Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

English for Master’s Degree Students

Покупка
Артикул: 779882.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Пособие подготовлено с целью помочь студентам освоить учебный материал и подготовиться к сдаче экзамена за курс магистратуры по английскому языку. В учебно-методическом пособии представлены рекомендации по подготовке к сдаче экзамена, а также аутентичные материалы и оригинальные задания. Для магистрантов всех направлений подготовки.
Тер-Авакян, И. В. English for Master’s Degree Students : учебно-методическое пособие / И. В. Тер-Авакян, О. В. Филипчук, О. И. Чередниченко ; под общ. ред. О. В. Филипчук. - Йошкар-Ола : Поволжский государственный технологический университет, 2018. - 44 с. - ISBN 978-5-8158-2030-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1871040 (дата обращения: 06.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

 
 
 
 

 

И. В. ТЕР-АВАКЯН 

О. В. ФИЛИПЧУК 

О. И. ЧЕРЕДНИЧЕНКО 

 
 
 
 

ENGLISH  

FOR MASTER’S DEGREE STUDENTS 

 
 
 
 

Учебно-методическое пособие 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Йошкар-Ола 

2018 

УДК 811.111(075.8) 
ББК 81.432.1я7 
        Т 35 

  

 

Рецензенты: 

доктор филологических наук, профессор МарГУ Н. Н. Глухова; 

кандидат филологических наук, доцент  

кафедры иностранных языков и лингвистики ПГТУ С. В. Агачева 

 

 
 

Печатается по решению  

редакционно-издательского совета ПГТУ 

 
 

Тер-Авакян, И. В. 

English for Master’s Degree Students: учебно-методическое посо
бие / И. В. Тер-Авакян, О. В. Филипчук, О. И. Чередниченко; под 
общ. ред. О. В. Филипчук. – Йошкар-Ола: Поволжский государственный технологический университет, 2018. – 44 с. 

ISBN 978-5-8158-2030-2 
 
Пособие подготовлено с целью помочь студентам освоить учебный ма
териал и подготовиться к сдаче экзамена за курс магистратуры по английскому языку. В учебно-методическом пособии представлены рекомендации 
по подготовке к сдаче экзамена, а также аутентичные материалы и оригинальные задания. 

Для магистрантов всех направлений подготовки. 

 

УДК 811.111(075.8) 

ББК 81.432.1я7 

 

ISBN 978-5-8158-2030-2
© Тер-Авакян И.В., Филипчук О.В., 
Чередниченко О.И., 2018
© Поволжский государственный 
технологический университет, 2018

Т 35

ОГЛАВЛЕНИЕ 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ ......................................................................................... 4 

1. ТРЕБОВАНИЯ ПРОГРАММЫ МАГИСТРАТУРЫ  
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ .................................................................. 5 

1.1. Алгоритм работы с литературой  
по теме магистерского исследования .................................................. 5 

1.2. Содержание экзамена за курс магистратуры  .............................. 9 

2. ИЗУЧАЕМ МАТЕРИАЛЫ К РАЗГОВОРНОЙ ТЕМЕ  
«MY RESEARCH WORK AND MY SUPERVISOR» ............................. 10 

2.1. Порядок подготовки сообщения ................................................. 10 

2.2. Текст-образец. Активная лексика и типовые клише-связки .... 11 

2.3. План сообщения (модель)............................................................ 13 

2.4. Фрейм для подготовки сообщения ............................................. 14 

2.4. Проверка полноты изложения темы  
в подготовленном сообщении ............................................................ 17 

2.5. Проверь себя (тест) ...................................................................... 17 

3. УЧИМСЯ БЕГЛО ЧИТАТЬ  
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ТЕКСТЫ .................................................. 19 

3.1. Алгоритм ознакомительного чтения  ......................................... 19 

3.2. Тренировочные тексты ................................................................ 19 

Приложение 1. Образец титульного листа перевода  
(магистратура) ........................................................................................... 34 

Приложение 2. Названия факультетов и институтов ............................ 35 
Приложение 3. Названия предметных областей и специализаций ...... 36 
Приложение 4. Актуальная академическая лексика .............................. 40 
Приложение 5. Глаголы, выражающие идею  
«изучить, исследовать» (смысловые особенности значений) ............... 41 
Приложение 6. Ключ к тесту ................................................................... 43 

ПРЕДИСЛОВИЕ 

 

Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной 

частью подготовки специалистов различного профиля, призванных, в 
соответствии с требованиями федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования (ФГОС ВО), достичь 
уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.  

Настоящее учебно-методическое пособие предлагает материалы 

для подготовки к сдаче экзамена за курс магистратуры по английскому языку. 

В разделе 1 представлены структура и содержание программы по 

направлениям подготовки магистратуры, требования к экзамену, который является одновременно экзаменом за курс магистратуры и 
вступительным испытанием в аспирантуру.  

В разделе 2 даны методические рекомендации по порядку подго
товки сообщения, текст-образец и списки активной лексики, а также 
справочные материалы для составления темы «My research work and 
my supervisor». 

Раздел 3 включает в себя банк образцов текстов профессиональ
ной направленности по различным отраслям знаний и рекомендации 
по подготовке к вопросу экзамена «Ознакомительное чтение». 

Учебно-методическое пособие разработано преподавателями ка
федры иностранных языков и лингвистики Поволжского государственного технологического университета: кандидатом филологических наук, доцентом О. В. Филипчук (раздел 1); кандидатом филологических наук, доцентом И. В. Тер-Авакян (раздел 2); кандидатом педагогических наук, доцентом О. И. Чередниченко (раздел 3). 

 

1. ТРЕБОВАНИЯ ПРОГРАММЫ МАГИСТРАТУРЫ  

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 

 

В соответствии с ФГОС ВО всех направлений подготовки в ре
зультате освоения программы магистратуры у выпускника должны 
быть сформированы общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции, одной из которых является готовность 
к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности.  

 
В связи с вышеуказанным в программу подготовки магистров в 

ПГТУ включены: 

1) перевод научной литературы по теме магистерского исследова
ния, цель которого – формирование навыков изучающего и ознакомительного чтения (см. разд. 3); 

2) подготовка разговорной темы «My research work and my super
visor», цель которой – формирование навыка участия в беседе на иностранном языке на темы общего, научного и профессионального характера (см. разд. 2). 

1.1. Алгоритм работы с литературой  

по теме магистерского исследования 

Целью изучающего чтения с полной 

передачей содержания зарубежных публикаций с английского языка на русский 
является получение информации о состоянии разработанности исследуемой проблемы за рубежом. 

 

Поиск статей. Осуществлять поиск статей рекомендуется через 

электронно-библиотечную систему ПГТУ (см. рис. 1) по ключевым 
словам научной работы, переведенным на английский язык: 

а)  

 
б) 

 

Рисунок 1. Ресурс для подбора статей для перевода 

 
Требования к переводимым статьям:  
 аутентичность (статья должны быть написана носителем ан
глийского языка или в соавторстве с ним либо опубликована в рецензируемом научном журнале). Подбор аутентичного текста гарантирует отсутствие грамматических, лексических и стилистических 
ошибок; 

 наличие выходных данных (автор, название, где и когда опуб
ликована); 

 объем переводимых публикаций в сумме должен составлять 

30 000 печатных знаков (очная форма обучения) / 10 000 печатных 
знаков (заочная и очно-заочная форма обучения). Печатный знак – это 
любой символ текстового формата, на который при печати идет 
краска. К печатным знакам относятся буквы, цифры, точки, запятые, 
тире, скобки и т.п. Определить количество печатных знаков в статье 
(рис. 2) можно, скопировав текст в *pdf-формате в файл с расширением *doc и в нем определить объем текста: 

 

Рисунок 2. Определение количества печатных знаков в статье 

 
Нажать на кнопку «Число слов» в левом нижнем углу экрана, вы
брать строку статистики «Знаков (без пробелов)». 

Перевод. При переводе рекомендуется пользоваться исходным 

текстом в *pdf-формате, чтобы избежать ошибок трансформации. 

Необходимо перевести подобранный текст и приходить на прак
тические занятия сдавать его частями (примерно по 5 000 печатных 
знаков в неделю). При подготовке к занятию необходимо выделять те 
места, которые вызывают трудности.  

Автоматизированный перевод не допускается. При переводе ре
комендуется 
пользоваться 
интернет-словарем 
Мультитран 

(https://www.multitran.ru). 

Каждый ответ оценивается по системе РИТМ в соответствии с тех
нологической картой. 

Оформление перевода. Принятый преподавателем перевод необ
ходимо оформить в соответствии с требованиями, изложенными 
ниже и сдать на кафедру не позднее чем за 1 день до начала экзамена. 

Требования к титульному листу1 
 Название работы должно передавать тему пере
вода (она не обязательно совпадает с названием первоисточника, так как переводить можно статью, несколько статей, главу из книги и т.д.). 

 Название должно быть на русском языке. 
 Если переводился один источник, то его выходные данные ука
зываются на титульном листе после наименования вида работы (перевод): автор, название, место и год публикации. Если переводилась 
электронная публикация, то далее следует добавить URL: адрес сайта, 
с которого взята публикация и дату обращения.  

Структура работы 
 Титульный лист. 
 Перевод статьи на русский язык. 
 Текст оригинальной статьи (в приложении). 
Если переводился более чем один источник, то Список литера
туры размещается в конце перевода в следующем формате: 

Guang Huaaetal. Twenty Years of Digital Audio Watermarking: a Com
prehensive Review, April 4, 2016. [Электронный ресурс]. URL: https:// 
scholar.google.ru/scholar?q=related:zgVVcX1UQnkJ:scholar.google.com/ 
&hl=ru&as_sdt=0,5 (дата обращения 24.11.2016). 

Требования к оформлению итоговой работы 
 Шрифт – Times New Roman. 
 Размер шрифта – 14. 
 Межстрочный интервал – 1,5. 
 Поля:  

верхнее – 2,5 см; 

 

1 Образец см. в прил. 1 

нижнее – 2,5 см; 
левое    – 3 см; 
правое – 1,5 см. 

 Если в тексте перевода есть ссылки на таблицы или рисунки, то 

они должны быть приведены. Надписи должны быть переведены на 
русский язык. Если рисунки не форматируются и не редактируются, то 
перевод подписей на русском языке должен быть дан под рисунком. 

 Перевод должен быть выполнен в соответствии с нормами рус
ского языка и оформлен правильно с точки зрения стиля, лексики, 
грамматики и пунктуации. 

Для того чтобы получить допуск к экзамену, необходимо сдать 

проверенный преподавателем перевод в распечатанном виде и рассказать устно разговорную тему.  

1.2. Содержание экзамена за курс магистратуры  

1. Чтение вслух фрагмента текста (2-3 предложения). Допускается 

не более 3-5 ошибок в произношении, ударении и интонации. 

2. Письменный перевод без словаря текста объемом ~1000 печат
ных знаков из переведенных статей (30 минут). Точное и полное изложение содержания оригинала в соответствии с нормами грамматики и стилистики русского языка. 

3. Ознакомительное чтение (без словаря) оригинального (аутен
тичного) текста по направлению подготовки магистранта объемом 
~1000 печатных знаков с передачей не менее 70 % извлеченной информации на русском языке. Время подготовки – до 5 минут. 

4. Беседа на иностранном языке на темы общего, научного и про
фессионального характера: объем монологического высказывания – 
3-5 предложений. 

 
По желанию магистранта экзамен за курс 

магистратуры может засчитываться в качестве вступительного экзамена в аспирантуру. 

2. ИЗУЧАЕМ МАТЕРИАЛЫ К РАЗГОВОРНОЙ ТЕМЕ  

«MY RESEARCH WORK AND MY SUPERVISOR» 

 

 
На экзамен выносится обсуждение разговорной темы «My research 

work and my supervisor». Тема должна быть подготовлена в виде отдельного связного и законченного сообщения. Предполагается, что его 
содержание должно быть пригодно как для монологического высказывания, так и для ответа на вопросы в ходе беседы с экзаменаторами. 

Содержание разговорной темы рекомендуется излагать следую
щим образом: 

 общие сведения о себе и своем обучении;  
 рассказ о научном руководителе;  
 наличие публикаций;  
 ключевые моменты и перспективы диссертационного исследо
вания. 

2.1. Порядок подготовки сообщения 

1. Читаем текст-образец, в котором активная лексика темы и типо
вые словосочетания выделены графически (полужирным шрифтом и 
курсивом соответственно) и представлены в типовом контексте употребления. 

2. Изучаем значения этих слов и выражений, опираясь на список, 

помещенный после текста. 

3. Прослушиваем текст, обращая внимание на произношение незна
комых слов и выражений, используя ресурс https://translate.google.ru/. 
(Для этого копируем текст и нажимаем кнопку «Прослушать», расположенную слева, в нижней части экрана.) 

4. Изучаем и анализируем содержание текста-образца, выделяя в 

нем значимые для себя аспекты содержания. 

5. Составляем план-эскиз собственного сообщения по данной 

теме, используя предложенные ниже модель плана, соотнесенный с 
ним фрейм выражений-клише и другие справочные материалы. 

6. Форматируем полный текст сообщения, опираясь на списки ак
тивной лексики, составленный план и фрейм выражений. 

7. Редактируем подготовленный текст. 
8. Проверяем полноту изложения материала, используя предло
женные вопросы. 

2.2. Текст-образец. Активная лексика и типовые клише-связки 

MY RESEARCH 

 
I am a Master’s Degree student at the Volga State University of 

Technology. I specialize in the field of Social Psychology at the department 
of History and Psychology. My dissertation adviser is Professor N.  

The subject matter of my research is the problem of social control 

with the focus on its latent forms. One of its objectives is to analyze the 
historical background of this problem and its latest trends. 

I am going to consider the problem of social control in the context of 

social knowledge, with respect to the theory of subtle influences and its 
attributes like «conformity», «persuasion» and «obedience». Then, I am 
going to make a study of this phenomenon by means of the functional 
approach, supported by methods of data comparison and the data 
correlation analysis. Such a strategy is aimed at considering and 
systematizing the social control measures with the view of restoring 
Russian customs and traditions.  

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину