить этих двух пылких, много-
сторонних и точных ученых, чью не изданную ранее 
переписку мы здесь публикуем. Ибо наука и сладо-
страстие, формализация и поэзия, прелесть мате-
мы и суровость поэмы соединяются в их произведе-
ниях с той же силой, с какой подтолкнули их друг 
к другу в том, что можно назвать любовью с пер-
вого взгляда, и будут поддерживать их в дружбе, 
которая закончится только со смертью. Лингвист 
Роман Якобсон (1896–1982) и антрополог Клод Ле-
ви-Стросс (1908–2009), два гигантских сфинкса со-
циальных наук XX века, в большей степени, чем 
многие другие, были посредниками между абстрак-
цией науки и конкретным опытом. Именно в этом 
они похожи на кошек Бодлера, посредниц между 
повседневностью и тайной, идеалом и реальным, 
по крайней мере, если верить анализу, которому 
два друга подвергли одноименный сонет в уникаль-
ном сочинении, подписанном именами их обоих1. 
Самый смысл их встречи заключался в непрерыв-
ной посреднической операции. Одно из достоинств 

1. 
Roman Jakobson, Claude Lévi-Strauss, «“Les chats” de Charles 
Baudelaire», L’Homme, vol. 2, n° 1, 1962, p. 5–21. Этот знамени-
тый текст представлен здесь в приложении 1 вместе с други-
ми сочинениями.

Р о м а н  Я к о б с о н ,  к л о д  л е в и - с т Р о с с .  П е Р е П и с к а

10

этой переписки в том, что она позволяет почувство-
вать и лучше проникнуть в один из самых важных 
научных моментов прошлого века. Ибо эта встре-
ча сливается с рождением научной «парадигмы», 
то есть некоего понятия о научной практике, кото-
рое пересекает дисциплины и задействует почти все 
фундаментальные категории, на которых основана 
наша жизнь. Этой парадигмой, конечно же, являет-
ся «структурализм». Одно это слово вызывает в па-
мяти строгие методологии, холодные абстракции, 
формы, сведенные к скелету, и анализ самых дра-
гоценных проявлений человеческого опыта в хо-
лодных алгоритмах, в битах и графах. Структура-
лизм обвиняли во многих грехах, в частности в том, 
что он является научным выражением технократи-
ческой мысли, для которой все в человеке исчисли-
мо, а жалкие муки, которыми мы в каждодневной 
борьбе строим наши маловероятные жизни, будут 
попросту разложены на части под взглядом учено-
го. Но, читая эту переписку, мы увидим, что два ти-
тана структурализма могут с равным энтузиазмом 
относиться к математической теории игр, кибер-
нетике или редукции человеческого языка к «цепи 
Маркова», к странному славянскому термину род-
ства, стихотворению Дю Белле, средневековому рус-
скому эпосу, божеству индейцев северо-западного 
побережья американского континента или некото-
рым редким грибам.
Не случайно, что переписка между этими двумя 
образцовыми представителями сциентизма начина-
ется с контрпетри и заканчивается синестезиями!1 

1. 
Напомним, что первые — это форма шутки, заключающаяся 
в том, чтобы путем акрофонической перестановки перевести 
высказывание (обычно непристойное) в безобидную на пер-
вый взгляд фразу, которая в себе его заключает, стоит лишь 
переставить фонемы. Таким образом, чтобы остаться в «при-
личном» регистре, которому отдает предпочтение Клод Ле-
ви-Стросс, грязный горшок превращается в бледного болвана. 
(см. письмо от 6 апреля 1942 года). Синестезия, с другой сто-

П р е д и с л о в и е

11

Любопытное, необычное, исключительное очаровы-
вает обоих так же сильно, как и общее, обычное и, 
если даже возможно, универсальное. Поразительно, 
что в похвальном слове Леви-Строссу в честь его се-
мидесятилетия Якобсон настаивает именно на этом 
аспекте: совместить чувство вариации и поиск ин-
вариантов, не противопоставлять страсти к сингу-
лярному, различному, уникальному и заботу об уни-
версальных формах — короче говоря, науку и опыт, 
концепт и ощущение, истину и жизнь1. Решение, 
как замечает лингвист, очевидно — и он приписы-
вает его именно Леви-Строссу: оно состоит в том, 
чтобы сделать эти известные инвариантные струк-
туры матрицами вариации, то есть механизмами, 
которые порождают различие вместо того, чтобы 
его сокращать. У нас нет ничего общего, кроме того, 
что отличает нас друг от друга! И это не только 
в пределах человечества, но даже во всей огромной 
гармонии биологического и космического разнооб-
разия. Найти свое место в игре вариаций значит по-
нять самих себя — и это высшая задача гуманитар-
ных наук: позволить нам лучше почувствовать нашу 
уникальность тем же способом, которым мы благо-
даря различиям занимаем место в системе вариан-
тов, каковые нас определяют и составляют.

Две жизни

Возможно, мы недостаточно хорошо понимаем, 
насколько дружба, с мощными аффективными 
трансферами, которые она допускает между двумя 

роны, представляет собой явление, связывающее несколько 
смыслов — например, цвета с гласными, с буквами или ци-
фрами (см. письмо от 11 октября 1974 года).
1. 
См.: Roman Jakobson, «Dear Claude, cher Maître» (1978), 
in Marshall Blonsky (dir.), On Signs: A Semiotic Reader, Balti-
more (Md.): Johns Hopkins University Press, 1985, p. 184–188. 
(Не публиковавшийся ранее перевод см. в приложении 6.)

Доступ онлайн
627 ₽
В корзину