Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Стилистика русского языка и культура речи. Практикум

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 779449.01.99
Учебное пособие является практическим сопровождением дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи», читаемой для слушателей курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в НГТУ. Оно представляет собой практическое дополнение к учебному пособию «Стилистика русского языка и культура речи. Теория» (2017) и включает комплекс заданий и упражнений по основным разделам соответствующей учебной дисциплины, таким как «Лексикология», «Фразеология», «Морфология», «Синтаксис» и «Стилистика». Пособие может быть использовано как студентами-нефилологами всех факультетов очной и заочной форм обучения, так и слушателями курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на практических занятиях под руководством преподавателя, а также при самостоятельном освоении учебной дисциплины.
Мистюк, Т. Л. Стилистика русского языка и культура речи. Практикум : учебное пособие / Т. Л. Мистюк. - Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2018. - 52 с. - ISBN 978-5-7782-3514-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1870361 (дата обращения: 28.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки Российской Федерации 

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 

 
 
 
 
Т.Л. МИСТЮК 
 
 
 
 
СТИЛИСТИКА  
РУССКОГО ЯЗЫКА  
И КУЛЬТУРА РЕЧИ 
 
ПРАКТИКУМ 
 
Утверждено Редакционно-издательским советом университета 
в качестве учебного пособия 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
НОВОСИБИРСК 
2018 

 

ББК 81.411.2-72-923 
         М 656 

Рецензент 
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка  
НГТУ О.К. Ансимова 

Работа подготовлена на кафедре русского языка 

Мистюк Т.Л. 
М 656   
Стилистика русского языка и культура речи. Практикум: учебное 
пособие / Т.Л. Мистюк. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2018. – 52 с. 

ISBN 978-5-7782-3514-4 

Учебное пособие является практическим сопровождением дисциплины 
«Стилистика русского языка и культура речи», читаемой для слушателей курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в НГТУ. Оно 
представляет собой практическое дополнение к учебному пособию «Стилистика русского языка и культура речи. Теория» (2017) и включает комплекс 
заданий и упражнений по основным разделам соответствующей учебной дисциплины, таким как «Лексикология», «Фразеология», «Морфология», «Синтаксис» и «Стилистика». 
Пособие может быть использовано как студентами-нефилологами всех 
факультетов очной и заочной форм обучения, так и слушателями курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на практических занятиях под руководством преподавателя, а также при самостоятельном освоении учебной дисциплины. 

ББК 81.411.2-72-923 

Мистюк Татьяна Леонидовна 
СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ 
ПРАКТИКУМ 
Учебное пособие 
Редактор М.О. Мокшанова 
Выпускающий редактор И.П. Брованова 
Дизайн обложки А.В. Ладыжская  
Компьютерная верстка Л.А. Веселовская 
 
Налоговая льгота – Общероссийский классификатор продукции 
Издание соответствует коду 95 3000 ОК 005-93 (ОКП) 
___________________________________________________________________________________ 
Подписано в печать  30.03.2018. Формат 60 × 84  1/16. Бумага офсетная. Тираж 300 экз. 
Уч.-изд. л.  3,02.  Печ. л.  3,25.  Изд. №  10.  Заказ №                     Цена договорная 
___________________________________________________________________________________ 
Отпечатано в типографии 
Новосибирского государственного технического университета 
630073, г. Новосибирск, пр. К. Маркса, 20 
 
ISBN 978-5-7782-3514-4  
 
 
 
 
 
© Мистюк Т.Л., 2018 
© Новосибирский государственный 
    технический университет, 2018 

 

1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА 
РУССКОГО ЯЗЫКА 

1.1. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА. ПОЛИСЕМИЯ.  
ТИПЫ ПЕРЕНОСА НАИМЕНОВАНИЯ 

1. Что представляет собой слово как основная единица языка и его 
лексической системы? Что такое лексическое значение? Какие типы 
лексических значений вам известны? 
2. Какие вам известны способы переноса наименования? Приведите примеры. 
3. Определите тип переноса наименования: Сарафан за кафтаном 
не бегает. Весь зал аплодирует стоя. Хозяин всю жизнь собирал старинную бронзу. Проскакал эскадрон в сто сабель. Отговорила роща 
золотая березовым веселым языком (С. Есенин). Дремлет лес под сказку сна (С. Есенин). Цепь странных событий озадачила нас. Опять весенним гулом приветствует нас дол, младенцем завернула заря луну в 
подол (С. Есенин). Помедлим у реки, полощущей цветные бусы фонарей (М. Цветаева). Как весело, обув железом острым ноги, скользить 
по зеркалу стоячих ровных рек (А. Пушкин). Месяц рогом облако бодает, в голубой купается пыли (С. Есенин). Из книги выпала вклейка. 
Здесь расположена автобусная остановка. Сегодня на обед подавали 
курицу и рябчика. В семье пять ртов. «Это верно, что дорого», – вздыхают рыжие панталоны (А. Чехов). Сергеев, тебя начальство вызывает. 
Защита, у вас есть возражения? (из речи судьи). Я купила новую шубу, 
отличная норка. На этой девушке много серебра. Суп был очень вкусный, мы съели по две тарелки. Посторонним лицам вход запрещен. 
Это первая ракетка страны (о теннисистке). 

4. Составьте предложения, в которых реализовывались бы разные 

значения многозначных слов: брать (принимать в руки, схватывать руками (зубами, щипцами); уносить, увозить, уводить (с собой); получить в своё пользование, обладание; взимать, взыскивать; добывать; 

завладевать кем-, чем-либо, захватывать; преодолевать); дама (женщина, принадлежащая к состоятельному или интеллигентному кругу 
(устар.); замужняя женщина в отличие от барышни, девушки; женщина, девушка, танцующая в паре с кавалером; третья по старшинству 
игральная карта с изображением женщины); дух (психические способности, сознание, мышление; внутреннее состояние, моральная сила 
человека или коллектива; по мифологическим и религиозным представлениям: бесплотное сверхъестественное существо (доброе или 
злое), принимающее участие в жизни природы и человека); дыхание 
(обычно в устойчивых сочетаниях); воздух; запах, аромат). 
5. Определите лексические значения выделенных слов и уточните, 
какие примеры представляют собой результаты полисемии, а какие – 
результаты омонимии: ключ от двери, гаечный ключ, ключ к решению задачи, лесной ключ, скрипичный ключ; косить траву, косить на 
оба глаза, эпидемия косила людей, платье сзади косит; нота «ре», дипломатическая нота, папка с нотами, слезливые ноты в голосе, петь по 
нотам. 

1.2. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ  
АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО ЗАПАСА 

1. На какие группы делится лексика русского языка с точки зрения 
активного и пассивного запаса? Дайте их краткую характеристику. 
2. Разделите устаревшие слова на историзмы и архаизмы, истолкуйте их значение: шелом, городовой, армяк, зерцало, гайдук, гетман, 
епанча, верста, десятина, дилижанс, ликбез, халдей, халиф, челобитная, ярыга, чернец. 
3. Уточните, перешли в активный словарь или стали архаизмами 
или историзмами следующие слова, которые в 20–30-х гг. ХХ в. были 
неологизмами: будёновка, коллективизация, красноармеец, ликбез, 
рабфак, пионер, октябрёнок, пятилетка, советский, совнарком, колхозница, стахановец, ударник, управдом, субботник, комиссар, шефствовать, колхоз, продотряд. 
4. Что представляют собой современные неологизмы? Дополните 
представленный ниже список собственными примерами из различных 
источников (публицистики, научно-учебной, научно-профессиональной 
речи и т. д.): Аккредита́ция (лат. accredo, «доверять») – процедура 
официального подтверждения соответствия объекта установленным 

критериям и показателям (стандарту). Ба́ртер (от франц. barater – обменивать) – натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты; торговая сделка, осуществляемая 
по схеме «товар за товар». Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend) – устоявшийся в ряде языков англицизм. То же, что ухажёр, любовник женщины, 
девушки. Бо́нус (лат. bonus) – дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка, премия. Блог (англ. Blog (сокращение от web+log) – 
интернет-журнал событий, интернет-дневник) – веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет. Бренд 
(англ. brand, [brænd] – клеймо) – знак, рейтинг товара, торговая марка, 
которая в представлении потребителя имеет определённые характерные ценные свойства и атрибуты. Бренд имеет высокую репутацию у 
потребителя и символизирует определённые качества продукта или 
характеристики самого производителя продукта. Для этого бренд должен быть узнаваем; как правило, права на его использование защищают юридически. Волонтёр (от лат. voluntarius – добровольный) – человек, добровольно занимающийся за свой счет безвозмездной общественно полезной деятельностью. Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter; дословно: гость-работник) – термин, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из 
немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ. Слово «гастарбайтер» иногда воспринимается как не 
нейтральное, а имеющее негативную окраску. Грант (англ. grant) – 
безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим 
лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или 
других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, 
лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании. 
Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. Инаугура́ция – (от лат. inauguro – «посвящаю») – торжественное 
вступление в должность главы государства. Исте́блишмент (от англ. 
establishment – «установление», «основание») – власть имущие, правящие круги, политическая элита. Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. 
like  – нравится) – используется на всех социальных проектах, что-то 
типа оценки «нравится». Существует также дизлайк, т. е. негатив. 
Смайл (м.р.) – графическое изображение улыбающегося человеческого лица. Тренд (м.р.) – это направление, течение, тенденция. 
Юзер (м.р.) – пользователь какой-либо компьютерной системы. 

5. Приведите примеры современных семантических неологизмов. 
Какие сферы жизни и деятельности людей в настоящее время преимущественно пополняются такой лексикой? 

1.3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ 

1. Что такое языковая парадигма? Какие лексические парадигмы 
вам известны? Почему они имеют статус лексико-семантических? 
2. Что такое омонимы? Уточните типологию омонимов, приведите примеры. 
3. Определите типы омонимов: печь пироги – нетопленная печь; 
берёзовые почки – больные почки; упасть в пропасть – пропасть без 
вести; посол Германии – пряный посол сельди; старинный род – открыть рот; мне дорога память о прошлом – дальняя дорога; в течение 
дня – в течении реки; засыпать землёй – крепко засыпать; старинный 
русский град – выпал град; девятнадцатый век – не сомкнуть век; 
хрупкое стекло – масло стекло со стола; солёный груздь – приходит 
грусть; простой вагонов – простой пример; атлас мира – яркий атлас; 
заросший пруд – ивовый прут; три рубля – три морковь на крупной 
тёрке; клуб дыма – сельский клуб; металлургический завод – сломать 
завод у часов; фокус (оптический) – фокус (трюк); мотив известной 
песни – мотив твоего поступка; вступить в брак – брак в работе; новогодний бал – проходной балл в вуз; вязанка дров – вязанка из шерстяных ниток; лук со стрелами – добавить лук в суп. 
4. Что такое синонимы? Что представляет синонимический ряд? 
Какой из членов синонимического ряда называют синонимической доминантой? Какие существуют типы синонимов? 
5. Подберите синонимы к словам, учитывая их многозначность: 
звезда, лицо, свежий, сырой, острый, открыть. 
6. Подберите синонимы к заимствованным словам: архитектор, 
инверсия, максималист, филантроп, мизантроп, паритет, нейтралитет, 
презентация, фатальный. 
7. Составьте словосочетания с синонимами, используя слова в 
скобках: ювелирный, тонкий, филигранный, изысканный, проницательный, чуткий (ум, слух, работа, запах, обращение, человек); смешной, смехотворный, комичный, потешный, забавный, курьезный (случай, человек, заработки, происшествие, актер, выступление); сторожить, охранять, беречь (огород, граница, имущество); горячий, жгу
чий, знойный, раскаленный, жаркий (песок, погода, день, лучи, пища, 
почва); ясно, рельефно, четко, ярко, наглядно, определенно, отчетливо 
(рисовать, говорить, писать, объяснять). 
8. Что такое паронимы? Приведите примеры. 
9. Объясните значения паронимов и составьте с ними словосочетания или простые предложения: факт – фактор, стилевой – стилистический, методичный – методический, целый – цельный, командированный – командировочный, абонент – абонемент, отборный – отборочный, непроглядный – неприглядный, фасонный – фасонистый, 
усвоить – освоить, глиняный – глинистый, типичный – типовой, геройский – героический, человечный – человеческий, натуральный – натуралистический, демократичный – демократический, динамичный – динамический, критический – критичный, логический – логичный, органический – органичный, ответный – ответственный, бережный – бережливый, тактичный – тактический, фактичный – фактический, хозяйский – хозяйственный, явный – явственный. 
10. Определите сочетаемостные возможности паронимов: советник – советчик (тайный, ближайший, придворный, непрошеный, политический), удачный – удачливый (охота, охотник, шутка, операция, 
игрок, месяц), здравица – здравница (искренняя, черноморская, застольная, горная), рыбий – рыбный (суп, плавники, запах, магазин, 
корм, клей, чешуя, хозяйство). 

1.4. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА  
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 

1. На какие группы делится лексика русского языка с точки зрения 
сферы употребления? Дайте краткую характеристику каждой из них. 
2. Что представляет собой диалектная лексика? Дайте определение диалектизма. Перечислите и кратко охарактеризуйте типологию 
диалектных слов. 
3. Выпишите по группам диалектизмы разных типов, определите 
их семантику: Ить нету зараз своих (лошадей), все наши, а вот так 
оно… За худобой не хотят смотреть, многим она обчужала… Вчера 
дежурил Куженков, коней сам не повел поить, послал парнишку; энтот 
сел верхи, погнал весь табун к речке в намёт. Напилась какая, не напилась – опять схватил в намет и – до конюшни. И никому не скажи супротив, оскаляются… Старик ссыпал в кубышку распаренное пахучее 
жито, по-хозяйски смёл на ладонь упавшие зёрна и, припадая на левую 

ногу, захромал к спуску. Григорий, нахохлясь, сидел на баркасе. – Куда править? – К Черному яру. Спробуем возле энтой карши, где надысь 
сидели. Степан снёс в хату свои пожитки, и пока хозяйка собирала ему 
вечерять в летней стряпке, пошёл к своему дому. В Аникушкину горницу полно набилось баб и мальчат. Гля, гутарил-то как! Нудясь от 
скуки, Григорий пошёл было в дом. Окромя его, наших хуторных, никак, шесть подвод. Иди встревай. Опричь вас кто же Дон-батюшку в 
защиту возьмёт? Жениться теперя надо тебе, соседушка. (М. Шолохов). Ах! Какой это был дом! Одних только жилых помещений в нём 
было четыре: изба-зимовка, изба-летница, вышка с резным балкончиком, горница боковая. А кроме них были ещё сени светлые с лестницей 
на крыльцо, да клеть, да поветь саженей семь в длине – на неё, бывало, 
заезжали на паре – да внизу, под поветью, двор с разными стайками и 
хлевами (В. Солоухин). Молодуха взяла рогач, достала посудину, отлила в ковш кипятку (М. Пришвин). Я у дочери в городе-то гостевала – 
дивля: тут тебе, с места не сходя, и Ангара, и лес, и уборна-баня, хошь 
год на улицу не показывайся. Крант, так же от как у самовара: повернёшь – вода бежит, в одном кранту холодная, а в другом – горячая… 
А уж хлебушко не испекчи, нет, хлебушко покупной. Я с непривычки 
да с невидали уж и поохала возле крантов этих – оне надо мной смеются, что мне чудно (В. Распутин). 
4. Что представляют собой жаргонизмы и арготизмы? Приведите примеры из современного русского языка. 
5. Какое явление нелитературного языка представлено в данном 
фрагменте? Охарактеризуйте его: «Прибежит в лавку… какойнибудь паренёк… и крикнет хозяину: Хлябышь и дудоргу хандырит, 
пельмиги шишлять!». И хозяин вдруг встревожится, бросится в палатку и почнёт там наскоро подальше прибирать, что не всякому можно 
показывать. Кто понял речи прибежавшего паренька, то, ни слова не 
молвив, сейчас же из лавки вон… Сколько бы кто ни учился, сколько 
бы он ни знал языков, ежели он не офеня и не раскольник, ни за что не 
поймёт, чем паренёк так напугал хозяина. А это он ему по-офеньски 
вскричал: «Начальство в лавку идёт бумагу читать!» (По произведениям П.И. Мельникова-Печерского). 
6. Ознакомьтесь с фрагментом курсовой работы по теме «Жаргонная лексика», выполненной в 2000 г. Какие способы создания «компьютерных жаргонизмов» представил автор работы? Приведите 
свои примеры на каждый способ из современного «компьютерного» 
языка. 

К вопросу о жаргонной лексике 

Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половины нашего века, и особенно массовое вторжение в середине 80-х на 
наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную 
терминологию. Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно… и множество других. Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов «отечественного» происхождения. 
Вместе с наукой и производством, связанными с компьютерами, на 
рынок проникли и виртуальные развлечения – компьютерные игры. 
Хорошо сделанная игра – сложный организм, требующий от играющего определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто требуют много специальных терминов и правил для обозначения различных игровых процессов 
(особенно обладающие возможностями сети, т. е. одновременного участия в игре нескольких человек): квест, стратегическая игра, мультиплеер, автогонка и т. д. 
Как и в любом «профессиональном» языке в среде людей, так или 
иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий. Это то, что можно назвать профессиональным «арго» (или жаргоном). 
Способы образования жаргонизмов: 
1. Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, 
стоящим рядом с определенной терминологией) – это трансформация 
какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или трудно 
произносимого. Здесь можно выделить: а) сокращение (например: 
компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак); б) универбация 
(например: материнская плата – мать, стратегическая игра – стратегия, 
ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник). 

2. Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне 
много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Например: геймер – от английского 
жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры), 
думер – doomer (поклонник игры Doom). 

3. «Отцами» жаргонизмов могут выступать и профессиональные 
термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент 

в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв, апгрейдить, 
программер (программист), юзер (пользователь), кликать или щёлкать. 
Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований 
сопровождается их словообразовательной русификацией: Zip (программа архивации) – зипповать, зазипованный, зиповский; юзер – 
юзерский. Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется 
синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно 
закрепившегося в русском языке: форточки – презрительное название 
операционной системы Windows. 
4. Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова 
приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, 
автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, 
«двигатель» программы; это слово ещё и семантически эквивалентно 
английскому аналогу engine – двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной. Слово глюк и 
словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение непредвиденных ошибок в 
программе или некорректной работы оборудования. Например: «У меня принтер глючит», «Windows. 98 – довольно глюченный продукт». 

5. Очень продуктивен способ метафоризации, который широко используется во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как блин – компакт-диск (уже устаревшее), крыса – мышь, реаниматор – специалист или набор специальных программ 
по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого 
серьёзно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать. Многочисленны глагольные метафоры: тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера; сносить, резать, убивать – 
удалять информацию с диска. Интересен ряд синонимов, связанных с 
процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не 
реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно 
исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона. 
6. Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) в образовании жаргонизмов