Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Журнал филологических исследований, 2022, № 1

Бесплатно
Основная коллекция
Количество статей: 5
Артикул: 701144.0015.01
Журнал филологических исследований, 2022, № 1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1876266 (дата обращения: 09.05.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ISSN 2500-0519 
 
ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
Сетевой научный журнал 
Том 6 
■ 
Выпуск 1 
■ 
2022 
 
Выходит 4 раза в год   
 
 
 
 
 
 
      Издается с 2016 года 
 
 
Свидетельство о регистрации средства 
массовой информации  
Эл № ФС77-63239 от 06.10.2015 г. 
 
Издатель:  
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 
127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 
Тел.: (495) 280-15-96 
Факс: (495) 280-36-29 
e-mail: books@infra-m.ru 
http://www.infra-m.ru 
 
 
Ответственный редактор:  
Титова Е.Н. 
e-mail: titova_en@infra-m.ru 
 
© ИНФРА-М, 2022 
 
 
 
Присланные рукописи не возвращаются.  

Точка зрения редакции может не совпадать 
с мнением авторов публикуемых материалов.  

Редакция 
оставляет 
за 
собой 
право 
самостоятельно 
подбирать 
к 
авторским 
материалам иллюстрации, менять заголовки, 
сокращать тексты и вносить в рукописи 
необходимую 
стилистическую 
правку 
без 
согласования 
с 
авторами. 
Поступившие 

в редакцию материалы будут свидетельствовать 
о 
согласии 
авторов 
принять 
требования 
редакции.  

Перепечатка 
материалов 
допускается 

с письменного разрешения редакции.  

При цитировании ссылка на журнал «Журнал 
филологических исследований» обязательна.  

Редакция 
не 
несет 
ответственности 
за 
содержание рекламных материалов.  

 

САЙТ: http://naukaru.ru/ 
E-mail: titova_en@infra-m.ru

СОДЕРЖАНИЕ

 
Литературы народов мира 
 
Колточихина В.О., Смирнова А.Г.  
Сопоставительный анализ перевода сказки 
братьев Гримм “Das kluge Gretel” 
 

Русская литература и литературы 
народов Российской Федерации 

 
Чумаков А.Н.  
Индивидуально-авторская специфика 
компаративных конструкций в поэзии  
С. Минакова 
 

Теоретическая, прикладная 

и сравнительно-сопоставительная 
лингвистика 

 
Котюрова И.А., Пименова В.М.  
Метафорический перенос значений в 
субстантивных композитах с морфемами 
«Mutter» и «Vater»  
 

Труды молодых ученых 
 
Vahrina A.V.  
The theory and methodology of objective  
and subjective idealism: cases of application  
in modern western philosophy and their 
critique 
 
Li Tianyun, Kudrin S.K. 
Translation of Li Tianyun's article 
"Comparison of the views of Lao Zi and Wan 
Bi on ontological issues in the Tao Te Ching"  
 

 

Сопоставительный анализ перевода сказки братьев 
Гримм «Das kluge Gretel» 
 
Comparative analysis of the translation of the Brothers 
Grimm fairy tale "Das kluge Gretel" 
 
Колточихина В.О. 
Студентка 3 курса кафедры перевода и переводоведения Кемеровского государственного 
университета, г. Кемерово 
e-mail: koltoshkina01@mail.ru 
 
Koltochikhina V.O. 
Student, Department of Translation studies and Linguistics, Kemerovo State University, Kemerovo 
e-mail: koltoshkina01@mail.ru 
 
Смирнова А.Г. 
Канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии Кемеровского 
государственного университета 
 
Smirnova A.G. 
Candidate of Philological Sciences,  Associate  Professor,  Department of Romance and Germanic 
Philology Kemerovo State University 
 
 
Аннотация 
Данная статья посвящена анализу особенностей переводов сказки братьев Гримм «Das kluge 
Gretel» с немецкого языка на русский язык переводчиками П.Н. Полевого и Г.Н. Петникова. 
В работе представлен сравнительный анализ сходств и различий вариантов для выявления 
наиболее подходящего и полного перевода с точки зрения целостности и полноты передачи 
информации в немецкой народной сказке. 
Ключевые слова: эквивалентность, адекватность, немецкая народная сказка, специфика 
переводов. 
 
Abstract 
This article is devoted to the analysis of the features of translations the Brothers Grimm’s fairy tale 
“Das kluge Gretel” from German into Russian by translators P.N. Polevoy and G.N. Petnikov. The 
paper presents a comparative analysis of the similarities and differences of interpretations. It will 
help to identify the most appropriate and complete translation from the point of view of the integrity 
and completeness of information transfer in a German folk tale. 
Keywords: equivalence, adequacy, German folk tale, specifics of translations. 
 
Актуальность темы исследования обусловлена интересом исследователей к вопросам 
передачи смысла при переводе с одного языка на другой. Исследования по эквивалентности 
перевода (Никитина М.С.), сопоставление и анализ переводческих конструкций продолжают 
привлекать внимание современных лингвистов (Рыспаева Д.С., Шишигин К.А., Смирнова 
А.Г.). Исследованию подвергаются различные аспекты переводческой деятельности, так в 
работе Заостровской Н.А., Шишигина К.А. анализируются возможности перевода русских 
приставочных глаголов на язык эсперанто и английский язык, есть ряд работ, в которых 
исследуется семантика и словообразование глаголов и передача их на другие языки 
(Шишигин К.А., Смирнова А.Г.). Особый интерес представляют переводы художественных 

произведений, потому что в этом случае идет передача культурных смыслов произведения на 
язык другого народа. Несмотря на уже имеющиеся исследования в области перевода сказок 
братьев Гримм различные аспекты перевода сказок братьев Гримм по-прежнему актуальны. 
Так, например, в работе Бободжановой Л.К., 2020 [1] исследуется национально-культурная 
адаптация сказок при переводе на русский язык. 
Целью нашего исследования является сопоставление и определение эквивалентности 
перевода сказки братьев Гримм «Das kluge Gretel». Специфика перевода данной сказки еще 
никогда не была предметом специального рассмотрения исследователей лингвистов. В 
основе исследования сопоставление переводов вышеупомянутой сказки двух переводчиков 
П.Н. Полевого [3] и Г.Н. Петникова [2]. В центре данного исследования − cпецифика 
переводов данной сказки с немецкого на русский язык. Поскольку русский и немецкий языки 
не являются родственными, и существуют значительные различия в способах выражения 
грамматических значений, особенности строения слова, средства выражения связей между 
словами в предложении – всё это способствует возникновению трудностей при переводе с 
одного языка на другой. 

Для описания качества перевода в теории перевода используют такие понятия, как 
«эквивалентность» и «адекватность».  Комиссаровым В.Н. была разработана и исследована 
теория эквивалентности, в которой переводческую эквивалентность он определяет как 
«максимально возможную (лингвистическую) степень сохранения содержания оригинала 
при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной 
степени и разными способами приближается к максимальной» [5]. Под адекватностью 
лингвист понимает «перевод, который соответствует поставленной цели. В нестрогом 
употреблении Ап. − это "правильный" перевод» [6]. 

Главная переводческая задача – выявление сущности перевода, его механизмов, 
способов реализации и воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. 
«Переводчик же выступает в качестве интерпретатора, который совершает не просто 
буквальный перевод, а работает над достижением единства между исходным и переводным 
текстом» [7]. 

Несмотря на культурологические, исторические и социальные различия, перевод не 
должен исключать вышеперечисленных критериев, позволяющих оценить его точность. 
Чтобы проанализировать сходства, различия и точность перевода, оценить 
эквивалентность и адекватность перевода, мы рассмотрели варианты переводов сказки 
братьев Гримм «Das kluge Gretel» П.Н. Полевого (1893) и Г.Н. Петникова (1949). Прежде чем 
перейти к сопоставлению и анализу этих вариантов перевода, хотелось бы обозначить общие 
моменты, релевантные для данной работы. 
Авторская сказка – один из самых интересных, но при этом самых сложных объектов 
перевода. Одной из отличительных черт сказок является действительность, переосмысленная 
в образах. Автор закладывает черты своего восприятия окружающего мира в образы героев и 
их паттерны поведения.  
Создатель сказки использует специфический, свойственный только ему стиль 
повествования, обогащённый разными стилистическими приемами для создания уникальной 
картины восприятия. 
Сказочная литература – это хранитель традиций, это отражение национальной 
культуры. Поэтому перед переводчиком стоит задача не только донести содержание, но при 
этом 
сохранить 
авторский 
колорит 
произведения, 
используя 
соответствующие 
переводческие приемы, и сохранить национально-культурное своеобразие. 
По отношению к русскому языку немецкий язык характеризуется более широкой 
синонимией, что может влиять на адекватность перевода. Слова применяются не в 
буквальном смысле, а интуитивно, в контексте текущего содержания. Поэтому имеет 
значение человеческий фактор – глубина знаний, опыт, правильный подбор нужного 
варианта переводчиком. 

В переводе Г.Н. Петникова Гензель предстает перед читателем «умной» девушкой, в 
то время как П.Н. Полевой представляет Гретель как «находчивую» или во втором варианте 
перевода «догадливую», что сразу даёт нам более глубокое представление о способностях 
главной героини. 
Оба переводчика с самого начала поддерживают общий стиль повествования и 
преобразуют простую конструкцию Es war eine Köchin в конструкцию, используя приём 
перевода модуляцию, близкую русскому читателю – «Жила была кухарка…». 
Передача содержания и культурных смыслов произведения 
П.Н. Полевой представлял Гретель как девушку «очень довольную собой», в то время 
как у Г.Н. Петникова Гретель «повернется то в одну, то в другую сторону, обрадуется …» 
(...so drehte sie sich hin und her, war ganz fröhlich…). В ответе своему хозяину на указание 
подать две курицы к приезду гостя, в переводе Г.Н. Петникова Гретель предстаёт перед нами 
женщиной с нравом – «Ладно, хозяин, я уж сготовлю». Такая вольность в переводе может 
значительно исказить восприятие характера героя. П.Н. Полевой показывает Гретель как 
исполнительную кухарку – «Приготовлю, сударь, будьте покойны» («Wills schon machen, 
Herr,“ antwortete Grethel»). 
Однако, в последующем переводе у П.Н. Полевого «Гретель закричала хозяину», 
начиная негодовать из-за задержки гостя («Da rief Grethel dem Herrn»). 
В переводе Г.Н. Петникова «говорит Гретель хозяину…». 
 
Специфика передачи грамматики немецкого языка на русский язык 
Для передачи полноты шести глагольных форм немецкого языка, переводчики 
прибегают к разным вариантам, как, например, Г.Н. Петников переводит «Lust zum Essen 
macht» на русский язык с помощью будущего времени «и есть захочется». В переводе же 
П.Н. Полевого вино «возбуждает аппетит», используется настоящее время. 
Утвердительному выражению «die Köchin muß wissen wies Essen schmeckt» Пётр 
Николаевич Полевой придаёт большее эмфатическое значение «Как кухарке не знать, что 
она готовит!», что приобретает оттенки риторического вопроса. В переводе Григория 
Николаевича Петникова сохраняется модальность «Ведь кухарка должна знать, вкусная ли 
пища». 
Утешая себя размышлениями о съеденных куриных крыльях, Гретель думает: «...sei 
guter Dinge…», что П.Н. Полевой переводит как «да чего тебе тревожиться!», а Г.Н. 
Петников «... будь веселей…». Выбор  разной модальности при переводе позволяет поразному описать степень уверенности говорящего в достоверности сообщаемой им 
информации.  

Передачи стилистических средств 
Намерения Гретель («derweil spring ich in den Keller und thue einen Schluck») П.Н. 
Полевой передает с помощью частицы ли, указывая скорее на риторичность вопроса – «Тем 
временем, не сбегать ли мне в погреб да не хватить ли глоточек винца?». Г.Н. Петников 
выбирает характерную только русскому языку частицу -ка для передачи намерений героини 
– «сбегаю-ка я в погреб и перехвачу глоточек». 
Интерес представляет перевод предложения «Der Wein hängt an einander». Пётр 
Николаевич Полевой переводит как «Рюмочка рюмочку за собой ведёт», создает тем самым 
образность и применяет уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке. Григорий 
Николаевич Петников предлагает вариант «Вино к вину тянет», что, на наш взгляд, ближе 
передает смысл немецкого предложения. 

Перевод 
Петра 
Николаевича 
изобилует 
уменьшительно-ласкательными 
обозначениями – «Вот и сбегала она быстренько еще разок в погреб и порядком там винца 
хлебнула, и превесело изволила докушать в свое удовольствие одну курочку» (Also lief es 
noch einmal in den Keller, that einen ehrbaren Trunk, und aß das eine Huhn in aller Freudigkeit 
auf). Благодаря  оценочным уменьшительно-ласкательным обозначениям в вольном 

переводе, П.Н. Полевой мастерски изобразил настрой Гретель, что помогло в восприятии ее 
характера. 
Использование дословного перевода и переосмысления 
В следующем случае Г.Н. Петников прибегает к дословному переводу:  
« Где одно, там и другое, - одно к одному приходится. Что правильно для одного , то и 
для другого справедливо…» («wo das eine ist muß das andere auch sein, die zwei gehören 
zusammen: was dem einen Recht ist, das ist dem andern billig»). «Где одна поместилась, там и 
другой найдется место. Ведь обе они - пара! Коли ту съела, так и эту оставлять нечего!» − 
предлагает нам перевод П.Н. Полевой. Подобная вольная интерпретация и переосмысление 
помогают читателю глубже понять смысл оригинала. 
Оба переводчика переосмысливают приём пищи Гретель – «Wie es so im besten essen 
war…».Чтобы расширить контекст, Пётр Николаевич использует приём добавления: «В то 
время, как она этой второй курочкой лакомилась…». 
Григорий Николаевич предлагает: «Наелась она вволю…». 
У Г.Н. Петникова гость постучался «вежливо и тихонько» («...klopfte sittig und höflich 
an der Hausthüre...»), в то время как у П.Н. Полевого гость удивительным образом стучится 
«вежливенько». 
Намерения хозяина Г.Н. Петников передаёт с помощью сослагательного наклонения, 
не выраженного в оригинале («er hat nichts anders im Sinn, als euch die beiden Ohren 
abzuschneiden») – «...но у него одно на уме: как бы вам уши отрезать». 
П.Н. Полевой переводит следующим образом: «но у него иное на уме: он собирается 
отрезать вам оба уха». 
Вольность в переводе П.Н. Полевой допускает и в случае описания побега гостя: «но 
гость прикинулся, что он глух на ухо, и только еще больше прибавил ходу, поминутно 
оглядываясь назад». Что в оригинале обозначено не таким распространенным и емким 
предложением: «aber der Gast that als hörte er es nicht». 
Г.Н. Петников в своем переводе представляет Гретель «не ленивую», в то время как у 
П.Н. Полевого главная героиня «не глупа» («Grethel war nicht faul…»). 
 

Аспекты 
сопоставления 

Перевод П.Н.
Полевого 

Перевод Г.Н.
Петникова 

Комментарий
 

Передача 
содержания и 
культурных 
смыслов 
произведения 
 

…вертелась во все 
стороны и была 
очень довольна 
собою… 
 
Приготовлю, 
сударь, будьте 
покойны 
 
Гретель закричала 
хозяину 
 
 

….повернется то в 
одну, то в другую 
сторону, 
обрадуется  
 
 
…Ладно, хозяин, я 
уж сготовлю 
 
 
Говорит Гретель 
хозяину 

Оба переводчика 
прибегают к 
вольностям 
перевода, чтобы 
помочь читателю 
понять характер 
Гретель. Г.Н. 
Петников 
представляет 
Гретель как 
услужливую 
кухарку, в то время 
как у П.Н. Полевого 
Гретель обладает 
своенравным 
характером

Специфика 
передачи

возбуждает аппетит
и есть захочется
П.Н. Полевой через 
грамматические 

грамматики
немецкого языка 
на 
русский язык 
 

Как кухарке не 
знать, что она 
готовит! 
 
 
да чего тебе 
тревожиться!

Ведь кухарка 
должна знать, 
вкусная ли пища 
 
 
... будь веселей…

приемы перевода 
добавляет эмфазу, 
живо и ярко 
передавая настрой 
Гретель 

Передачи
стилистических 
средств 
 

Тем временем, не 
сбегать ли мне в 
погреб да не 
хватить ли глоточек 
винца? 
 
Рюмочка рюмочку 
за собой ведёт 

сбегаю-ка я в 
погреб и перехвачу 
глоточек 
 
 
Вино к вину тянет 

Прибегая к приему 
перевода 
добавлению, оба 
лингвиста 
переосмысливают 
реальность, делая 
текст 
приближенным к 
пониманию 
русского читателя

Использование
дословного 
перевода 
и переосмысления 
 

Где одна 
поместилась, там и 
другой найдется 
место. Ведь обе они 
− пара! Коли ту 
съела, так и эту 
оставлять нечего! 
 
В то время, как она 
этой второй 
курочкой 
лакомилась… 
 
вежливенько 
 
 
но у него иное на 
уме: он собирается 
отрезать вам оба 
уха 
 
не глупа

Где одно, там и 
другое, − одно к 
одному приходится. 
Что правильно для 
одного , то и для 
другого 
справедливо 
 
 
Наелась она 
вволю… 
 
 
 
вежливо и тихонько 
 
...но у него одно на 
уме: как бы вам 
уши отрезать 
 
 
не будь ленива

Вольный перевод и 
переосмысление 
позволило П.Н. 
Полевому 
воссоздать 
задуманный 
авторами посыл. 
Дословный перевод 
Г.Н. Петникова не 
позволил раскрыть 
идею авторов 
сказки. 

В результате анализа двух переводов мы убедились в их эквивалентности и 
адекватности, несмотря на то, что это было достигнуто разными средствами. 
Каждый из переводчиков прибегал к различным трансформациям для передачи 
содержания 
и 
формы 
сказки, 
переосмысляя 
перевод 
для 
большего 
понимания 
русскоговорящего читателя. 
П.Н. Полевой прибегал к вольному переводу, переосмыслению и трансформациям, 
реализовав с помощью средств переводящего языка содержание сказки. Г.Н. Петниковым 
были выбраны такие способы  перевода, как модуляция, дословный перевод и добавление, 
что в некоторых моментах не позволило передать полный смысл задуманного. 

Но всё это не исказило общую картину восприятия сказки, что позволяет нам судить о 
выполнении поставленной перед переводчиками задачи − воссоздании смысла оригинала и 
его реализация с помощью средств переводящего языка. 
 
Литература 
1. Бободжанова Л.К. Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев 
Гримм при переводе на русский язык // Litera – 2020. − № 9 – С. 111-120. 
2. Гримм Я., Гримм В. Сказки / Пер. с нем. Г.Петникова; Вступ. ст. В.Пронина.- Москва: 
ТЕРРА, 1997. − 528 с. ( Библиотека немецкой литературы). 
3. Гримм В, Гримм Я. Сказки, собранные братьями Гриммами / пер.с нем. под ред. П.Н 
Полевого.- Изд. АЛГОРИТМ , 1998. 
4. Заостровская Н.А., Шишигин К.А. Перевод русских приставочных глаголов на эсперанто и 
английский язык (на материале повети А.С. Пушкина “Метель” и её переводов)// Диалог 
языков и культур. Сборник научных трудов памяти доктора филологических наук, 
профессора 
Евгения 
Александровича 
Пименова. 
Текстовое 
электронное 
издание. 
Кемеровский государственный университет. Кемерово. − 2018. − С. 48-53. 
5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. 
иностр. яз. − Москва: Высш. шк., 1990. − 253 с. 
6. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении 
зарубежных ученых. − Москва: ЧеРо, 1999. 36 с. 
7. Никитина М.С.  Проблема переводческой эквивалентности и адекватности (на материале 
перевода французских народных сказок на русский язык// Переводческий дискурс: 
междисциплинарный 
подход. 
Материалы 
I 
всероссийской 
научно-практической 
конференции. – 2017. − С. 294-299. 
8. Рыспаева Д.С., Боргуль Н.М. Проблемы перевода фольклорных текстов(на материале 
переводов сказок народов Казахстана// Мир науки, культуры, образования. − 2020. − № 4 
(83). − С. 487-489.  
9. Шишигин К.А., Смирнова А.Г.  Словообразование и семантика идишских глаголов с 
префиксом oys и их передача на немецкий и русский языки // Культура и текст. − 2019. − № 4 
(39). − С. 177-193. 
10. Die Märchen der Brüder Grimm – Verlag Neues Leben, 3. Auflage, Berlin 1987. 
 

Индивидуально-авторская специфика 
компаративных конструкций  
в поэзии С. Минакова 
 
Individual-Author Specificity of Comparative 
Constructions in the Poetry of S. Minakov 
 
Чумаков А.Н. 
Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры менеджмента, Старооскольский филиал НИУ 
«Белгородский государственный университет», г. Старый Оскол 
e-mail: chumakov@bsu.edu.ru 

 

Chumakov A.N. 
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of management, Stariy 
Oskol branch of Belgorod State National Research University, Stariy Oskol 
 
Аннотация 
В статье проанализирована роль компаративных конструкций как элемента образной 
системы поэзии Станислава Минакова. Сравнения отражают культурные и ценностные 
основы авторского видения действительности, формируют индивидуальную картину 
мира. Компаративные конструкции поэта отличаются семантическим и экспрессивным 
разнообразием, создают содержательный объем и эмоциональный посыл философской, 
гражданской и религиозной лирики. 
Ключевые слова: поэтический дискурс, образная система, компаративная конструкция, 
поэзия С. Минакова.  
 
Abstract 
The role of comparative constructions as an element of the figurative system of Stanislav 
Minakov's poetry is analyzed in the article. Comparisons reflect the cultural and valuable 
foundations of the author's vision of reality and form an individual world view. The poet's 
comparative constructions are distinguished by semantic and expressive diversity, create a 
meaningful volume and emotional message of philosophical, civil and religious lyrics. 
Keywords: poetic discourse, figurative system, comparative construction, Stanislav Minakov's 
poetry. 
 
Современный поэтический дискурс представляет собой сложное художественное 
явление, языковое своеобразие которого формируется на основе оригинальных 
тропеических подходов. Поэзию белгородских авторов роднит с классическими 
образцами многогранность смыслов, взаимовлияние образности и интертекстуальности, 
возможность различных интерпретаций.  
Специфика современного поэтического дискурса предполагает не только 
традиционные для русской поэзии размеры и рифмы, образы и тропы, но и различные 
индивидуально-авторские приемы. Рассмотрим более подробно поэтическое творчество 
одного из самых ярких поэтов Белгородчины Станислава  Минакова. Используемые в его 
стихотворениях образные средства, в том числе компаративные конструкции, основаны на 
принципах интеллектуальной свободы автора и эмоциональной созвучности внутреннему 
миру читателя.  

Для 
идиостиля 
С. Минакова 
характерны 
сравнительные 
конструкции 
с 
общенациональными образами и социокультурными константами, такими, как дом, вода, 
земля, дерево, трава и др.  
 

Тот, кто разбирает веток бред, 
кто понимает бора речь немую, – 

счастливец, что ему иная мудрость, 

когда он – родич разуму дерев! 

Он волен здесь. Он лесу так же свой, 

как лист и мох, как тот иль этот стебель. 

Он – побратим осин и синих хвой, 

меж паутин сквозящий лёгким телом. 

 
Через компаративные конструкции с использованием устаревших лексем, 
наименований предметов бытового обихода или обрядовых предметов может быть 
переосмыслена отечественная история, дана гражданская оценка: 
 

Помрачившийся классово, расово, 

Мой народ, заплутавший, как тать, 

Не забудь живописца Саврасова, 

Что учил Левитана писать. 
 
Сравнениям в поэзии С. Минакова помимо наглядной метафоричности присущи 
скрытые формы семантической многоплановости, создающие ассоциативную глубину за 
счет расширения нормативных семантических признаков слов: 
 

На свадьбу в Галилейской Кане 

Я вышел, словно на свободу, 
Нетерпеливыми глотками 
Я пью вина живую воду. 
 
Образную объемность компаративным конструкциям может сообщать и наличие 
таких определений при их структурных частях, которые предлагают дополнительную 
характеристику описываемых объектов: 
 

Лишь одна златая главка 

В грешном граде — на века. 

Как вселенская булавка 

В мертвой плоти мотылька. 
 
Индивидуально-авторская специфика компаративных конструкций основана на 
неожиданных параллелях, имеющих несколько культурно-исторических векторов. 
Например, для усиления выразительного эффекта описания святого Серафима Саровского 
поэт выстраивает контекстуальный синонимический ряд сравнений: 

 

Стоит наш батюшка на камушке, 
Под кровом бора – как во храмушке. 

Как столп, как крест, как Спас-на-кровушке. 

И «Богородицу» поет. 

 
Образная сложность религиозных размышлений С. Минакова может усиливаться с 

помощью градации, которую формируют «нанизанные» друг на друга авторские 

сравнения: 

 

Вот – пред тем, как приблизится стражников свора, 

сыновья Зеведея в сиянье Фавора, 

вот – заснули под синим кустом Гефсимани – 

от печали и скорби, как будто в тумане, 
и всегда – как надёжа, защита, основа – 
обнимает Иаков, старшой, Богослова. 
 
Образный объем сравнительным конструкциям может придавать использование 
интертекстуальных отсылок у классической поэзии. Движение стиха при этом может 
быть осложнено иронией и игрой слов, что создает многогранные лирико-философские 
образы: 
 

Нет проку лаять на дедлайн, 

но то и дело 

лайфхак ломается как план 

души и тела. 

Скрещенья рук бы — и ура, 

но то же — ноги. 

Как летом роем мошкара. 

А что в итоге? 

 
Художественная сила компаративных конструкций в поэзии С. Минакова состоит 
в единичности и даже разовости их употребления, соотнесении с нестандартным 
объектом сопоставления: 
 

Ты стареешь. Но всё ж не очень. 

А собака – стареет быстро. 

Увядает от ночи к ночи, 

Как карьера премьер-министра. 
 
Итак, поэтическое творчество С. Минакова представляет собой сложное 
лингвокультурное образование, содержащее не только идиостилевые новации, но и 
различные 
традиционные 
компоненты. 
Компаративные 
конструкции, 
являясь 
конструктивным элементом его стихотворений, становятся универсальным механизмом, 
предполагающим взаимодействие индивидуального опыта поэта и культурного достояния 
народа, взаимовлияние идиостиля и канонической образности. 
Конкретность образа, неожиданная экспрессия, характерная для компаративных 
конструкций, усиление за счет синонимических рядов, сложность семантических и 
коннотативных дополнений, интертекстуальность и ирония помогают избежать 
шаблонности. Становясь важным элементом образной системы, компаративные 
конструкции позволяют рассказать об авторских поисках и переживаниях в современных 
социокультурных реалиях, задают культурные и ценностные основы образного 
осмысления действительности в поэзии С. Минакова, создают своеобразную поэтическую 
философию. 
 
Литература 
1. Алефиренко, 
Н.Ф. Язык, познание 
и 
культура: 
Когнитивно-семиологическая 
синергетика слова: монография [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград, 2006. – 288 с.  
2. Михайлов,Н.Н. Теория художественного текста [Текст] / Н.Н. Михайлов. – Москва: 
Издательский центр «Академия», 2006. – 224 с. 

3. Чумак-Жунь, И.И. Поэтический текст в русском лирическом дискурсе конца XVIII - 
начала XXI веков [Текст] / И.И. Чумак-Жунь. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. – 244 с. 
 
Literature 
1. Alefirenko, N. F. Language, knowledge and culture: Cognitive-semiologicalsynergetics of 
the word: monograph [Text] / N. F. Alefirenko. - Volgograd, 2006. - 288 p. 
2. Mikhailov, N. N.  The theory of  literary text [Text] / N. N. Mikhailov. - M.: publishing 
center "Academy", 2006. - 224 p 
3. Chumak-Zhun, I. I. Poetical text in Russian lyrical discourse of the late XVIII-early XXI 
centuries [Text] / I. I. Chumak-Zhun. - Belgorod: BelSU Publishing house, 2009. - 244 p.