Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Инфраструктура железных дорог. Русско-английский словарь

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 791495.01.99
Приведены основные термины и устоявшиеся словосочетания (суммарно около 25 тыс.) в области инфраструктуры железнодорожного транспорта, включая автоматику, телемеханику и связь, вагонное хозяйство, путь и сооружения, станции, строительство и реконструкцию, электрификацию и энергоснабжение, цифровизация, а также в необходимой степени - управление перевозочным процессом, экономику, финансы, охрану окружающей природной среды, правовые и компьютерные термины на русском языке и в переводе на английский язык (без синонимов). В приложении помещен список русских аббревиатур (около 1 тыс.) с их расшифровкой и переводом на английский язык, а также английских единиц измерения и соотношения для перевода английских единиц измерения в метрические и метрических - в английские. Ориентирован на практических работников предприятий и организаций железных дорог, специалистов и научных работников в указанных сферах деятельности, студентов высших и средних специальных учебных заведений железнодорожного транспорта.
Космин, А. В. Инфраструктура железных дорог. Русско-английский словарь : словарь / А. В. Космин, В. В. Космин ; под. общ. ред. В. В. Космина. - Москва ; Вологда : Инфра-Инженерия, 2022. - 472 с. - ISBN 978-5-9729-0860-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1902698 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
A. V. Kosmin, V. V. Kosmin

RAILWAY 
INFRASTRUCTURE
RUSSIAN-ENGLISH 
DICTIONARY

Automation, telemechanics and communication
Carriage facilities
Track and structures
Stations 
Building and reconstruction
Electrification and power supply
Digitalization

About 25 thousand terms and phrases, 
about 1,000 acronyms

Edited by V. V. Kosmin

Moscow   Vologda
Infra-lngeneria
2022

А. В. Космин, В. В. Космин

ИНФРАСТРУКТУРА
ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ  
СЛОВАРЬ

Автоматика, телемеханика и связь
Вагонное хозяйство
Путь и сооружения
Станции
Строительство и реконструкция
Электрификация и энергоснабжение
Цифровизация

Около 25 тыс. терминов и словосочетаний, 
около 1 тыс. аббревиатур

Под общей редакцией В. В. Космина

Москва    Вологда
Инфра-Инженерия
2022

УДК
ББК
811.1/.2
81.2/Англ-4:39.2
К71

Космин, А. В.
Инфраструктура железных дорог. Русско-английский словарь / А. В. Кос-
мин, В. В. Космин ; под общ. ред. В. В. Космина. – Москва ; Вологда :  
Инфра-Инженерия, 2022. – 472 с.
ISBN 978-5-9729-0860-8

Приведены основные термины и устоявшиеся словосочетания (суммарно 
около 25 тыс.) в области инфраструктуры железнодорожного транспорта , 
включая автоматику, телемеханику и связь, вагонное хозяйство, 
путь и сооружения, станции, строительство и реконструкцию, электрификацию 
и энергоснабжение, цифровизацию, а также в необходимой степени – 
управление перевозочным процессом, экономику, финансы, охрану 
окружающей природной среды, правовые и компьютерные термины на 
русском языке и в переводе на английский язык (без синонимов). В приложении 
помещен список русских аббревиатур (около 1 тыс.) с их расшифровкой 
и переводом на английский язык, а также английских единиц 
измерения и соотношения для перевода английских единиц измерения 
в метрические и метрических – в английские.
Ориентирован на практических работников предприятий и организаций 
железных дорог, специалистов и научных работников в указанных 
сферах деятельности, студентов высших и средних специальных учебных 
заведений железнодорожного транспорта.

К71

ISBN 978-5-9729-0860-8
© Космин А. В., Космин В. В., 2022
© Издательство «Инфра-Инженерия», 2022
© Оформление. Издательство «Инфра-Инженерия», 2022

УДК
ББК
811.1/.2
81.2/Англ-4:39.2

Р е ц е н з е н т ы :

Васильев А. И., академик Российской академии транспорта  
и Академии проблем качества, член Международной ассоциации  
мостов и строительных конструкций (IABSE), д-р техн. наук, проф.  
(научный руководитель НИИ мостов и гидротехнических сооружений)

Новакович В. И., академик Российской академии транспорта, д-р техн. наук,  
проф. (Ростовский государственный университет путей сообщения)

ПРЕДИСЛОВИЕ

В эпоху глобализации будущее железнодорожной отрасли и ее 
успехи во многом определяются общемировым обменом передовым 
опытом и знаниями. Такой обмен способствует нахождению наиболее 
эффективных решений и позволяет избегать ненужных параллельных 
разработок во всех их аспектах. Это справедливо в полной 
мере и в отношении инфраструктуры железных дорог – одного из 
крупнейших на железнодорожном транспорте комплексов.

Русско-английский словарь по инфраструктуре железных дорог 
издается впервые в связи с выделением инфраструктуры Российских 
железных дорог в особое хозяйство железнодорожного 
транспорта, охватывает входящие в этот появившийся сравнительно 
недавно производственно-технический комплекс сооружения и 
объекты (Автоматика, телемеханика и связь, Вагонное хозяйство, 
Путь и сооружения, Станции, Строительство и реконструкция, 
Электрификация и энергоснабжение) и ориентирован на работников 
соответствующих предприятий и организаций, специалистов и 
научных работников в сфере указанных хозяйств железных дорог, 
студентов и учащихся высших и средних специальных учебных за-
ведений железнодорожного транспорта. Указанному контингенту в 
той или иной степени при подготовке и переводе соответствующей 
производственной, фирменной и научной литературы, а также для 
выполнения учебных заданий при изучении английского языка в 
учебных заведениях высшего и среднего профессионального обра-
зования приходится сталкиваться со специфическими отраслевыми 
терминами, т. е. в отсутствие специализированного русско-англий-
ского словаря по железнодорожной инфраструктуре и входящим в 
неё элементам прибегать к нескольким словарям, преимуществен-
но общим, что, естественно, затрудняет и замедляет процесс пе-
ревода. В связи с этим в словарь включены термины и словосоче-
тания, специфичные для современной инфраструктуры железных 
дорог. Учитывая указанное, в словаре предпринята попытка собрать 

воедино такие (те) слова (сформировать лексикон), которые с высо-
кой вероятностью могут встретиться при подготовке на английском 
языке текстов соответствующей тематики.

В словаре отражена терминология, охватывающая, помимо 
упомянутой основной тематики, в минимальном объёме также род-
ственные и взаимосвязанные термины и словосочетания из области 
управление перевозочным процессом, экономики и организации, 
охраны окружающей природной среды, цифровизации и компьюте-
ризации и др.

При отборе лексики использованы общие, научно-технические 
и компьютерные словари, а также техническая, производственная, 
нормативная и научная литература (книги, журналы, нормативная 
документация и т. п.). Термины принимались в первую очередь 
стандартизированные, из Сводов Правил и ГОСТов, из прошедших 
апробацию лексикографических и лексических источников, в том 
числе из специальных средств массовой информации (см. библи-
ографический список в конце книги), научно-технических и науч-
но-производственных журналов («Железнодорожный транспорт», 
«Железные дороги мира», «Метро и тоннели», «Путь и путевое 
хозяйство», «Техник транспорта», «Транспортное строительство» 
и т. д.) и др. 

В текст словаря включены такие словосочетания, значения 
которых носят специальный, отличный от общей лексики смысл. 
В связи с этим, в частности, практически не приводятся англоязыч-
ные синонимы.

Термины и словосочетания на русском языке расположены 
в алфавитном порядке, при необходимости упорядочены по перво-
му слову каждого достаточно устойчивого словосочетания, и выде-
лены полужирным шрифтом:

автодрезина autonomous car
автоматизированная горка computer-aided hump

В русском тексте знаком ~ (тильда) помечены повторяющиеся 
слова, курсивом даны пояснения к словам и терминам: 

балластный вагон ballast car
~ каток ball roller
~ мешок (в земляном полотне) ballast pocket

Варианты помещены в скобках:

аналитическая (числовая) стереофотограмметрия numerical 
stereophotogrammetry
анкерная балка контактного провода catenary (contact-wire 
line, contact wire) anchor pole

В некоторых случаях даны в скобках курсивом пометы для ха-
рактеристик преимущественного использования соответствующего 
термина в той или иной стране (US – американский, UK – англий-
ский) или сфере деятельности (перечень приводится далее), а так-
же необходимые пояснения и дополнения. 

Заключают книгу приложения, в которых помещены словарь 
русских аббревиатур соответствующей направленности, их расшифровка 
на русском языке и перевод на английский язык, а также 
таблица перевода русских единиц измерения на английский язык с 
соответствующими коэффициентами перевода и аналогичная таблица 
для перевода с английского языка.

Авторы благодарят издательство «Инфра-Инженерия»  
(К. Н. Ува ров, А. Г. Кенкадзе, В. Э. Ипшман, А. С. Ярцев)  
за многолетнее плодотворное сотрудничество  
по созданию семейства двуязычных специализированных  
транспортных словарей

ПРИНЯТЫЕ В ТЕКСТЕ ПОМЕТЫ,  
СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ

a. c.   переменный ток
comp.   компьютер
CTC centralized traffic control   (диспетчерская централизация)
d. c.   постоянный ток
ETCS European Train Control System   (Европейская система управления 
движением поездов)
UK   британский английский
US   американский английский
ваг.   вагон
ВОЛС   волоконно-оптическая линия связи
ГАЦ   горочная автоматическая централизация
геод.   геодезия
гидрол.   гидрология
ж. д.   железная дорога
ж.-д.   железнодорожный
констр.   конструктивный
мех.   механика
мех. гр.   механика грунтов
МРЦ   маршрутно-релейная централизация
напр.   например
ПИР   проектно-изыскательское дело (работы)
ПМС   машинная путевая станция
стр.   строительство
стр. мех.   строительная механика
СЦБ   сигнализация, централизация, блокировка
тлф.   телефония
уст.   устаревшее
электр.   электричество