Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Приключения английского языка

Покупка
Артикул: 458981.05.99
Герой книги - английский язык - для автора персонаж одушевленный. Он живет собственной жизнью и обладает собственным характером. Вечно молодой, хотя ему порядка полутора тысяч лет. Родился в Англии, хотя среди его предков кого только нет. Он умело использовал свое наследство и внес величайший вклад в мировую культуру. Как ему это удалось, какие приключения и заслуги сделали его почетным гражданином мира? Книга приглашает вас выяснить все это, совершив захватывающее путешествие сквозь время и пространство. Мелвин Брэгг - энтузиаст слова, но не лингвист, и адресовал свою книгу широкой аудитории. Особенно интересна она будет тем, кто интересуется историей, лингвистикой и изучает английский язык. Ведь знание живой истории языка выводит его восприятие и использование на новый качественный уровень.
Брэгг, М. Приключения английского языка : научно-популярное издание / М. Брэгг. - 3-е изд. - Москва : Альпина нон-фикшн, 2016. - 418 с. - ISBN 978-5-91671-539-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1908586 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Посвящается моим хорошим друзьям 
Грегу и Сью

The 
Adventure 
of English

5 0 0 A D  to 2 0 0 0 

THE BIOGRAPHY OF A LANGUAGE

MELVYN BRAGG

Приключения 
английского 
языка

МЕЛВИН БРЭГГ

Москва
2016

3-е издание

Перевод с английского

ISBN 978-5-91671-539-2 (рус.)
ISBN 978-0-340-82993-6 (англ.)

УДК 811.111
ББК 81.432.1
 
Б89

Переводчики Наталья Мацкевич, Андрей Гришин
Редактор Тамара Казакова

Брэгг М.

 
  
Приключения английского языка / Мелвин Брэгг ; Пер. с англ. — 
3-е изд. — М. : Альпина нон-фикшн, 2016. — 418 с. 

ISBN 978-5-91671-539-2

Герой книги — английский язык — для автора персонаж  одушев-
ленный. Он живет собственной жизнью и обладает собственным харак-
тером. Вечно молодой, хотя ему порядка полутора тысяч лет. Родился 
в Англии, хотя среди его предков кого только нет. Он умело использо-
вал свое наследство и внес величайший вклад в мировую культуру. Как 
ему это удалось, какие приключения и заслуги сделали его почетным 
гражданином мира? Книга приглашает вас выяснить все это, совер-
шив захватывающее путешествие сквозь время и пространство. Мел-
вин Брэгг — энтузиаст слова, но не лингвист, и адресовал свою книгу 
широкой аудитории. Особенно интересна она будет тем, кто интере-
суется историей, лингвистикой и изучает английский язык. Ведь зна-
ние живой истории языка выводит его восприятие и использование на 
новый качественный уровень.

УДК 811.111
ББК 81.432.1

Все права защищены. Никакая часть этой книги не 
может быть воспроизведена в какой бы то ни было фор-
ме и какими бы то ни было средствами, включая раз-
мещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, а 
также запись в память ЭВМ для частного или публич-
ного использования, без письменного разрешения вла-
дельца авторских прав. По вопросу организации доступа 
к электронной библиотеке издательства обращайтесь 
по адресу mylib@alpina.ru.

Б89

© Melvyn Bragg, 2003
© Издание на русском языке, оформление. 
ООО «Альпина нон-фикшн», 2016 
 
Издано по лицензии Sheil Land Associates 
и Synopsis Literary Agency

СОДЕРЖАНИЕ

 
Предисловие к русскому изданию 
7

 
Предисловие 
13

1 
Общий язык 
17

2 
Великое избавление 
36

3 
Норманнское завоевание 
54

4 
Противостояние 
63

5 
Речь королей 
77

6 
Чосер 
94

7 
Язык Бога 
108

8 
Язык государства 
124

9 
Библия Уильяма Тиндейла 
136

10 Ренессанс английского слова 
148

11 Подготовка почвы 
163

12 Язык Шекспира 
177

Приключения английского языка

13 «Моя Америка!» 
194

14 Язык Дикого Запада 
215

15 Продан на Юг 
235

16 Освоение языка 
250

17 Говорить правильно 
273

18 Пар, улицы и сленг 
294

19 Присоединение Индии 
312

20 Вест-Индия 
330

21 Покорение Австралии 
345

22 «Со всеми бородавками» 
362

23 По всему миру 
374

24 А что теперь?.. 
388

 
Благодарности 
399

 
Предметный указатель 
403

ПРЕДИСЛОВИЕ 
К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

Русская литература несказанно обогатила меня и многих моих 
друзей. Я всерьез обратился к ней примерно лет в семнадцать. 
Начал с пьес Чехова, потом перешел к Толстому, Пушкину, 
Достоевскому, Гоголю и другим классикам, а также к авторам 
XX столетия. Я читал эти книги в английских переводах и глу-
боко благодарен тем людям, которые взяли на себя этот труд.
Вот почему перевод этой книги на русский язык — боль-
шая честь для меня, и меня радует, что этот рассказ о станов-
лении английского языка во всей его многоликости и разно-
образии кому-то поможет лучше понять его. Впрочем, я уверен, 
что по богатой истории, выразительности и многогранности рус-
ский язык нисколько не уступает английскому, а в чем-то даже 
и превосходит его — благодаря взаимодействию с множеством 
других языков и диалектов и на таком огромном пространстве!
Но эта повесть написана на английском языке об англий-
ском языке.
Она берет свое начало около двадцати лет назад, когда 
я подготовил для радио Би-би-си получасовую программу о язы-
ке моих детских лет, сильно отличавшемся от нормативного 
английского языка того времени, можно даже сказать, имевшем 
с ним очень мало общего. Не то чтобы это был совсем иной язык, 
как, допустим, валлийский или гэльский, но ничуть не более 
понятный для «образованных». Не менее примечательно и то, 
что еще пятьдесят–шестьдесят лет назад язык моего детства вос-

Приключения английского языка

принимался высокообразованными людьми как грубое просто-
речие, не заслуживающее высокого звания английского языка.
Однако обратившись к речи далеких школьных лет, я обна-
ружил, что пренебрежительное отношение к ней со стороны 
«образованных» было, по большей части, ошибочным или пред-
взятым. Многие из тех слов имели почтенную и древнюю 
родословную. Часть из них пришла в страну в V веке вместе 
с нашествием германских племен с севера нынешней Голлан-
дии. Другие имеют еще более древние, кельтские корни. Мно-
го слов появилось во времена великого вторжения викингов 
в VIII и IX веках. Кроме того, в моем родном городе языковая 
обстановка складывалась еще причудливее. Зимой там рас-
полагались таборами цыгане, чей язык включал много слов 
санскритского происхождения, пришедших из прародины 
цыган — Индии. Сюда же следует добавить слова из лексикона 
опубликованной в 1611 году Библии короля Якова, знакомой 
каждому жителю нашего небольшого городка, где на 5000 чело-
век населения имелось двенадцать церквей разных конфессий. 
Прибавьте сюда еще и наследие французов-нормандцев, завое-
вавших Англию в 1066 году, и вы получите чрезвычайно слож-
ное «переплетение словес».
Мы, чумазые оборвыши из простых рабочих семей — в осо-
бенности мальчишки! — сами того не подозревая, представляли 
собой ходячие лингвистические энциклопедии. В 1940-е годы 
нашу речь вообще никто не удостаивал внимания. Одной из при-
чин было все еще сохранявшееся сословное деление общества, 
согласно которому человек низкого происхождения или уровня 
доходов не обладает развитым умом и не способен к понима-
нию высоких материй. Была и другая причина: мы не просто 
употребляли забытые или отвергнутые «образованными» слова, 
но и произносили их с сильнейшим акцентом. Вообще-то мы 
были твердо убеждены: люди из «высшего общества» и не долж-
ны понимать нас! Наш язык был нашей собственностью, и те, 
кто не владел им и презирал его, не имел права понимать его 
и истолковывать.
За получасовой программой на радио Би-би-си последовал 
цикл из двадцати пяти передач, где рассматривались различные 

Предисловие к русскому изданию 

диалекты и говоры английского языка за 1500 лет. Эти передачи 
так заинтересовали слушателей, что их повторяли трижды — 
случай для Би-би-си, по-моему, уникальный. После этого я под-
готовил для телевидения цикл из восьми передач под общим 
названием «Приключения английского языка» и в конце кон-
цов, окруженный кипами собранных материалов, казалось, 
готовых в любой момент обрушиться и похоронить меня, решил 
написать на их основе книгу.
В этой книге два героя — сама Британия и ее язык. Язык 
отражает ее характер, выявляет или скрывает ее особенности, 
и именно в языке страны в наибольшей степени выражается ее 
сущность.
Однако я с самого начала, учитывая собственный опыт, 
знал, что имею дело не с одним-единственным языком. Когда 
я одиннадцати лет от роду поступил в классическую гимназию, 
где от нас требовали, чтобы мы говорили на благопристойном 
английском языке, используя нормативное произношение 
(как это было принято называть), я пересек границу двух сосло-
вий и в результате говорил на двух языках. Один был предназна-
чен для дома и улицы, второй — для школы, моего собственного 
литературного творчества, а затем для университета и для Лон-
дона, где я работал на Би-би-си.
Владение этими двумя языками, выросшими из одного 
корня, оказалось чрезвычайно полезным, когда я задумал 
разобрать, а затем сложить воедино жизнь английского языка 
за 1500 лет. Попытавшись понять, каким образом диалект одно-
го из мелких германских племен, на котором в V веке говори-
ли от силы 100 000 жителей Британии, за полтора тысячелетия 
превратился в язык, на котором устно и письменно общаются 
свыше 2 млрд человек по всему миру, я пришел к двоякому объ-
яснению.
У этого превращения есть любопытная особенность: исход-
ные диалекты английского языка до сих пор хорошо сохраняют-
ся в городах и весях и передаются не менее успешно, чем язык 
литературный, «цивилизованный». Скажем, в Вест-Индии 
существует множество «английских» диалектов, образовавших-
ся путем скрещивания с другими языками, занесенными туда 

Приключения английского языка

в свое время. Но эти креольские диалекты очень мало отлича-
ются от того сельского диалекта в самой Англии, на котором 
писали свои стихи Т. Харди и Д. Лоуренс.
Кроме того, существует и другой английский язык (точнее, 
английские языки), язык улиц — нечто вроде местного наречия. 
Свое наречие есть и в Чикаго (Северная Америка), и в Сиднее 
(Австралия), и в Ньюкасле (Англия), и во многих других местах.
Да и сам литературный английский язык тоже постоянно 
совершенствуется, причем не только там, где он является основ-
ным средством общения — в Англии, в Америке, Австралии 
и Канаде, — но также, например, в Индии, где многие писатели, 
от Нараяна до Рушди, пользуясь английским языком, придают 
ему богатый колорит при помощи ритмики и слов из различных 
языков Индии. В целом развитие английского языка происходит 
в двух направлениях. Иногда уличный язык подхватывает новые 
слова, приходящие из английского языка, но не чурается и заим-
ствований из других источников, и чаще всего это происходит 
на стыке двух культур. В этом можно убедиться как в Лондоне, 
так и едва ли не во всех уголках мира.
Существует еще и «авторизованный» английский язык, 
который, если можно так выразиться, обитает в «Оксфордском 
английском словаре». Прежде чем слово с улицы, или поля, 
или необжитых пустошей, или из глухих лесов попадет в этот 
великий лексический канон, чтобы остаться там до тех пор, 
покуда бумага не истлеет, должно пройти немало лет, нако-
питься множество примеров его употребления. Каждое издание 
словаря фиксирует очередной шаг, сделанный языком в своем 
развитии.
Полагаю, именно динамическому активному взаимодей-
ствию этих источников английский язык в значительной сте-
пени обязан феерическим успехом своего распространения 
по миру.
Есть, конечно, более очевидные и приземленные объясне-
ния. Во-первых, существование Британской, а затем и амери-
канской империй, которые разнесли английский язык по зем-
ному шару. Протестантские миссионеры, ведомые верой в силу 
Слова, с Библией короля Якова в руках проникли во все закоулки 

Предисловие к русскому изданию 

мира, и писатели многих стран восприняли английский как второй 
язык, вполне пригодный для выражения их мыслей и опыта. 
Достаточно назвать в качестве примера писателя-мариниста 
Джозефа Конрада, родившегося и выросшего в Польше.
Ураган языкотворческих традиций в нашей стране бушует 
вовсю и по сей день. Говорят, что в Лондоне можно услышать 
речь на всех языках, какие только существуют в мире (впрочем, 
я сомневаюсь, что здесь так уж легко встретиться с представителями 
племен, затерянных в глубинах джунглей Амазонки 
или кочующих по заполярной Арктике). Тем не менее здесь 
бурлит водоворот слов и понятий. Стоит мне пройтись по трем-
четырем улицам близ Сохо, в центре Лондона, где находится 
мой офис, ухо различает не только звуки нескольких языков, 
но и смесь языков, искусно добавленных, как фрукты в салат, 
в некий новый английский язык, что, вне всякого сомнения, 
стимулирует развитие английского языка.
Я глубоко признателен Наталье Мацкевич, которая взяла 
на себя чрезвычайно трудную — с учетом огромного количества 
использованных источников и колоссального объема лексического 
материала — задачу перевода этой книги. Мне очень приятно 
сознавать, что, испытав благотворное влияние переводов 
с русского, я получил возможность познакомить вас с жизнью 
моего родного языка.