Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Горный англо-русский словарь

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 791116.01.99
Словарь охватывает такие направления горного дела, как подземная и открытая разработка, подготовка запасов ископаемых, системы разработки, горные выработки и их крепление, буровзрывные работы, шахтный транспорт, подъёмные комплексы шахт, водоотлив, системы проветривания, энергоснабжение, маркшейдерское дело, охрана недр, обогащение, брикетирование, торфодобыча, техногенная безопасность. Словарь содержит свыше 70000 слов и сочетаний современных горных английских терминов. Словарь предназначен для студентов, обучающихся по направлению 21.00.00 «Горное дело», аспирантов и состоявшихся горных специалистов, читающих горную техническую литературу.
Щербина, Г. С. Горный англо-русский словарь : словарь / Г. С. Щербина. - Москва ; Вологда : Инфра-Инженерия, 2022. - 784 с. - ISBN 978-5-9729-0781-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1902077 (дата обращения: 07.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

Г. С. Щербина





                ГОРНЫЙ




АНГЛО-РУССКИЙ




                СЛОВАРЬ









Москва Вологда «Инфра-Инженерия» 2022

УДК 811.111:622(03)
ББК 81.2Англ-4:622
      Щ643




Рецензенты:
Технический директор по сервису официального дилера компании «Катерпиллар» в России «Восточная техника» Bryan Penny
Региональный представитель по развитию сервиса компании «Катерпиллар Евразия»
С. Нелидов
Доктор культурологии, профессор кафедры филологии СибГИУ Ю. С. Серенков





       Щербина, Г. С.
Щ643 Горный англо-русский словарь / Г. С. Щербина. - Москва ; Вологда : Инфра-Инженерия, 2022. - 784 с.
           ISBN 978-5-9729-0781-6

           Словарь охватывает такие направления горного дела, как подземная и открытая разработка, подготовка запасов ископаемых, системы разработки, горные выработки и их крепление, буровзрывные работы, шахтный транспорт, подъёмные комплексы шахт, водоотлив, системы проветривания, энергоснабжение, маркшейдерское дело, охрана недр, обогащение, брикетирование, торфодобыча, техногенная безопасность. Словарь содержит свыше 70000 слов и сочетаний современных горных английских терминов.
           Словарь предназначен для студентов, обучающихся по направлению 21.00.00 «Горное дело», аспирантов и состоявшихся горных специалистов, читающих горную техническую литературу.

УДК 811.111:622(03)
ББК 81.2Англ-4:622











ISBN 978-5-9729-0781-6

               © Щербина Г. С., 2022
               © Издательство «Инфра-Инженерия», 2022
                                     ©Оформление. Издательство «Инфра-Инженерия», 2022

ПРЕДИСЛОВИЕ


    В настоящее время горные предприятия Российской Федерации закупают горно-шахтное оборудование иностранных производителей. Очень часто сопровождающая документация написана на английском языке. К тому же в интернете достаточно много научно-технической литературы на английском языке. С развитием уровня горнодобывающей и перерабатывающей техники появились новые горные комбайны, машины, новые технологии разработки и переработки полезных ископаемых, и как следствие, появились новые понятия и термины, отсутствующие в ранее выпущенных словарях.
    Со времени выпуска в печать в 1958 г. Горного англо-русского словаря под редакцией проф., доктора технических наук Л. И. Барона прошло достаточно много времени и за этот период как горное машиностроение, так и другие области горного дела претерпели значительные изменения.
    Интересно отметить, что из просмотренных 1885 наименований англо-русских словарей по различным областям науки и техники в таком известном интернет-магазине как Ozon, не нашлось ни одного горного англо-русского словаря, за исключением упомянутого словаря под редакцией Л. И. Барона итос пометкой — может быть отпечатан по требованию.
    В интернете предлагается электронный Англо-Русский Горный словарь, вышедший в 2005 г. в издательстве «Электронные и Традиционные словари», объёмом в 360 тысяч терминов. В этой редакции словаря больше внимания уделено геолого-разведочной науке, практике, добыче и переработке драгоценных металлов и камней, обогащению минерального сырья. В словаре отражены также термины из смежных отраслей таких, как нефте- и газодобыча, прикладная химия, строительное дело, металлургия.
    Настоящий словарь создавался как определённая лексическая база для студентов и аспирантов неязыковых вузов таких горных специализаций, как горные машины и оборудование, горная электромеханика, подземная разработка пластовых и рудных месторождений, открытые горные работы, обогащение полезных ископаемых, взрывное дело для формирования у них умений и навыков читать и переводить оригинальные тексты, а также понимать, извлекать, обрабатывать и воспроизводить информацию из англоязычной специальной литературы. Словарь охватывает такие направления горногодела, как подземная и открытая разработка, подготовка запасов ископаемых, системы разработки, горные выработки и их крепление, буровзрывные работы, шахтный транспорт, подъёмные комплексы шахт, водоотлив, системы проветривания, энергоснабжение, маркшейдерское дело, охрана недр, обогащение, брикетирование, торфодобыча, техногенная безопасность.
    Словарь рекомендуется использовать широкому кругу специалистов, инженерно-техническим работникам горных предприятий, научным сотрудникам, аспирантам и студентам горных специальностей.
    Тесное международное сотрудничество, динамическое развитие бизнеса стирают границы государств, способствуют естественному стремлению специалистов горного профиля из разных стран обмениваться информацией, участвовать на равных в совместных проектах, взаимно обогащаясь в профессиональном и научном плане.
    Новые цели и формы общения между российскими и иностранными специалистами, возникшие в последние годы в силу стремительного вхождения России в мировое сообщество, повысили интерес у российских горняков к живому английскому языку как средству общения, так и к обмену и обогащению знаниями посредством чтения научно-технической литературы по специальности. Кроме того, современная английская терминология по горному делу претерпела определённые изменения.
    Уверен, что составление такого словаря будет полезным не только уже состоявшимся горным специалистам, но особенно студентам вузов горного профиля. Будущий специалист, пользуясь иностранным языком для приобретения новых профессионально значимых знаний и для углубления своего профессионального опыта, расширяет компетентность не только для решения собственно профессиональных задач, но и для более глубокого понимания статуса своей профессии в обществе.

3

АНГЛО-РУССКИЙ ГОРНЫЙ СЛОВАРЬ

    Сегодня горный инженер без знания иностранного языка не будет достаточно конкурентоспособным в современных условиях рыночной экономики. Иностранный язык должен стать не только инструментом формирования знаний, но и средством общения, показателем профессиональной и коммуникативной компетенции. Сегодня заказы общества таковы, что необходимы специалисты-профессионалы со знанием иностранных языков.
    В качестве литературных источников для поиска и отбора терминологической базы, прежде всего, был использован Англо-русский горный словарь под редакцией Л. И. Барона (1958 г.); Англо-русский горнотехнический словарь составителей Б. М. Косминский, С. Д. Матвеев, В. Д. Терпигорева (1958 г.); словарь учебного пособия «English for Miners» Л. Л. Графовой и В. Т. Бабичева, изданного в 2010 г. для студентов вузов, обучающихся по направлению подготовки «Горное дело»; современный англо-русский политехнический словарь, составленный В. В. Бутник в 2003 г.; англо-русский электротехнический словарь составителей Л. Б. Гейлера и Н. И. Дозоро-ва; русско-английский политехнический словарь под редакцией Б. В. Кузнецова; новый большой англо-русский словарь в 3-х томах под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна; термины горного оборудования, взятые из «Sandvik Mining Offering Guide 2012-2013», а также термины, собранные при чтении журналов «Engineering and Mining Journal» 2012, 2013; рекламные проспекты на английском языке иностранных фирм по производству горного оборудования, участвующих на международных выставках-ярмарках «Уголь России и Майнинг 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018»; Proceedings of Second International Symposium on Clean Coal Technology. November 1999. Beijing, P.R.China (China Coal Industry Publishing House); Proceedings of XVII International Coal Preparation Congress. 1-6 October2013. Istanbul. Turkey. p. 809.
    Словарь содержит свыше 70000 слов, словосочетаний и значений современных английских горных терминов. В конце словаря представлены некоторые, принятые в английской и американской горной технической литературе, сокращения.
    Для тех, кто изучал английский язык давно и грамматика в некоторой степени забыта, мне бы хотелось ещё внести свой вклад в разрешение такого сложного вопроса, как помощь изучающим английский язык и читающим техническую литературу в приобретении достаточных навыков для перевода горной технической литературы, поэтому в словаре предложены к рассмотрению конкретные трудности, которые могут встретиться при переводе и мешают правильно переводить на русский языктехнические тексты.
    Насколько составителю удалось осуществить своё стремление создать современный англо-русский горный словарь — будут судить пользователи, а все пожелания прошу направлять на электронную почту george351.35@mail.ru, замеченные опечатки и недостатки будут приняты с благодарностью.

                          Составитель Г. С. Щербина, горный инженер-механик, доцент, кандидат технических наук, почётный работник высшего профессионального образования РФ

КРАТКИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

      Практический курс английской грамматики изучается в вузах на первых семестрах по начальным учебникам английского языка. Перед тем как приступить к переводу технического текста, необходимо расширить и закрепить навыки умения грамотно переводить научно-техническую литературу, для этого следует повторить и расширить определенные разделы грамматики, так как они представляют не только наиболее частое явление в техническом тексте, но требуют сопоставления с русским языком и нахождения близкого эквивалента в родном языке (причастные обороты, инфинитивные обороты, герундий, употребление имен существительных в роли определения), а также при встрече определенного словосочетания надо уметь его переводить литературно на родной язык (формы модальности, многозначность одного и того же слова в тексте, парные союзы и др.)
      Базовых грамматических структур в английском существует строго ограниченное количество. Для лучшего понимания внутренней логики английской грамматики есть смысл рассмотреть эти элементы в тех сочетаниях, которые позволяет ограниченное число базовых элементов.
      Ну, а для начала давайте рассмотрим эти элементы на примере английских времён. Тема, которая неизменно вызывает острые чувства у обучающихся, в том числе панику и неприкрытую неприязнь к «непонятным сложностям». Если же сосредоточиться на основах, можно обнаружить, что ничего сложного в системе времён нет, и всё построено на жёсткой логической основе. Давайте попробуем убедиться в этом ещё раз.
      Итак, для образования не только английских времён, но и залогов, да и наклонений, требуется небольшое количество глагольных форм.
      Основных вспомогательных глаголов мы рассмотрим четыре.
      Первых из них — will, —это глагол будущего времени. Он специфичен тем, что всегда должен идти первым, перед всеми остальными глаголами, и не воспринимает после себя частицу to.
      Второй глагол — do, «делать», тоже сам говорит за себя. Мы говорим, что мы делаем, вообще, или же не желаем, при этом второстепенные детали нашего «делания» не важны. Предложение «я играю на гитаре» не сообщает о том, когда я играю. Недаром это время называется «неопределённым».
      Следующий глагол — be, «быть» — это глагол, отражающий бытие, то есть статичность, что мы имеем в этот момент времени, что существует и развивается прямо у нас на глазах. Это то, что мы можем увидеть в действии. Легко понять, почему у англичан этот вспомогательный глагол используется при образовании времени, которое называется Continuous или Progressive.
      Последний глагол — have, «иметь» подразумевает, что мы имеем то, что уже куплено, что уже сделано или произошло. Здесь-то и происходит часто странно воспринимающееся слияние прошедшего действия и данного момента, выраженное в английском языке временами группы Perfect.
      Вот четыре вспомогательных глагола. Ровно столько же форм мы имеем у смысловых глаголов, предлагаю также рассмотреть и их.
      Первая форма. Не будем напоминать образование, просто пока достаточно напомнить, что это форма настоящего времени.
      Вторая форма. Это форма прошедшего времени.
      Третья форма. У многих глаголов полностью повторяющая вторую форму, это причастие прошедшего времени, «сделанный».
      Четвёртая форма, одинаковая для всех, её ещё называют «инговой», причастие настоящего времени, «делающий».
      Осталось только напомнить, что первая и вторая формы относятся к одному и тому же времени, Indefinite или Simple, так что одна из них является основной, а вторая — вспомогательной. Основной, разумеется, является первая. Что это значит и зачем нам нужна эта информация?
      Затем, что при таком раскладе вторая форма, «не основная», может употребляться в предложении сама, без вспомогательного глагола, а вот остальные три формы, когда они выступают в качестве сказуемого, или вернее, части сказуемого, — не могут, перед ними должен стоять

5

АНГЛО-РУССКИЙ ГОРНЫЙ СЛОВАРЬ

вспомогательный глагол. Или несколько. Теперь пора рассмотреть комбинации. Всех возможных комбинаций не много, почти все они функциональные.
      Начинаем со вспомогательных глаголов. Will рассмотрим отдельно, позже, начнём с do. Образуется структура типа «делаю, иду». Вернее, если мы вспомним грамматику, «делаю, не иду», или «делаю (ли), я иду?». Хоть это и не совпадает с русским мышлением, но понять такую структуру, в общем-то, не сложно.
      В прошедшем времени мы имеем структуру «делал, не иду». Тут мы чётко видим, что сначала идёт указатель времени, затем смысловой глагол в максимально нейтральной форме. То есть, английский язык поддерживает структуру 1 + 1 или 2 + 1. При необходимости меняет форму только первый, вспомогательный глагол. Это было «неопределённое» время, связанное с цифрами 1 и 2. Как только мы переместимся в более «сложные», в отличие от Simple, времена, цифровая система 1 + 1+2 будет характеризовать лишь первый, вспомогательный глагол, это его формы. Иными словами, «псевдо-будущее», настоящее, прошедшее время. Теперь рассмотрим, что происходит в других группах времён.
      Глагол be, время Continuous или Progressive. Он сочетается с 4-й формой смыслового глагола, образуя структуру типа «есть, идущий». Разумеется, он не будет сочетаться с первой формой глагола, поскольку be статический глагол, а большинство глаголов действия — динамические.
      В структуре «есть, иду» логика отсутствует. Точно также логически блокируется сочетание be со второй формой, которая, как мы помним, со вспомогательным глаголом не употребляется вообще. Проверим: логика высказывания «был, иду» не выдерживает критики.
      Остаётся комбинация be + третья форма глагола. Она в английском языке присутствует. Звучит она примерно как «быть сделанным», и очень похожа на русский страдательный залог. Это он и есть в английской версии, и называется Passive Voice.
      Рассмотрим глагол have. Мы уже знаем, что со второй формой сочетаться он не может. С первой структура «имею, иду» не выдерживает логической критики. Зато третья форма ложится идеально: «имею сделанным», то, что мы упоминали ранее: сочетание произошедшего действия и его состояния на данный момент то, что англичане характеризуют понятием Perfect. Здесь смесь настоящего и прошедшего времени, концепт, который требует некоторого философско-временного восприятия, чтобы он уложился как следует в той языковой среде, где времена не смешиваются друг с другом, а остаются автономными.
      Последняя вариация глагол have + четвёртая форма образует структуру типа «имею делающимся». Сразу возникает вопрос «имею кого?» Становится понятно, что должно присутствовать дополнение, которое вторгается в структуру и таким образом разрушает её. То есть цельным сказуемым эта структура быть не может. Вариант «глагол have + четвёртая форма» как единая структура в английском языке отсутствует.
      Теперь мы имеем основу английской грамматики буквально на паре страниц. Всё остальное представляет собой либо вариации на те же темы, либо более сложные комбинации этих тем. Давайте рассмотрим, какие вариации позволяются британской языковой логикой.
      Первая группа вариаций, естественно, связана с использованием будущего времени и глагола will. При включении будущего времени количество глаголов увеличивается на один, этот самый глагол will. При этом структура 1 +1 сохраняется, а структура 2 + 1 также имеет место быть, превращая глагол will в форму would и, таким образом, образуя условность. Вторая форма в английском языке достаточно жёстко ассоциируется с условными предложениями. Структура 2+1 прекрасно передаётся известной фразой I would like (кстати, отметьте предпочтительное использование глагола like вместо глагола want, что было бы характерно для русского языка).
      Мы получаем структуры типа I will have или I will be (сочетания глагола will с глаголом do лишены смысла, ибо, если речь идёт о будущем времени, мы ничего не делаем сейчас и вообще). Если мы работаем со сложными глагольными сказуемыми, то после глаголов have или be идёт смысловой глагол в соответствующей форме, что образует структуры типа I will have done или I will be doing (могущие быть также выражены как 1 + 1+3 или 1 + 1+ 4), либо в пассиве I will be done (1 + 1+ 3). Теоретически возможны и более сложные варианты типа I will have be done (1 +1 + 3 + 3) или I will be being done (1 +1 + 4 + 3), и вы можете с ними столкнуться в литературе или почувствовать в какой-то момент необходимость сформировать их в особенно сложном обороте речи и в принципе английский язык вам позволит сделать.
      Стоит вам понять внутреннюю логику построения предложения, и вы практически гарантировано заговорите на том английском языке, на котором вас непременно поймут.

6

КРАТКИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ

      Теперь отойдём от использования будущего времени и посмотрим, что нам позволят остальные вспомогательные глаголы. Поскольку в жизни прошлое играет доминантную роль, вспомогательный глагол, связанный с прошедшим временем (have) должен идти первым.
      Поскольку глагол do не используется без жёсткой необходимости (то есть не будет использоваться при наличии другого вспомогательного глагола), после глагола have может использоваться только глагол do естественно, в той форме, в которой этого требует глагол have, то есть, в третьей.
      Другими словами, комбинация have + been предполагает два варианта в соответствии с использованием глагола be при его использовании в качестве вспомогательного глагола про-долженности это будет структура have + been+ doing, то есть вариант 1+3 + 4 (с вариативностью 2 + 3 + 4) для the Past Perfect Continuous Tense.
      При использовании глагола be в качестве вспомогательного глагола пассива структура будет выглядеть как have + been + done (то есть 1+3 + 3 с вариативностью 2 + 3 + 3 прошедшего времени). Таким образом, английский язык легко образует трёхчастные структуры. С такой же лёгкостью он может образовывать и четырёхчастные структуры, которые иногда отрицаются (в силу своей сложности) некоторыми официальными источниками. Так, некоторые учебники спешат уверить нас в том, что такие времена, как the Future Perfect Continuous Tense не существуют. Таким образом, они лишь облегчают себе жизнь (и в некоторых случаях спасают своих студентов от возможно чрезмерного доминирования английской временной логики).


1. ПЕРЕВОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Перевод имени существительного, определяемого словосочетаниями, стоящими перед ним

    При переводе современного английского технического текста очень важно уметь выделить в предложении имя существительное с определяющими его словами в виде длинных словосочетаний.
    — The dewatering work was done by the two-stage hydraulic pumps.
    Основная мысль предложения: Работа по водоотливупроизводилась насосами.
    Имя существительное со всеми определяющими его словами в данном предложении сразу выделяем по типичному при анализе предложения предлогу by и артиклю the. Берем во всем словосочетании последнее имя существительное pumps за определяемое, а, следовательно, за основное слово во всем словосочетании:
    by the...pumps насосами
    Все другие слова, входящие в это словосочетание при имени существительном, отвечают на вопрос: какой?
    — Работа по водоотливу производилась посредством двухступенчатых водяных насосов.
    Итак, при переводе на русский язык английского предложения, в котором имеется имя существительное, определяемое словосочетанием, стоящим перед именем существительным, надо держаться строгого правила: при анализе предложения выделить все словосочетание и брать за основное слово в этом словосочетании последнее имя существительное.
    Имя существительное с определяющими его словами: by the two-stage hydraulic pumps
    Основное слово во всем словосочетании — определяемое имя существительное, насосами какими? — двухступенчатыми водяными насосами.
    Для того, чтобы лучше усвоить и понять, в чем заключается трудность перевода такого словосочетания с английского на русский язык, надо вспомнить способы выражения грамматического определения в английском и в русском языках. Это поможет найти соответствующий смысловой эквивалент при переводе на русский язык.
    Грамматическое определение в английском языке может быть выражено:
       1. Местоимением, прилагательным, числительным, герундием, причастием, существительным в роли определения, существительным в притяжательном падеже и может стоять перед определяемым существительным.
       2. Существительным с предлогом.


7

АНГЛО-РУССКИЙ ГОРНЫЙ СЛОВАРЬ

       3. Придаточным определительным предложением; может стоять после определяемого существительного.
       4. Определительным оборотом или обособленным определением; может стоять после существительного.
       5. Неопределенной формой глагола в функции определения, как видом определительного оборота; может стоять после существительного:
       — the machine to be installed... — машина, которую надо установить...
    Грамматическое определение в русском языке может быть выражено:
       1. Местоимением, прилагательным, числительным, причастием и может стоять перед существительным: моя книга;хорошая книга; три книги; прочитанная книга.
       2. Существительным в косвенном падеже с предлогом или без предлога: книга моего брата; книга на столе; книга из библиотеки.
       3. Придаточным определительным предложением: книга, которая взята из моей библиотеки.
       4. Определительным оборотом: книга, прочитанная мною вчера.
       5. Неопределенной формой глагола.
    Так какопределение не имеет постоянного места в предложении и может определять любой член предложения, выраженный существительным, то тем более важно при анализе выделить полностью всё определение.
    В соответствии со способами выражения определения в русском языке и, следовательно, по методу перевода, английские словосочетания, выполняющие роль определения перед именем существительным, можно подразделить на три категории.
       1. Словосочетание перед именем существительным, где последнее имя существительное поясняется несколькими именами существительными. Это не свойственно русскому языку. Такое словосочетание перед именем существительным, где в функции определения употребляется несколько имен существительных, надо переводить русскими именами существительными в косвенных падежах, однако за основное слово надо брать последнее имя существительное:
       — to cut heading maintenance costs сократить (что?), стоимость, расходы.
       — сократить расходы на поддержание откаточных выработок.
       2. Словосочетание перед именем существительным, где последнее имя существительное поясняется наречием, прилагательным или причастием в роли определения. Такое словосочетание при наличии целого ряда определяющих слов на русский язык можно перевести прилагательными и причастиями, по типу русских словосочетаний:
       — the modern Russian cutting and loading machines...
       — современные русские режуще-погрузочные комбайны.
       Однако перевод осуществляется по такому же принципу: надо выделить все словосочетание и последнее имя существительное брать за основное слово.
       3. Словосочетание перед именем существительным, где последнее имя существительное поясняется не только именами существительными, но часто и прилагательными, и герундием, и причастием в роли определения, и наречием.
       Правило перевода: выделить в тексте все словосочетание, взять в нем последнее имя существительное за основное. Другие определяющие слова надо переводить или именами прилагательными, или причастиями, или именами существительными в косвенных падежах. — All blades are made of specially heat-treated armour plates. — Все резцы изготовляются из специальной броневой листовой стали.
    Часто в современном техническом и общественно-политическом тексте словосочетанию, определяющему имя существительное и стоящему перед ним, предшествует другое определение, выраженное притяжательным падежом. Для быстрого понимания надо мысленно брать последнее существительное за основное слово во всем словосочетании, затем сразу поставить перед ним определение, перевести существительное на русский язык именем существительным в родительном падеже, и перевести определяющие слова к последнему существительному:
    1.     The Soviet Government’s peace-loving policy политика Советского Правительства какая политика? peace-loving — миролюбивая.
    2.     This region’s local natural resources богатства (запасы, ресурсы) этого района какие богатства? местные природные богатства.

8

КРАТКИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ

    В существующих грамматиках английского языка, в школьных и вузовских учебниках не придается значение переводу словосочетаний, стоящих перед существительными и выполняющих функцию определения. Некоторые учебники рекомендуют переводить словосочетание перед именем существительным, в котором имеется более чем три определяющих слова, именами существительными в косвенных падежах. Однако это не точно. Переводить на русский языкопределяющие слова перед существительным бывает нетрудно при наличии пяти-шести определений, если только они выражены местоимениями, прилагательными и причастиями по типу словосочетания:
    — далеко уходящие зеленые беспредельные дали родной земли.
    Это потому, что русскому языку свойственны определения, выраженные именами прилагательными и причастиями. Но формы определения в русском языке не совпадают с формами определения в английском языке, как указано выше. Например, употребление нескольких существительных в функции определения совершенно несвойственно русскому языку, и когда мы сталкиваемся в английском языке даже с двумя существительными в роли определения, то при переводе их на русский язык мы должны нередко употреблять существительные в косвенных падежах.
    В английском техническом тексте все определяющие слова в определяющем словосочетании отвечают на вопрос: какой? Сравнительно редко в русском языке встречаются такие слова, как: паросиловое хозяйство, грязеводолечебница, но довольно часто встречаются слова типа 20-процентный, малонасыщенный, недавно изготовленный раствор.
    С ростом промышленности и появлением, в связи с этим, новых понятий, в английском языке, в силу специфики его развития, появилось стремление к употреблению сложных многочленных словосочетаний перед определяемым именем существительным:
    — The dredge cutter is composed of bottomless buckets cast of manganese steel with manganese steel lips and bushings and nickel-chrome forged heat-treated steel bucket pins. — Рабочий орган роторного экскаватора состоит из бездонных черпаков с режущими кромками, отлитых из марганцовистой стали, и пальцев из той же стали, а также кованых штырей, укрепляющих черпаки, отлитые из термически обработанной хромоникелевой стали.


2. ПЕРЕВОД МЕСТОИМЕНИЙ

    1. Указательные местоимения this, these; that, those переводятся следующим образом:
    а)    если за этими местоимениями следуют существительные, то они переводятся русскими указательными местоимениями: этот, эта, это; эти; тот, та, то; те.
    б)    this, these в функции подлежащего часто обозначают замену имен существительных, упоминавшихся в предыдущем предложении. В этих случаях указательные местоимения this, these надо переводить словами: они, она, он, или: эти (тракторы), эти (машины), — имея в виду упомянутые ранее имена существительные.
    — The loading machines are of common type. These are equipped with the loading arms. — Эти погрузочные машины общепринятого типа, оборудованные загребающими лапами.
    — First of all, it is necessary to consider the factors influencing the whole process. When these are known we can find easily the efficiency of the machine. — Прежде всего, надо уточнить основные показатели. Если эти показатели известны, то мы легко можем определить производительность машины.
    в)    that и those со следующими за ними предлогами of, for, in, at и др. употребляются обычно при сравнении и заменяют сравниваемые имена существительные. При сравнении указательные местоимения that и those со следующими за ними предлогами надо переводить, вводя слова: чем... — или повторять то имя существительное, которое заменяется указательным местоимением that или those.
    — Mining is different from any other industry and the mechanization of a mine differs much from that of a factory. — Горная промышленность отличается от любой другой промышленности , а механизация шахт во многом отличается от механизации фабрик.
    — The loading arms have a similar action to those on the usual loader. — Эти загребающие лапы работают также, как у обычного погрузчика.
    2.    Относительные местоимения who, which, that, those — который, которая, которые употребляются для введения придаточного определительного предложения. Слово that может

9

АНГЛО-РУССКИЙ ГОРНЫЙ СЛОВАРЬ

выполнять роль подчинительного союза что и употребляться для ввода придаточного дополнительного предложения.
    3.    Усилительные местоимения itself, themselves надо переводить, добавляя слова сами по себе, сам, или глаголом на -ся.
    — The action of the picks themselves is shown in Fig. 1. —Действие самих резцов показано на рис. 1.
    4. Неопределенные местоимения one и any:
    а)     неопределенное местоимение one может выполнять функцию подлежащего; тогда все предложение надо переводить неопределенно-личным предложением: one should remember... надо помнить...
    onecansee... каждыйможетзаметить... можноувидеть...
    б)     неопределенное местоимение any в утвердительном предложении надо переводить любой.
    — Any new device or design introduced at the coalface for winning coal should satisfy one or all of the following conditions:. — Любое новое устройство, вводимое для добычи угля в угольном забое, должно удовлетворять одному или всем нижеуказанным требованиям:.



3. МНОГОЗНАЧНОСТЬ И ПЕРЕВОД СОЮЗОВ

3.1. Перевод парных союзов
    а) парные союзы either... or, whether... or — и...и, как...так и, ли ... ли, или ... или.
    —       The methods of haulage may be the same for either long-wall or room-and-pillar mining. — Этот метод подземной откатки может быть одинаков для разработки как лавами, так и узкими забоями.
    —       Either drop-bottom or rotary dump cars can be used. — Можно применять или вагонетки с разгрузкой через дно, или опрокидные вагонетки.
    б) парные союзы neither...nor — ни... ни; и... и.
    — Generally speaking, neither the conveyors, nor the loaders are designed for some particular work, they should be adjusted depending on the local conditions. — Вообще говоря, ни конвейеры, ни погрузчики не предназначаются для какой-либо определенной работы — их надо приспосабливать к местным условиям.
    в) парные союзы the (more)... the (better) — чем (больше)... тем (лучше).
    — The greater the output per hour and the smaller the car, the more elaborate is the solution. — Чем больше производительность в час и чем меньше вагонетка, тем труднее разрешить эту проблему.
    г) парные союзы both... and — как... так и.
    —       The cutter-loader is capable of both getting and loading the coal. — Комбайн производит как выемку, так и погрузку угля.
    —       Both the machine and the face conveyor are within the front line of roof supports. — Как машина, так и забойный конвейер находятся под защитой переднего ряда крепи.

3.2. Многозначность слова as в предложении
    Слово as может быть в предложении:
    а)     подчинительным союзом придаточного обстоятельственного предложения времени и переводится, вводя слова: в то время как; когда; по мере того, как; как только.
    б)     подчинительным союзом придаточного обстоятельственного предложения причины и переводится, вводя слова: таккак.
    в)     подчинительным союзом придаточного обстоятельственного предложения образа действия и переводится, вводя слова: как, в качестве.
    Групповые союзы с as: as well as — также, как
as long as — постольку... поскольку
                         as soon as — как только
                         as to — по отношению к.


10