Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

В поиске смыслов. Немецкоязычная премиальная литература 2001-2020 гг.

Монография
Покупка
Основная коллекция
Артикул: 766949.01.01
Доступ онлайн
от 412 ₽
В корзину
В монографии впервые в российском и зарубежном литературоведении с ценностных позиций исследуется творчество лауреатов Бюхнеровской премии и Немецкой книжной премии (2001-2020 гг.). На первый план выводятся объективные созвучия художественных текстов их окружению, показывается напряженный поиск писателями фундаментальных основ нового времени, которое отчетливо осознается как новое. Монография предназначена для специалистов, изучающих вопросы литературоведения, а также всех интересующихся современной западноевропейской литературой.
Чугунов, Д. А. В поиске смыслов. Немецкоязычная премиальная литература 2001-2020 годов : монография / Д.А. Чугунов. — Москва : ИНФРА-М, 2022. — 340 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/1841827. - ISBN 978-5-16-017301-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1841827 (дата обращения: 27.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
В ПОИСКЕ СМЫСЛОВ

НЕМЕЦКОЯЗЫЧНАЯ 

ПРЕМИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА 

2001–2020 ГОДОВ

Д.А. ЧУГУНОВ

Москва 
ИНФРА-М 

2022

МОНОГРАФИЯ

УДК 82.09(075.4)
ББК 83.3(4)
 
Ч83

Чугунов Д.А.

Ч83  
В поиске смыслов. Немецкоязычная премиальная литература 

2001–2020 годов : монография / Д.А. Чугунов. — Москва : ИНФРА-М, 
2022. — 340 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/1841827.

ISBN 978-5-16-017301-6 (print)
ISBN 978-5-16-109856-1 (online)
В монографии впервые в российском и зарубежном литературоведе
нии с ценностных позиций исследуется творчество лауреатов Бюхнеровской премии и Немецкой книжной премии (2001–2020 гг.). На первый 
план выводятся объективные созвучия художественных текстов их окружению, показывается напряженный поиск писателями фундаментальных 
основ нового времени, которое отчетливо осознается как новое.

Монография предназначена для специалистов, изучающих вопросы 

литературоведения, а также всех интересующихся современной западноевропейской литературой.

УДК 82.09(075.4) 

ББК 83.3(4)

Р е ц е н з е н т ы:

Воротникова А.Э., доктор филологических наук, доцент, профессор 

кафедры французского языка и иностранных языков для неязыковых профилей, факультет иностранных языков Воронежского государственного педагогического университета;

Поршнева А.С., доктор филологических наук, доцент, профессор 

кафедры иностранных языков Уральского федерального университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина

ISBN 978-5-16-017301-6 (print)
ISBN 978-5-16-109856-1 (online)
© Чугунов Д.А., 2022

Введение

В статье, помещенной в июльском номере журнала «Меркур» 

за 2002 год, немецкий писатель и журналист Я. Рос написал: 
«Если... поначалу и не ясно было, что началось 11 сентября 2001 г., 
то вполне определенно — что закончилось с этой датой. Это были 
девяностые годы — “долгие” девяностые годы, как можно их назвать 
с оглядкой на “долгое” XIX столетие, начавшееся в 1789 г. штурмом 
Бастилии и завершившееся в 1914 г. Первой мировой войной или 
в 1917 г. русской Октябрьской революцией. Эти девяностые годы, 
с учетом всей относительности подобного суммирования и подобного идеального взгляда, представляются в ретроспективе все же 
неким единством»1.

Это справедливое замечание не только лишний раз указало 

на завершение эпохи так называемой «послевоенной литературы» 
(после 1945 г.)2. В завуалированной форме оно поставило и вопрос, 
касающийся перспектив текущего литературного процесса. Если, 
по мнению многих, уже заканчивается период «поворота», если 
прежняя «поп-литература» на глазах исчерпывает себя, если постмодернистские опыты перестают удовлетворять как литературную 
критику, так и публику, то чего следует ожидать? Возможно ли 
увидеть в литературе после 2001 г. нечто сущностно цельное?

Осторожные попытки прогностики и литературных оценок те
кущего дня как преддверия нового стали появляться уже в первое 
десятилетие XXI в. Так, в 2004 г. под редакцией К. Каммлера 
вышла в свет книга «Современная литература на немецком языке 
с 1989 года: промежуточные итоги — анализ — перспективы». 
Бóльшая часть этого коллективного труда посвящена оценке перемен в литературном процессе после падения Берлинской Стены, 
однако отдельные главы явно устремлены в будущее, например: 
«Германия ищет супер-автора. О шансах современной литературы 
в медийном обществе», или «Поп-литература и молодежная культура в медийном обществе. Поколение, которое видит свою жизнь 
как цитату из шоу 80-х», или «Должны ли редакторы становиться 
экспертами рынка? Промежуточный баланс».

1 
Roß J. Die verlorene Zeit: Ein kurzer Rückblick auf die langen neunziger 
Jahre // Merkur. 2002. № 7. S. 555.

2 
В начале XXI в. размышления о «Nach-Nachkriegsliteratur», то есть «послепослевоенной» словесности, уже прочно вошли в научный обиход. Они 
присутствуют, например, в монографиях под ред. В. Фройнда «Немецкий 
роман современности» («Der deutsche Roman der Gegenwart») и М. Баслера 
«Немецкий поп-роман. Новые архивисты» («Der Deutsche Pop-Roman: die 
neuen Archivisten»).

В 2005 г. появилась внушительная монография Х. Винкельса 

«Хорошие признаки: немецкая литература 1995–2005 гг.». В качестве принципиальных для обсуждения вопросов в ней были заявлены следующие: в каком направлении движется литературная критика? Как здесь сочетаются требования эстетики и законы рынка? 
Их актуализация весьма показательна, ибо тенденция к литературному «проектированию» в издательствах, ярко обозначившаяся 
на рубеже веков, продемонстрировала не только доминирование 
массовой литературы, но и указала на определенную несамостоятельность авторов, пользующихся успехом, а соответственно — заставила сомневаться в способности современного писателя убедительно говорить о мировоззренчески и эстетически важных вещах. 

Именно поэтому в отдельных главах, посвященных избранным 

произведениям последнего десятилетия, Х. Винкельс попытался 
нащупать некие метафизические элементы современной картины 
мира, как-либо отразившиеся в текстах1. Само название книги — 
«Хорошие признаки» — свидетельствовало о довольно оптимистичной оценке происходящего вопреки сравнительно недавно 
звучавшим постмодернистским тезисам о смерти автора и превращения всего серьезного и обладающего высоким смыслом в игру.

В монографии Ф. Ведекинда «Смена поколений: интермеди
альность в немецкой современной литературе» (2007) прозвучала 
интересная мысль о важном формальном критерии, отграничивающем «современную» литературу от произведений прошлого. 
В качестве такового Ф. Ведекинд назвал характерное для молодых 
авторов интермедиальное переплетение в художественном тексте 
словесного и аудиовизуального искусства. Схожим образом, как отражение меняющейся, мультимедийной эстетической реальности, 
в которой живет современный человек, была подана в монографии 
М. Брауна «Немецкая современная литература: введение» (2010) 
экранизация «Парфюмера» П. Зюскинда2. Вероятно, подобным 
образом Ведекинд и Браун попытались обозначить заметные, востребованные формы повествования в новейшей литературе, отличающие будущее от прошлого.

В 2011 г. увидела свет интереснейшая работа Р. Кэммерлингса 

«Короткое счастье современности. Немецкоязычная литература 
после 1989 г.». Автор, с конца 1990-х трудившийся литературным 

1 
Об этом свидетельствуют сами названия глав, напр.: «Зло и поэт: об апокалиптическом настроении в немецкой литературе и в романе Хельмута Крауссера “Танатос”» (в гл. «1996»), «Турбокапитализм под временной лупой: 
роман Георга М. Освальда “Все, что считается”» (в гл. «2000»), «Телевидение и воспроизведение: роман Кристофа Петерса “Платок из ночи”» 
(в гл. «2003»).

2 
Фильм Т. Тыквера, вышедший в 2006 г.

рецензентом на радио и в «Новой Цюрихской газете», редактором 
во «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг», собрал под одной обложкой накопившиеся субъективные размышления о новейшем литературном процессе, выдвинув при этом некоторые ценные тезисы. 
Так, он указал на особенное значение Берлина как мифического 
топоса современной литературы, обратил внимание на сознательно 
нарушаемую современными авторами грань между реальностью 
и фантастическим, противопоставил друг другу новые формы противостояния нацизму (прошлого) при фактически отсутствующем 
возмущении войнами современности. В поле его зрения попали 
и проблемы региональной идентичности, антитезы «город — деревня» и «литература — экономика». Несмотря на недостаточный 
аналитизм изложения, заметки Р. Кэммерлингса явились ценным 
опытом постижения современной немецкой литературы.

С учетом принципиальной сложности любой научной класси
фикации по отношению к текучему настоящему нам важно было 
определить критерии, по которым в поле анализа попадали бы те 
или иные произведения, те или иные авторы. 

Протягивать из «прошлого», из ХХ века в век XXI прежние 

нити размышлений, накладывать на настоящее и будущее привычные схемы и классификации было бы, на наш взгляд, ошибочным. Прошлое столетие несет на себе отпечаток серьезнейших 
идеологических столкновений, что часто отражалось и на суждениях, логике литературоведов. На это в своих работах справедливо 
обращали внимание многие, например Н.В. Тишунина, В.М. Толмачёв и др.

Производить тщательный отбор произведений по их отне
сенности к эпическому, лирическому или драматическому роду, 
а затем анализировать лучшие (какие из них можно назвать лучшими?) внутри этих групп? Вряд ли это было бы возможно даже 
в исполнении коллектива авторов. К тому же как быть с современной блогосферой, с электронной литературой, с тем, что авторы 
часто скользят, подобно слаломистам, из жанра в жанр? Здесь открывается перспектива некоей фундаментальной энциклопедии, 
которая обретет свою фундаментальность не ранее чем через несколько десятилетий.

По этой причине мы руководствовались иным принципом от
бора. В его основу мы положили ориентацию на две крупнейшие 
литературные награды современного немецкоязычного пространства — Бюхнеровскую премию и Немецкую книжную премию. Это 
позволит соединить в одной оценке творческие искания и устремления лауреатов с их критическим восприятием со стороны, совместить в сознании художественный порыв — и его восприятие, субъективное видение мира — и объективное созвучие художественного 
текста его окружению.

Именно высокая «премиальная» литература отражает, на наш 

взгляд, те глубинные поиски нового, что совершаются в настоящий 
момент в общественном сознании. Мы пишем «высокая» по той 
причине, что, помимо названных, существует великое множество 
других премий. Однако лишь эти две не ограничены в сущности 
своей родовыми, жанровыми, временными, региональными, количественными и прочими рамками. При этом далеко не всегда ожидания читающей публики совпадают здесь с решением жюри, что 
является хорошим доказательством различия между bestseller’ом 
и глубокой, качественной книгой, способной приходить к читателю 
не через мгновенную вспышку и не одномоментно.

Важное замечание: присуждение литературной премии само 

по себе провоцирует литературные дискуссии. И в этих дискуссиях 
хорошо высвечивается надлитературный, идейный смысл художественного произведения, важный для немецкого общества в начале 
XXI в. Взятые в своей совокупности, рассматриваемые нами произведения точно обозначают круг тем и проблем, актуальных для 
настоящего немецкоязычного культурного пространства. Так, размышляя о произведениях, входящих в длинные и короткие списки 
кандидатов на лауреатство, споря об их достоинствах, осмысляя 
качества, что вознесли того или иного писателя на вершину литературного олимпа, мы сами оказываемся заинтересованными участниками и свидетелями живого духовного процесса современности.

При этом присутствие в списке лауреатов австрийских и швей
царских авторов не должно смущать читателя. Жюри, выносящее 
свое решение, естественно, руководствуется именно «немецким», 
а не «австрийским» или «швейцарским» видением окружающего 
мира, единство же языка само собой снимает национальные 
барьеры. По этой же причине мы исключили из рассмотрения 
творчество трех нобелевских лауреатов — Э. Елинек (2004, Австрия), Г. Мюллер (2009, Германия) и П. Хандке (2019, Австрия). 
Присуждение Нобелевской премии за «наиболее выдающееся литературное произведение идеалистической направленности» («den 
som inom litteraturen har producerat det mest framstående verket i en 
idealisk riktning», как значится в условиях) имеет чрезвычайно малое отношение к настоящему. Вектор логики жюри в этом случае 
направлен в прошлое, в уже состоявшееся, к тому же сам поиск 
«идеалистической направленности» вообще выводит произведения 
из сферы национального, подчеркивая в них общечеловеческое содержание.

Разумеется, избранный нами подход — это лишь один из воз
можных подходов к оценке литературного процесса, однако в любом 
случае он сможет послужить основой для других исследований, которые будут совершаться спустя двадцать — пятьдесят — сто лет.

2001

Некоторые события года:

 
• 10 января появилась «Википедия» — энциклопедия со свободно 

распространяемым контентом;

 
• 2 марта афганские талибы взорвали памятники буддийской 

культуры;

 
• 28 апреля в космос полетел первый турист (Деннис Тито);

 
• 29 августа ученые выделили ген человеческого долголетия;

 
• 11 сентября произошла террористическая атака на Всемирный 

торговый центр в Нью-Йорке и на Пентагон;

 
• 25 октября была представлена компьютерная система Microsoft 

Windows XP.

Некоторые события германской жизни:

 
• законодательно закреплено равноправие мужчин и женщин 

в бундесвере;

 
• пакет законов о безопасности министра внутренних дел ФРГ 

О. Шили, включающий наличие отпечатков пальцев в удостоверениях личности;

 
• дебаты о том, следует ли посылать немецких солдат в Афга
нистан в рамках операции НАТО, кризис правящей партийной 
коалиции;

 
• скандальная история с уходом известного теннисиста Б. Бек
кера из семьи;

 
• признание правящего бургомистра Берлина К. Воверайта в го
мосексуализме; законодательное закрепление термина «партнерство» (с 1 августа) для лиц нетрадиционной сексуальной 
ориентации;

 
• известнейшие женщины Германии (Штеффи Граф, Габи Бауэр, 

Йенни Элверс, Кора Шумахер) становятся матерями, доказывая 
возможность совмещения материнства и карьеры.

Слово года в Германии: «11 сентября»

Бюхнеровская премия

Фридерика Майрёкер 
(Friederike Mayröcker) 

(1924–2021)

Премия вручается:
«Фридерике Майрёкер —
чье творчество, состоящее из множества разнообразных книг, 

с ее языковыми потоками, изобретениями слов, ассоциативными событиями, глубоко самобытным образом обогатило немецкую литературу; той, что, открывая читателям запас своих нестесненных 
чувств, делает тайны поэзии осязаемыми. Продолжая потрясающий диалог с собой из книги в книгу, она учит, чтó значит владеть 
полнотой времени, страха и счастья»1.

Первые стихотворные опыты Ф. Майрёкер относятся к дале
кому 1939 г., ныне их количество перевалило уже за тысячу. Первое 
опубликованное стихотворение увидело свет в 1946 г. в литературном журнале «План», первая книга — в 1956 г. («Ларифари: 
запутанная книга»). Первый широкий успех получил поэтический 
сборник «Смерть от Муз» (гамбургское издательство «Ровольт», 
1966, с послесловием О. Гомрингера), именно тогда писательница 
пришла к убеждению, что нашла свой настоящий путь. Пика же ее 
творчество достигло в восьмидесятые и девяностые годы двадцатого века. Всего она опубликовала более ста книг.

Можно увидеть определенный символизм в том, что первым лау
реатом Бюхнеровской премии в новом столетии оказалась именно 
Ф. Майрёкер. Начало XXI века ознаменовалось впечатляющими 
политическими, общественными и культурными потрясениями, 
привычная картина мира (и здесь не важно — плохая ли, хорошая ли) менялась на глазах. Жюри не могло не заметить множества 
смысловых параллелей между тем, что испытывает лирический 
субъект ее стихотворений, между важными фрагментами субъективной действительности, запечатленными в ее лирике, и тем, что 
видится, чувствуется человеку современности.

1 
Friederike Mayröcker. Urkundentext // Deutsche Akademie für Sprache und 
Dichtung. 2001. URL: https://www.deutscheakademie.de/de/auszeichnungen/
georg-buechner-preis/friederike-mayroecker/urkundentext (дата обращения: 
03.05.2020).

Восприятие Ф. Майрёкер как гранд-дамы современной немец
коязычной поэзии совершенно справедливо. И это созвучие своему 
времени не ослабевало никогда. Так, ранние опыты Ф. Майрёкер 
перекликались с литературными, художественными, театральными 
опытами так называемой «Венской группы» — неоавангардистского 
неформального объединения поэтов и писателей, продолжавшего 
традиции дадаизма, сюрреализма и экспрессионизма. Их произведения часто отличались провокативным характером, поиском новых 
художественных форм, попытками представить «привычное» слово 
в непривычном контексте, в необычном ракурсе восприятия — как 
аудиовизуальный монтаж, как хэппенинг в кабаре, как высокое литературное слово в окружении маргинальных собратьев.

Вот одно стихотворение Ф. Майрёкер 1947 года:

Мои оранжевые 
 
вечера покоятся в твоих 

 
глазах. Ты тихий

цветок на всем пути. Иногда
 
тополя скрывают мой голос

 
к тебе: тогда разбиваются

стеклянные
часы. Я скрещиваю свои
 
голубые обмороки. Мои

 
гладкие ладони цепляются за луны.

Мы прошли все фиолетовые ветры
из тумана, и
 
все зеленые изо льда, и все красные

 
из солнца и стали,

как одна звезда1.

При беглом чтении сразу не объяснить, почему это стихотво
рение имеет название «Весна». Ключ к пониманию лежит в соединении друг с другом различных образов, цветовых ассоциаций, 
грамматических смыслов и графической игры. Так перед читателем 
открывается движение от отдельных я и ты к единому мы, от одиночества и трагичности послевоенного существования к примирению и романтической надежде.

Подобное авторское внимание к языковой стихии объяснимо же
ланием понять сущность немецкой художественной речи и речи вообще, длительное время искажаемой до неузнаваемости в условиях 
национал-социализма. Здесь уместно вспомнить о двух полярных 
точках зрения на прежнюю изящную словесность. Первая вырази
1 
Mayröcker F. Frühling // Mayröcker F. Gesammelte Gedichte. 1939–2003. 
Berlin: Suhrkamp, 2019. S. 20.

 
За исключением отдельно оговоренных случаев здесь и далее перевод текстов на русский язык наш.

лась в известном изречении Т. Адорно, заметившего в 1949 г.: «Написать стихотворение после Освенцима — варварство»1. Вторая, 
противоположная первой, — в признании Н. Закс, получившей 
в 1966 г. Нобелевскую премию: «Страшные переживания, которые 
привели меня как человека на край смерти и сумасшествия, выучили меня писать. Если бы я не умела писать, я не выжила бы»2.

Именно поэтому Э. Яндль, спутник жизни Ф. Майрёкер на про
тяжении почти полувека, получивший Бюхнеровскую премию 
в 1984 г., напряженно вслушивался в то, что называется немецким 
языком. Он изымал буквы, звуки из привычного окружения, изменял синтаксис, словно пытаясь уловить сущность произносимого, как, например, в известном стихотворении «Окоп» (1957):

schtzngrmm
schtzngrmm
schtzngrmm
t-t-t-t
t-t-t-t
grrrmmmmm
t-t-t-t
s---------c---------h
tzngrmm
tzngrmm
tzngrmm
grrrmmmmm
schtzn
schtzn
t-t-t-t
t-t-t-t
schtzngrmm
schtzngrmm
tssssssssssssss
grrt
grrrrrt
grrrrrrrrrt
scht
scht
t-t-t-t-t-t-t-t-t-t
scht

1 
«Nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch». Adorno T. Kulturkritik und Gesellschaft // Gesammelte Schriften. Bd. 10. Frankfurt am Main: 
Suhrkamp, 1977. S. 30.

2 
«Hätte ich nicht schreiben können, so hätte ich nicht überlebt». Цит. по: 
Nelly Sachs: Poesiealbum 287 // Planet lyrik. 2017. 23. Juli. URL: http://
www.planetlyrik.de/nelly-sachs-poesiealbum-287/2017/07/ (дата обращения: 
06.06.2020).

Доступ онлайн
от 412 ₽
В корзину