Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвокультурологический словарь географических названий Великобритании и США.

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 680155.05.01
Доступ онлайн
от 312 ₽
В корзину
Словарь, построенный на принципах лингвокультурологии, представляет собой собрание культурно значимых географических названий Великобритании и США, входящих в фоновые знания носителей британской и американской лингвокультур и являющихся частью их языковой картины мира. Он ставит своей целью раскрыть содержание данной топонимической лексики. Адресован студентам и аспирантам филологических специальностей, преподавателям университетов и колледжей, а также широкому кругу читателей, интересующихся английским языком и вопросами ономастики.
  А
12
  B
37
  C
60
  D
73
  E
81
  F
99
  G
101
  H
107
  J
113
  K
117
  L
122
  M
138
  N
148
  O
156
  P
164
  S
172
  T
188
  U
197
  V
200
  W
203
  Y
215
Гарагуля, С. И. Лингвокультурологический словарь географических названий Великобритании и США / С.И. Гарагуля. — Москва : ИНФРА-М, 2023. — 257 с. — (Библиотека словарей «ИНФРА-М»). — DOI 10.12737/textbook_5aaa5117aea2d9.38391683. - ISBN 978-5-16-014103-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1898771 (дата обращения: 04.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
СЛОВАРЬ

С.И. Гарагуля

Москва
ИНФРА-М

202ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ 

СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ 

ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Б И Б Л И О Т Е К А  С Л О В А Р Е Й  И Н Ф РА-М

ISBN 978-5-16-014103-9 (print)
ISBN 978-5-16-106628-7 (online)
© Гарагуля С.И., 2018

Р е ц е н з е н т ы:

Вишнякова О.Д., доктор филологических наук, профессор Московского госу-

дарственного университета имени М.В. Ломоносова;

Прохорова О.Н., доктор филологических наук, профессор Белгородского госу-

дарственного национального исследовательского университета

УДК 81+008
ББК 81:71
 
Г20

Гарагуля С.И.

Лингвокультурологический словарь географических названий 

Великобритании и США : словарь / С.И. Гарагуля. — Москва : 
ИНФРА-М, 2023. — 257 с. — (Библио тека словарей ИНФРА-М). —DOI 
10.12737/textbook_5aaa5117aea2d9.38391683.

ISBN 978-5-16-014103-9 (print)
ISBN 978-5-16-106628-7 (online)
Словарь, построенный на принципах лингвокультурологии, представляет 

собой собрание культурно значимых географических названий Великобритании 
и США, входящих в фоновые знания носителей британской и американской 
лингвокультур и являющихся частью их языковой картины мира. Он ставит 
своей целью раскрыть содержание данной топонимической лексики.

Адресован студентам и аспирантам филологических специальностей, пре-

подавателям университетов и колледжей, а также широкому кругу читателей, 
интересующихся английским языком и вопросами ономастики.

УДК 81+008

ББК 81:71

Г20

А в т о р:

Гарагуля Сергей Иванович, доктор филологических наук, профессор кафедры 

иностранных языков Белгородского государственного технологического уни-
верситета имени В.Г. Шухова

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ............................................................................................................................................................4
Список сокращений ............................................................................................................................................10
Символы ...................................................................................................................................................................11
А ....................................................................................................................................................................................12
B ....................................................................................................................................................................................37
C ....................................................................................................................................................................................60
D ...................................................................................................................................................................................73
E ....................................................................................................................................................................................81
F ....................................................................................................................................................................................99
G ................................................................................................................................................................................101
H ................................................................................................................................................................................107
J ..................................................................................................................................................................................113
K .................................................................................................................................................................................117
L .................................................................................................................................................................................122
M ................................................................................................................................................................................138
N ................................................................................................................................................................................148
O ................................................................................................................................................................................156
P .................................................................................................................................................................................164
S .................................................................................................................................................................................172
T .................................................................................................................................................................................188
U ................................................................................................................................................................................197
V .................................................................................................................................................................................200
W ...............................................................................................................................................................................203
Y .................................................................................................................................................................................215
Указатели ...............................................................................................................................................................219
Библиография .....................................................................................................................................................231

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
Названия (имена) географических объектов (материков, стран, 
гор, океанов, рек, городов, улиц, площадей и т.п.), или топонимы, отно-
сятся к числу очень важных памятников культуры. Они являются хра-
нителями знаний о языке и стране, несут культурно-историческую, 
национально-специфическую и прагматическую информацию, связан-
ную с их социальными особенностями функционирования и соотноси-
мую с определенными событиями в жизни того или иного этноса. 
Предлагаемый вниманию читателя словарь построен на принци-
пах лингвокультурологии – направления в лингвистике, изучающего 
взаимодействие языка и культуры. Он представляет собой собрание 
культурно значимых топонимов Великобритании и США – географиче-
ских названий, «наполненных» культурной информацией, входящих в 
фоновые знания носителей британской и американской лингвокультур и 
являющихся частью их языковой картины мира. Такие названия вовле-
каются в процессы метафоризации и метонимизации, употребляются в 
паремиях, служат основой для образования различных типов ономасти-
ческой лексики и, наконец, становятся именами-символами, отторгае-
мыми от своих денотатов и функционирующими независимо от них, 
получая дополнительную культурно-историческую значимость. 
Данный лингвокультурологический словарь ставит своей целью 
раскрыть содержание культурно значимых британских и американских 
топонимов, выступающих как свернутые лингвокультурные тексты, а 
также познакомить изучающих английский язык с подобными названи-
ями и помочь им правильно их понять. Применительно к топонимиче-
ской лексике план содержания – это, с одной стороны, определенная 
этимология, выражаемая апеллятивом или онимом, от которого про-
изошло географическое имя и который дает ему свое содержание, а с 
другой – с течением времени последнее утрачивается, переосмыслива-
ется, фонетически и структурно изменяется и ассоциативно наполняется 
новым содержанием, включающим в широком смысле совокупность 
культурных, исторических, социальных, этнических, прагматических и 
других коннотаций. 
Словник содержит 100 географических названий, отбор которых 
осуществлялся из британской и американской художественной, публи-
цистической и научной литературы, ономастических и энциклопедиче-
ских словарей и справочников. Для включения названий в корпус сло-
варя учитывались в максимально полном объеме следующие факторы: 
1) общеизвестность названия в среде носителей британской и 
американской лингвокультур; 

2) функционирование названия в реальном топонимическом узу-
се; 
3) появление у названия метафорического, метонимического или 
ассоциативного значения;  
4) употребление названия в произведениях устного народного 
творчества;     
5) использование названия в процессе категоризующей дерива-
ции;  
6) участие названия в трансонимизации – переходе онима одного 
разряда в другой; 
7) высокая встречаемость названий в художественной и публици-
стической литературе. 
Предлагаемое структурирование словарной статьи позволяет рас-
крыть содержание культурно значимых топонимов. В своем оптималь-
ном варианте она содержит следующие части.   
Заголовочное слово. В качестве заголовочных слов, располо-
женных в алфавитном порядке и выделенных прописным полужирным 
шрифтом, выступают географические названия Великобритании и 
США. Указание на произношение приводится для каждого названия в 
виде нормативной фонетической транскрипции. После заголовочного 
слова следует его передача на русском языке, которая принята в спра-
вочной литературе, изданной в России. Для некоторых названий приво-
дятся также традиционные варианты их русского написания, вводимые 
пометой традиц. Примеры заголовочных слов: 
ALASKA [ə′læskə] Аляска 
BRISTOL [bristl] Бристол; традиц. Бристоль  
Этимология и функциональная характеристика топонима. 
Данная информация маркируется символом ◄. Этот раздел словарной 
статьи начинается с указания характера объекта (материк, река, штат, 
графство, город, район города, улица, площадь и т.д.), его географического 
расположения и страны. Далее следует этимологическая справка, 
по возможности дополняемая информацией о причине появления названия. 
В создании/выборе топонимов прослеживается прагматическая 
заданность, зависящая от многих факторов: исторического периода 
именования, условий культурного развития, социального, политического, 
религиозного или патриотического отношения и мотивов тех, кто 
присваивает географическому объекту то или иное имя. Вся информация, 
связанная с миром именующего, кодируется в самом названии. Иллюстрация 
его употребления в «прямом» (денотативном) значении сопровождается 
выделенными курсивом примерами из художественной 
литературы. Например, Aberdeen: 

◄ Главный морской и рыболовецкий порт в северо-восточной части 
Шотландии, Великобритания; расположен между устьями рек Ди 
(Dee) и Дон (Don). Статус города дарован в 1179 г. шотландским королем 
Вильгельмом I Львом (William I the Lion, ок. 1143 – 1214). Название 
Aberdeen восходит к кельтскому существительному aber – “river mouth” 
устье реки и гидрониму Dee Ди; букв. “at the mouth of the Dee” в устье 
реки Ди. Современный Абердин называют «гранитным городом» (Gran-
ite City) за его прекрасные здания из добываемого здесь серого гранита.  
Топоним в переносном значении. Географические названия с 
развившимися метафорическими и метонимическими значениями перестают 
служить средством обозначения одного денотата: имеет место 
движение от имени единичного к его носителю обобщенного характера, 
причем в этом случае оно приобретает новые грамматические признаки 
– употребление во множественном числе или сочетание с артиклем. У 
такого имени содержание значительно расширяется и, соответственно, 
ему присваивается гораздо большее количество дополнительных признаков, 
чем просто географическому имени (характеристика какого-
либо предмета или явления, пространственные отношения, эмоционально-
оценочные свойства, типичный представитель, качества, образ или 
условия жизни и т.д.). Эти признаки определяют степень глубины психологического 
восприятия имени в социуме и отражают национальный 
характер и национальную ментальность носителей британской и американской 
лингвокультур. Топоним в переносном значении вводится символом ◊. 
Две наклонные черты // вводят лингвокультурологический 
комментарий. Далее курсивом даются иллюстративные примеры употребления 
названия. Например:  
◊ Grub Street «Граб-стрит». 1. Литературные поденщики; писаки; 
журнальные компиляторы. 2. Дешевка, литературная халтура, литературная 
продукция низкого качества. // По названию улицы, на которой 
жили неимущие писатели, зарабатывавшие себе на жизнь третьестепенными 
рассказами и стишками на злобу дня, составлением словарей и 
справочников. 
Устойчивые обороты. Устойчивые обороты, содержащие топонимы, 
приводятся с помощью символа ■. Они могут быть как общеупотребительными 
фразеологизмами, так и словосочетаниями терминологического 
характера. Устойчивые обороты восходят к литературно-
художественным, историческим источникам и т.д. Для более полного 
раскрытия содержания некоторых из них приводится буквальный пере-
вод в угловых кавычках. За двумя наклонными чертами // следует линг-
вокультурологический комментарий. Затем приводятся примеры упо-
требления фразеологизмов. Например: 

■ the lungs of London «Легкие Лондона»; скверы и парки Лондо-
на и его окрестностей. // Создателем выражения считается британский 
государственный деятель Уильям Питт, 1-й граф Четэм (William Pitt, 1st 
Earl of Chatham, 1708 – 1778). Ссылку на него делает член парламента 
Уильям Уиндем (William Windham, 1750 – 1810) в своей речи в палате 
общин 30 июня 1808 г., выступая против строительства зданий на тер-
ритории Гайд-парка. (…) 
Фольклорный топоним. Под символом ● даются названия, ис-
пользуемые в фольклорных текстах – пословицах, поговорках, предани-
ях, балладах, сказках, народных песнях и т.д. Фольклорные топонимы 
приобретают символическое значение и становятся важной составляю-
щей национальной культуры. В словарной статье две наклонные черты 
// вводят лингвокультурологический комментарий. Использование 
фольклорных топонимов иллюстрируется примерами. Например:  
● The streets of London are paved with gold «Улицы Лондона 
вымощены золотом»; Лондон – это город, где можно заработать много 
денег; город больших возможностей. // Выражение, ставшее поговор-
кой, впервые встречается в старинной английской легенде «Дик Уит-
тингтон и его кошка» (Dick Whittington and His Cat), рассказывающей о 
жившем в XIV в. бедном мальчике по имени Дик Уиттингтон. (…)  
Производные формы. Приводятся после символа ▲. Потенци-
альная деривация возможна для большинства топонимов, однако она 
ограничена их реальным функционированием в речи, показывая, как 
имя воспринимается в обществе и в контексте целой нации. С помощью 
географических имен создаются такие производные формы, которые 
выводят их отдельные признаки в качестве категоризующих: этниче-
ская, государственная или территориальная принадлежность; название 
языка; характерные национальные черты; род занятий; особенности 
внешности и поведения, свойственные тому или иному народу; полити-
ческие и религиозные взгляды; придание определенных свойств и т.д. 
Категоризующая деривация, в результате которой происходит переход 
из сферы географического имени с определенным объемом содержания 
в сферу категоризующего имени, указывает на высокую степень куль-
турной и социальной значимости последнего. Значения производной 
формы отмечаются полужирной арабской цифрой с точкой. Граммати-
ческие омонимы обозначаются надстрочными арабскими цифрами. 
Лингвокультурологический комментарий приводится за двумя наклон-
ными чертами //. Дериваты снабжаются примерами, иллюстрирующими 
их использование. Например: 
▲ Hollywoodian 1. Голливудский, характерный для кинокомпа-
ний Голливуда. 2. Кричащий, безвкусный, рассчитанный на дешевый 
эффект.  

Hollywoodish В стиле Голливуда; нереальный, слащавый, идеали-
зированный.  
Hollywoodize «Голливудизировать»; создавать что-л., следуя 
стандартам американской кинематографии (кинопромышленности).  
Перенесенный топоним. Символ ▬  вводит названия, перене-
сенные с тех мест, откуда осуществлялась миграция. Так, перенос 
названий географических объектов из Старого Света являлся одной из 
тенденций создания топонимов США. Подобная практика получила 
развитие еще во времена основания ранних поселений, начало которой 
положил лидер первых колонистов Джон Смит (John Smith), написав-
ший на карте Америки слова New England (Новая Англия). Тем самым 
он перенес на новое полушарие название своей родины, добавив к нему 
препозитивное определение new. Использование перенесенных геогра-
фических названий на новой территории помогало смягчить ностальги-
ческие чувства, которые испытывало большинство переселенцев. Их 
перенос с одной культурной почвы на другую показывает, что в сфере 
топонимов есть графические совпадения, но культурно-историческая 
информация, содержащаяся в них, разная. Подобные названия уже не 
раскладываются на элементы, входившие в их первоначальную струк-
туру и содержание, которое они имели в той системе имен, из которой 
были заимствованы. В их синхронном восприятии начинают играть 
роль прагматические и экстралингвистические факторы – культурные, 
социальные, политические и т.д. Например:   
▬ Birmingham Бирмингем, город в штатах Iowa (Айова), Алаба-
ма (Alabama), Мичиган (Michigan), США.  
Birmingham Бирмингем, деревня в штате Миссури (Missouri), 
США. 
Birmingham Township Тауншип Бирмингем в штате Пенсильва-
ния  (Pennsylvania), США. 
Оттопонимный антропоним. В данном разделе словарной ста-
тьи при помощи символа ◙ приводятся фамильные и титульные имена, 
этимологически восходящие к топонимам, а также сведения об их распространенности 
в нынешнем столетии. Оттопонимные антропонимы 
маркируются соответствующими пометами фам. и тит. Например:    
◙ Durham1 фам. Дарем. // Самое раннее упоминание фамилии известно 
с XII в. В современных статистических списках она входит во 
вторую тысячу в Великобритании, в первую тысячу – в США.  
Durham2 тит. Дарем. // Английский графский титул, учрежденный 
в 1833 г. 
Другие типы онимов. Географические названия широко используются 
для образования других типов онимической лексики. Были выделены 
астронимы, зоонимы, фитонимы, названия минералов и химиче-

ских веществ, которые вводятся символом ► и соответствующими пометами 
астр., зоон., мин., фит., хим. Например:  
► bath stone мин. Батский камень (тип известняка). // Используется 
как строительный и декоративный материал; добывается в карьерах 
близ Бата.  
Beauty of Bath фит. «Батская красавица», «Красавица из Бата» 
(летний сорт яблок). // Сорт выведен в 1864 г. садоводом из Бата Джорджем 
Кулингом (George Cooling); плоды среднего размера, бледно-
желтые с красноватым румянцем. 
В конце словаря приводятся указатель названий, имеющих словарные 
статьи, и предметный указатель, который облегчит читателю 
поиск необходимой информации. К словарю также прилагаются списки 
научных, лексикографических, справочных и иллюстративных источни-
ков. 
 
Автор выражает искреннюю признательность доктору филологи-
ческих наук, профессору Ольге Дмитриевне Вишняковой и доктору фи-
лологических наук, профессору Ольге Николаевне Прохоровой за кри-
тические замечания и рекомендации, высказанные при рецензировании 
словаря. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 
 
авт. – автомобильное дело 
англ. – английский (язык) 
амер. – американский, америка-
низм 
англ.-сакс. – англосаксонский 
архит. – архитектура 
астр. – астроним 
атрибут. – атрибутивное употреб-
ление 
банк. – банковское дело 
брет. – бретонский (язык) 
брит. – употребительно в Велико-
британии 
букв. – буквально   
в. – век 
валл. – валлийский (язык) 
вар. – вариант 
вв. – века   
вет. – ветеринария 
возвыш. – возвышенно 
г. – город; год 
гаэльск. – гаэльский (язык) 
гг. – годы (при указании на десяти-
летия)  
геол. – геология 
герм. – германский, общегерман-
ский (язык) 
гипокор. – гипокористика 
гл. – глагол 
голл. – голландский (язык) 
диал. – диалектизм 
др. – другой, другие 
др.-англ. – древнеанглийский 
(язык. 
др.-сканд. – древнескандинавский 
(язык) 
ед. – единственное число 
жарг. – жаргонизм 
жен. – женское имя 
зоон. – зооним 
ил. – имя личное  
информ. – информатика 
ирл. – ирландский (язык)   
ирон. – иронически, в ироническом 
смысле 

иск. – искусство 
исп. – испанский (язык) 
ист. – относящийся к истории 
ит. – итальянский (язык) 
карт. – термин карточной игры 
кельт. – кельтские (языки) 
книжн. – литературно-книжное 
слово 
кул. – кулинария 
лат. – латинский (язык) 
лингв. – лингвистика 
лит. – литературоведение 
матем. – математика 
мед. – медицина 
мин. – минералогия 
мн. ч. – множественное число 
муж. – мужское имя 
муз. – музыка 
назв. – название 
нем. – немецкий (язык) 
неодобр. – неодобрительно 
н.э. – нашей эры  
ок. – около 
особ. – особенно 
перен. – в переносном значении 
переосмысл. – переосмысленное 
полит. – политический термин 
полн. – полная форма 
порт. – португальский (язык) 
посл. – пословица 
поэт. – поэтическое слово, выра-
жение 
предполож. – предположительно 
презр. – презрительно 
преим. – преимущественно 
пренебр. – пренебрежительно 
прил. – прилагательное 
прост. – просторечие  
р. – родился  
разг. – разговорное слово, выражение 

редк. – редкое слово, или выражение 

рел. – религия 
русск. – русский (язык) 

санскр. – санскритский (язык) 
сл. – сленг  
см. – смотри 
собир. – собирательное (существительное); 
собирательно 
совр. – современный 
сокр. – сокращение; сокращенно 
спец. – термин, употребляющийся в 
разных областях знаний 
спорт. – физкультура и спорт 
ср. – сравни 
ср.-англ. – среднеанглийский 
(язык) 
стр. – строительное дело  
ст.-фр. – старофранцузский (язык)  
суф. – суффикс 
сущ. – имя существительное  
с.-х. – сельское хозяйство 
т.д. – так далее  
т.е. – то есть 
текст. – текстильное дело 
тех. – техника 

тж. –  также 
тит. – титульное имя 
т.к. – так как  
топон. – топоним 
т.п. – тому подобное 
традиц. – традиционно 
уменьш. – уменьшительная форма 
употр. – употребляется 
уст. – устаревшее слово, выражение 

фам. – фамилия 
филос. – философия 
фин. – финансовый термин 
фит. – фитоним 
фр. – французский (язык) 
хим. – химия  
шотл. – употребительно в Шотландии  

шутл. – шутливо 
эк. – экономика 
эмоц. – эмоционально 
этим. – этимология 
 
 
СИМВОЛЫ 
 
◄ – этимология и функциональная 
характеристика топонима  
◊ – топоним в переносном  
значении 
■ – устойчивый оборот 
● – фольклорный топоним 
▲ – производная форма 
▬ – перенесенный топоним 
◙ – оттопонимный антропоним  
► – другой тип онимов 
// – лингвокультурологический 
комментарий 

< – произошло от   
> – стало, развилось в 
+ – с последующим  
присоединением 
= – то же самое (слово или  
выражение), что и     
[…] – 1) фонетическая  
транскрипция; 
           2) источник иллюстрации    
употребления топонима 
/ – разделение стихотворных строк 

 
 
 
 
 

Доступ онлайн
от 312 ₽
В корзину