Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский)

Покупка
Артикул: 788333.01.99
Пособие ставит целью развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Издание содержит как теоретические обобщения, касающиеся основных лексико-грамматических и стилистических приемов перевода, так и упражнения, направленные на понимание закономерностей перевода и решение конкретных переводческих задач. Для студентов, изучающих перевод как специальность.
Тимко, Н. В. Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский) : учебное пособие для студентов вузов / Н. В. Тимко. - Москва : Издательство «Аспект Пресс», 2022. - 78 с. - ISBN 978-5-7567-1207-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1897293 (дата обращения: 26.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
2022

Московский государственный
 институт международных отношений (университет)
МИД России
Одинцовский филиал

Н. В. Тимко

Частная теория перевода
Лексические, 
грамматические, 
стилистические 
трансформации
(английский  русский)

Учебное пособие 
для студентов вузов

УДК 811.111
ББК  81.2Англ
Т41
Издание выпущено в свет при поддержке 
Программы стратегического академического лидерства 
«Приоритет – 2030»

Р е ц е н з е н т ы
канд. филол. наук, доцент Н. В. Русинова,
канд. пед. наук, доцент М. М. Степанова

 
Тимко Н. В.
Т41   
Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические 
трансформации (английский ↔ русский): Учеб. пособие 
для студентов вузов / Н. В. Тимко. — М.:  Издательство «Аспект 
Пресс», 2022. — 78 с. 
 
 
ISBN 978-5-7567-1207-0 

 
Пособие ставит целью развитие навыков перевода с английского 
языка на русский и с русского языка на английский. 
Издание содержит как теоретические обобщения, касающиеся 
основных лексико-грамматических и стилистических приемов 
перевода, так и упражнения, направленные на понимание закономерностей 
перевода и решение конкретных переводческих 
задач.
 
Для студентов, изучающих перевод как специальность. 

 
УДК 811.111
 
ББК 81.2Англ

ISBN 978-5-7567-1207-0 
© Тимко Н. В., 2022
 
© Одинцовский филиал МГИМО МИД 
России, 2022
 
© ООО Издательство «Аспект Пресс», 2022

Все учебники издательства «Аспект Пресс» 
на сайте и в интернет-магазине   https://aspectpress.ru

СОДЕРЖАНИЕ

От составителя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5

Часть 1. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ 

ТРАНСФОРМАЦИЙ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7

Понятие «переводческая трансформация» . . . . . . . . . . . . .  7

Лексические трансформации при переводе   . . . . . . . . . . . .  8

Грамматические трансформации при переводе . . . . . . . .  15

Стилистические трансформации при переводе . . . . . . . .  27

Часть 2. ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ 

ПРИ ПЕРЕВОДЕ    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  37

Часть 3. ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО 

ПЕРЕВОДА    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  55

Газетно-информационные тексты . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  55

Научно-популярные тексты   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  64

Публицистические тексты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  68

От составителя

Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов 
2-го курса факультета лингвистики и межкультурной коммуни-
кации, изучающих предметы «Вводный курс перевода» и «Осно-
вы общей теории перевода и контрастивной лингвистики». Оно 
направлено на освоение основных практических навыков обра-
ботки текста при переводе с английского языка на русский.
Книга состоит из трех частей. Первая часть посвящена изуче-
нию отдельных аспектов соответствующих направлений техники 
перевода и снабжена вводными сведениями обо всех основных 
переводческих трансформациях (лексических, грамматических 
и стилистических). Все вводные сведения о правилах преобразо-
ваний при переводе иллюстрируются примерами, направленны-
ми на анализ и понимание использования того или иного вида 
переводческой техники. 
Вторая часть представляет собой отработку технологии пере-
вода на конкретных текстах — тексте оригинала на английском 
языке и тексте его профессионального перевода на русском 
языке. Каждый элемент исходного текста, подвергшийся транс-
формации, пронумерован и вынесен за текст в виде вопроса, на 
который студент дает ответ. Вопросы составлены по типу «вы-
бор из множества», что позволяет студентам не  только выбрать 
правильный вариант и критически осмыслить его уместность 
и адекватность, но и поразмышлять над тем, как функционируют 
механизмы межъязыковых преобразований исходного тек-

ста, а также овладеть навыками сравнительно-сопоставительного 
анализа исходного текста и его перевода.
В третьей части предлагается набор параллельных текстов 
для анализа и самостоятельного перевода, что предполагает комплексное 
применение освоенных практических навыков. Работа 
с текстами третьей части может проводиться как на занятиях под 
руководством преподавателя, включая постановку проблемы 
и определение способа ее решения, так и самостоятельно с последующим 
обсуждением результатов.
Структура пособия позволяет вовлекать в учебный процесс 
как теоретические источники для обсуждения переводческих 
проблем, так и дополнительный текстовый материал и задания 
для самостоятельной работы.

Часть 1
 ВИДЫ 
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ 
ТРАНСФОРМАЦИЙ

Понятие 
«переводческая трансформация»

Преобразования, с помощью которых можно осуществить 
переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются 
переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку 
переводческие трансформации осуществляются с языковыми 
единицами, имеющими план содержания и план выражения, 
то они носят формально-семантический характер, преобразуя 
как форму, так и значение исходных единиц. Переводческие 
трансформации рассматриваются в переводе как приемы пере-
вода, которые может использовать переводчик при переводе 
различных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие 
отсутствует или не  может быть использовано в условиях дан-
ного контекста.
В зависимости от характера языковых единиц, которые 
рассматриваются как исходные в операции преобразования, 
переводческие трансформации можно подразделить на лек-
сические, грамматические и лексико-грамматические (в них 
преобразования затрагивают одновременно и грамматические 
единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осу-
ществляют переход от лексических единиц к грамматическим 
и наоборот).

ЧАСТЬ 1

Лексические трансформации 
при переводе

Приемы логического мышления, с помощью которых мы 
раскрываем значение (смысл) иноязычного слова в контексте 
и находим ему соответствие на другом языке, не  совпадающее 
со словарным, принято называть лексическими трансформаци-
ями. В семантическом отношении сущность трансформаций за-
ключается в замене переводимой лексической единицы словом 
или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирую-
щим ту слагаемую иностранного слова (сему), которая подлежит 
реализации в данном контексте. Приемы трансформаций имеют 
творческий характер, но, если результат равнозначности приоб-
ретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он мо-
жет быть зафиксирован в словаре как эквивалент.
Хотя не  всегда можно четко классифицировать каждый  пример 
перевода из-за переплетения категорий, обычно  выделяют три вида 
лексических трансформаций: добавления, опущения и  замены.

Добавления.  Этот прием связан с тем, что то, что ясно носи-
телям исходного языка (ИЯ), требует добавления при переводе 
на другой язык, чтобы не  выйти за рамки нормы переводящего 
языка. Речь идет о словах, которые не  носят характер смыслово-
го добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows.  — 
ß óâèäåë ëèöî ÷åëîâåêà, íàáëþäàâøåãî çà ìíîé èç îäíîãî 
èç âåðõíèõ îêîí.

… 125 passengers and 5 crew.  — 125 ïàññàæèðîâ è 5 ÷ëåíîâ 
ýêèïàæà.

Опущения.  Этот прием используется в случае избыточности 
информации, которая представляет собой нарушение норм пе-
реводящего языка (ПЯ).

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 

He leaned forward to take the paper.  — Îí íàêëîíèëñÿ, ÷òî-
áû âçÿòü áóìàãó.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в струк-
туре предложений, когда в ПЯ нет необходимости в полном на-
боре всех членов предложения.

The first thing I did was to give her a call.  — Ïåðâîå, ÷òî 
ÿ ñäåëàë, ïîçâîíèë åé.

He took his bag in his right hand.  — Îí âçÿë ñóìêó â ïðàâóþ 
ðóêó.

Прием опущения, однако, не  предполагает, что можно опу-
скать любые трудные в переводческом отношении места. Смысл 
предложения не  должен быть искажен.

Замены.  Данный прием широко используется при перево-
де в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответ-
ствия. В этом случае надо найти вариант перевода, который под-
ходит для данного контекста.

Privacy was impossible.  — Áûëî íåâîçìîæíî ïîáûòü îäíîìó.

Различают следующие виды контекстуальной замены: диф-
ференциация (значений), конкретизация (значений), генерали-
зация (значений), смысловое развитие, 
1. Дифференциация (значений). Многие слова с широкой се-
мантикой ИЯ не  имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный 
словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, 
каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений 
иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия 
в их совокупности не  охватывают полностью семантики слова 
ИЯ. Дифференциация без конкретизации возможна, когда нуж-
но передать значение широкого абстрактного понятия без его 

ЧАСТЬ 1

уточнения в переводе. Конкретизация того, что намеренно за-
вуалировано в подлиннике считается отклонением от перевод-
ческих норм. Affection is the best substitute of love. При переводе ни 
одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, 
любовь) не  подойдет, так как, если бы автор имел в виду привя-
занность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое 
значение слова affection может быть передано душевной склонно-
стью или душевным расположением. Этот пример свидетельству-
ет о том, что дифференциация значений возможна и без их кон-
кретизации.
2. Конкретизация (значений) — использование при перево-
де слова с более узким значением, чем слово в оригинале. Как 
правило, лексике русского языка свойственна большая конкрет-
ность, чем соответствующим лексическим единицам английско-
го языка. В этом основная причина того, что при переводе на 
русский язык приходится чаще прибегать к сужению, или кон-
кретизации значений, чем к обратному приему — расширению, 
или генерализации. Конкретизация всегда сопровождается се-
мантической дифференциацией и невозможна без нее.
Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору 
нужного значения из всех, указанных в словарной статье. Так, 
многие английские термины родства менее дифференцирова-
ны, чем русские, и конкретизация оказывается неизбежной: 
mother-in-law (теща, свекровь); sister-in law (невестка — жена 
брата или жена сына, свояченица — сестра жены, золовка — се-
стра мужа) и т.д.
Чаще всего мы имеем дело с конкретизацией при передаче 
многозначных слов. Полисемия в английском языке развита го-
раздо больше, чем в русском. Например, прилагательное good 
имеет множество значений, которые реализуются в сочетании 
с различными словами:

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 

good water 
— питьевая вода (пригодная для питья)
good flowers — неувядшие, еще свежие цветы
good lungs 
— здоровые легкие
good excuse — уважительная причина
good citizen — добропорядочный гражданин

Все эти случаи языковой нормативной конкретизации за-
фиксированы в словаре. Еще в большей мере в ней нуждаются 
так называемые десемантизированные слова (потерявшие соб-
ственное значение), вещественность значений которых настоль-
ко размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни 
один словарь не  в состоянии предусмотреть всех употреблений 
слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни 
фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, 
case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем они 
будут соотнесены в реальном речевом контексте.

It’s gripping stuff.  — Ýòî çàõâàòûâàþùàÿ êíèãà (ðåêëàìà 
äåòåêòèâà)

Mother entered, carrying the tea things.  — Âîøëà ìàìà 
ñ ÷àéíîé ïîñóäîé

We are going to have a secretary. But we don’t want some 
flighty young thing sitting behind that desk powdering her 
nose and making eyes at everybody.  — Ó íàñ áóäåò ñåêðåòàð-
øà. Íî íàì íå  íóæíà êàêàÿ-íèáóäü ëåãêîìûñëåííàÿ äå-
âèöà, êîòîðàÿ òîëüêî è áóäåò äåëàòü, ÷òî ïóäðèòü ñåáå íîñ 
è ñòðîèòü âñåì ãëàçêè.

Притом что конкретизация и генерализация — два противо-
положных приема, находящихся как бы на двух противостоя-
щих полюсах, от одного до другого в переводческой практи-
ке — один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря