Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский)
Покупка
Издательство:
Аспект Пресс
Автор:
Тимко Наталья Валерьевна
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 78
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-7567-1207-0
Артикул: 788333.01.99
Пособие ставит целью развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Издание содержит как теоретические обобщения, касающиеся основных лексико-грамматических и стилистических приемов перевода, так и упражнения, направленные на понимание закономерностей перевода и решение конкретных переводческих задач. Для студентов, изучающих перевод как специальность.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Москва 2022 Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России Одинцовский филиал Н. В. Тимко Частная теория перевода Лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский русский) Учебное пособие для студентов вузов
УДК 811.111 ББК 81.2Англ Т41 Издание выпущено в свет при поддержке Программы стратегического академического лидерства «Приоритет – 2030» Р е ц е н з е н т ы канд. филол. наук, доцент Н. В. Русинова, канд. пед. наук, доцент М. М. Степанова Тимко Н. В. Т41 Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский): Учеб. пособие для студентов вузов / Н. В. Тимко. — М.: Издательство «Аспект Пресс», 2022. — 78 с. ISBN 978-5-7567-1207-0 Пособие ставит целью развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Издание содержит как теоретические обобщения, касающиеся основных лексико-грамматических и стилистических приемов перевода, так и упражнения, направленные на понимание закономерностей перевода и решение конкретных переводческих задач. Для студентов, изучающих перевод как специальность. УДК 811.111 ББК 81.2Англ ISBN 978-5-7567-1207-0 © Тимко Н. В., 2022 © Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2022 © ООО Издательство «Аспект Пресс», 2022 Все учебники издательства «Аспект Пресс» на сайте и в интернет-магазине https://aspectpress.ru
СОДЕРЖАНИЕ От составителя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Часть 1. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Понятие «переводческая трансформация» . . . . . . . . . . . . . 7 Лексические трансформации при переводе . . . . . . . . . . . . 8 Грамматические трансформации при переводе . . . . . . . . 15 Стилистические трансформации при переводе . . . . . . . . 27 Часть 2. ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Часть 3. ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Газетно-информационные тексты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Научно-популярные тексты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Публицистические тексты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
От составителя Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов 2-го курса факультета лингвистики и межкультурной коммуни- кации, изучающих предметы «Вводный курс перевода» и «Осно- вы общей теории перевода и контрастивной лингвистики». Оно направлено на освоение основных практических навыков обра- ботки текста при переводе с английского языка на русский. Книга состоит из трех частей. Первая часть посвящена изуче- нию отдельных аспектов соответствующих направлений техники перевода и снабжена вводными сведениями обо всех основных переводческих трансформациях (лексических, грамматических и стилистических). Все вводные сведения о правилах преобразо- ваний при переводе иллюстрируются примерами, направленны- ми на анализ и понимание использования того или иного вида переводческой техники. Вторая часть представляет собой отработку технологии пере- вода на конкретных текстах — тексте оригинала на английском языке и тексте его профессионального перевода на русском языке. Каждый элемент исходного текста, подвергшийся транс- формации, пронумерован и вынесен за текст в виде вопроса, на который студент дает ответ. Вопросы составлены по типу «вы- бор из множества», что позволяет студентам не только выбрать правильный вариант и критически осмыслить его уместность и адекватность, но и поразмышлять над тем, как функционируют механизмы межъязыковых преобразований исходного тек-
ста, а также овладеть навыками сравнительно-сопоставительного анализа исходного текста и его перевода. В третьей части предлагается набор параллельных текстов для анализа и самостоятельного перевода, что предполагает комплексное применение освоенных практических навыков. Работа с текстами третьей части может проводиться как на занятиях под руководством преподавателя, включая постановку проблемы и определение способа ее решения, так и самостоятельно с последующим обсуждением результатов. Структура пособия позволяет вовлекать в учебный процесс как теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так и дополнительный текстовый материал и задания для самостоятельной работы.
Часть 1 ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ Понятие «переводческая трансформация» Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы пере- вода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано в условиях дан- ного контекста. В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лек- сические, грамматические и лексико-грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осу- ществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот).
ЧАСТЬ 1 Лексические трансформации при переводе Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение (смысл) иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие на другом языке, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформаци- ями. В семантическом отношении сущность трансформаций за- ключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирую- щим ту слагаемую иностранного слова (сему), которая подлежит реализации в данном контексте. Приемы трансформаций имеют творческий характер, но, если результат равнозначности приоб- ретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он мо- жет быть зафиксирован в словаре как эквивалент. Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, обычно выделяют три вида лексических трансформаций: добавления, опущения и замены. Добавления. Этот прием связан с тем, что то, что ясно носи- телям исходного языка (ИЯ), требует добавления при переводе на другой язык, чтобы не выйти за рамки нормы переводящего языка. Речь идет о словах, которые не носят характер смыслово- го добавления, например: I saw a face watching me out of one of the upper windows. — ß óâèäåë ëèöî ÷åëîâåêà, íàáëþäàâøåãî çà ìíîé èç îäíîãî èç âåðõíèõ îêîí. … 125 passengers and 5 crew. — 125 ïàññàæèðîâ è 5 ÷ëåíîâ ýêèïàæà. Опущения. Этот прием используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм пе- реводящего языка (ПЯ).
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ He leaned forward to take the paper. — Îí íàêëîíèëñÿ, ÷òî- áû âçÿòü áóìàãó. Иногда опущения при переводе вызваны различиями в струк- туре предложений, когда в ПЯ нет необходимости в полном на- боре всех членов предложения. The first thing I did was to give her a call. — Ïåðâîå, ÷òî ÿ ñäåëàë, ïîçâîíèë åé. He took his bag in his right hand. — Îí âçÿë ñóìêó â ïðàâóþ ðóêó. Прием опущения, однако, не предполагает, что можно опу- скать любые трудные в переводческом отношении места. Смысл предложения не должен быть искажен. Замены. Данный прием широко используется при перево- де в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответ- ствия. В этом случае надо найти вариант перевода, который под- ходит для данного контекста. Privacy was impossible. — Áûëî íåâîçìîæíî ïîáûòü îäíîìó. Различают следующие виды контекстуальной замены: диф- ференциация (значений), конкретизация (значений), генерали- зация (значений), смысловое развитие, 1. Дифференциация (значений). Многие слова с широкой се- мантикой ИЯ не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью семантики слова ИЯ. Дифференциация без конкретизации возможна, когда нуж- но передать значение широкого абстрактного понятия без его
ЧАСТЬ 1 уточнения в переводе. Конкретизация того, что намеренно за- вуалировано в подлиннике считается отклонением от перевод- ческих норм. Affection is the best substitute of love. При переводе ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет, так как, если бы автор имел в виду привя- занность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection может быть передано душевной склонно- стью или душевным расположением. Этот пример свидетельству- ет о том, что дифференциация значений возможна и без их кон- кретизации. 2. Конкретизация (значений) — использование при перево- де слова с более узким значением, чем слово в оригинале. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкрет- ность, чем соответствующим лексическим единицам английско- го языка. В этом основная причина того, что при переводе на русский язык приходится чаще прибегать к сужению, или кон- кретизации значений, чем к обратному приему — расширению, или генерализации. Конкретизация всегда сопровождается се- мантической дифференциацией и невозможна без нее. Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье. Так, многие английские термины родства менее дифференцирова- ны, чем русские, и конкретизация оказывается неизбежной: mother-in-law (теща, свекровь); sister-in law (невестка — жена брата или жена сына, свояченица — сестра жены, золовка — се- стра мужа) и т.д. Чаще всего мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. Полисемия в английском языке развита го- раздо больше, чем в русском. Например, прилагательное good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ good water — питьевая вода (пригодная для питья) good flowers — неувядшие, еще свежие цветы good lungs — здоровые легкие good excuse — уважительная причина good citizen — добропорядочный гражданин Все эти случаи языковой нормативной конкретизации за- фиксированы в словаре. Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные слова (потерявшие соб- ственное значение), вещественность значений которых настоль- ко размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем они будут соотнесены в реальном речевом контексте. It’s gripping stuff. — Ýòî çàõâàòûâàþùàÿ êíèãà (ðåêëàìà äåòåêòèâà) Mother entered, carrying the tea things. — Âîøëà ìàìà ñ ÷àéíîé ïîñóäîé We are going to have a secretary. But we don’t want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. — Ó íàñ áóäåò ñåêðåòàð- øà. Íî íàì íå íóæíà êàêàÿ-íèáóäü ëåãêîìûñëåííàÿ äå- âèöà, êîòîðàÿ òîëüêî è áóäåò äåëàòü, ÷òî ïóäðèòü ñåáå íîñ è ñòðîèòü âñåì ãëàçêè. Притом что конкретизация и генерализация — два противо- положных приема, находящихся как бы на двух противостоя- щих полюсах, от одного до другого в переводческой практи- ке — один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря