Языки и культуры: междисциплинарные исследования
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Санкт-Петербургский государственный университет
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 712
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-288-06143-1
Артикул: 777091.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Междисциплинарный характер II Международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», прошедшей в Санкт-Петербурге 25-26 сентября 2020 года, определил тематику статей данного сборника. Они затрагивают широкий круг проблем лингвистики, лингводидактики и теории перевода, социолингвистики и ког-нитивистики. Особое внимание уделяется преподаванию иностранных языков для специальных целей, а также актуальным проблемам межъязыкового и меж культурного взаимодействия и перевода.
Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков для специальных целей, а также для всех интересующихся современными тенденциями в этих областях.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Сборник статей ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УДК 80; 81; 378 ББК 81 (81.1; 81.2; 81.21) Я41 Рекомендовано к публикации Научной комиссией в области изучения иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета Я41 Языки и культуры: междисциплинарные исследования. Сборник статей / под ред. С. Ю. Рубцовой (отв. ред.), Е. К. Рохлиной. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2021. — 712 с. ISBN 978-5-288-06143-1 Междисциплинарный характер II Международной конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», прошедшей в Санкт-Петербурге 25–26 сентября 2020 года, определил тематику статей данного сборника. Они затрагивают широкий круг проблем лин- гвистики, лингводидактики и теории перевода, социолингвистики и когнитивистики. Особое внимание уделяется преподаванию иностранных языков для специальных целей, а также актуальным проблемам межъ- языкового и межкультурного взаимодействия и перевода. Сборник предназначен для специалистов в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков для специальных целей, а также для всех интересующихся современными тенденциями в этих областях. УДК 80; 81; 378 ББК 81 (81.1; 81.2; 81.21) © Санкт-Петербургский государственный университет, 2021 ISBN 978-5-288-06143-1
Авторы и редакторы выражают глубокую признательность всем коллегам, принявшим участие в рецензировании статей сборника: М. Ю. Авдониной, С. Р. Агабабян, В. М. Бухарову, Г. М. Василь- евой, В. Ю. Вьюгину, Е. И. Зиновьевой, В. Б. Касевичу, Е. В. Кашкиной, В. В. Кирилловой, О. А. Кочергиной, И. В. Красневич, М. Ю. Лаптевой, О. В. Магировской, М. М. Мазняк, В. В. Маховой, В. М. Мокиенко, С. В. Мухину, Л. Н. Неборской, И. В. Недялкову, С. Р. Панеш, Ю. В. Пасько, Е. С. Петровой, Н. Г. Пироговой, Н. И. Пушиной, М. С. Самариной, С. А. Свешниковой, Н. Н. Степановой, Ю. С. Фроловой, Т. Н. Чечко, К. А. Щукиной.
Содержание ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ Кропачев Н. М. Проблемы ресурса, идентичности и интеграции русского языка ............................................................................................... 15 ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ Анисимова К. Е., Доброва Т. Е., Новикова Е. П., Рубцова С. Ю. Прагмалингвистические особенности профессиональной коммуникации в сфере международной логистики (на материале английского языка) ............................................................ 23 Ашурбекова Т. И. Коммуникативные эффекты нарушения актуального членения исходного текста при переводе политической речи ....................................................................................... 31 Бугреева Е. А. Спецкурс «Перевод как профессия, бизнес, индустрия» как основа формирования деловой профессиональной компетентности будущего переводчика ................................................. 44 Голубева С. Л., Рохлина Е. К. Социокультурные и лингвистические аспекты явления binge-watching (запойный просмотр телесериалов) ................................................................................................. 52 Горохов А. А. Особенности передачи древнееврейских социальнополитических реалий в библейских текстах периода монархии на английский и русский языки ................................................................ 64 Денисенко Е. Н. Бинарность «человек — дерево» в языческих представлениях славян ............................................................................... 74 Зиямухамедов Д. Т. Вопросы передачи национального характера в переводах с китайского языка ................................................................ 86 Коканова Е. С. Зачем навыки постредактирования студенту, или как оценивать студенческий машинный перевод? ....................... 97 Колпачкова Е. Н., Лебедева А. В. Переводчик как профессионал в век машинного перевода: оптимизация программ обучения китайскому языку в российских вузах .................................................... 102 Куделько Т. А., Шутёмова Н. В. Языковая репрезентация субъектов образования в фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» .............................................................................. 115 Куралева Т. В., Наговицына И. А. Технологии разработки двуязычного глоссария в работе синхронного переводчика: алгоритм подготовки к переводческому проекту ................................. 126
Морозова Е. Б. Жест и лексема реверанс в русском языке и культуре: история и современность............................................................................ 135 Морозова М. Н., Тимофеева Л. Л., Потапова Т. М. К проблемам перевода в профессиональной коммуникации ..................................... 143 Нифонтова Д. Е. Фастнахтшпили Ганса Сакса в переводах Б. Пастернака и Е. Эткинда (на примере фастнахтшпиля «Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне») ......................... 151 Постоенко И. А. Специфика перевода сленга с китайского на русский язык ............................................................................................. 162 Пушин О. М. О стратегиях перевода древних текстов ................................. 170 Резниченко Е. А. Глаголы мышления у Аврелия Августина: переводческий аспект ................................................................................. 183 Рукавишникова О. И., Рукавишников В. С. Особенности перевода терминологии с китайского на русский язык в текстах инновационных проектов........................................................................... 190 Турчанинова А. Е. Особенности и методики перевода судебных документов (на материале русских и французских судебных решений) ...................................................................................... 199 Хитарова Е. Г., Хитарова Т. А. Сравнительный перевод некоторых кубанских и адыгейских паремий ............................................................ 209 Чистов В. А. Анафора в русском художественном тексте и ее английские переводческие соответствия ....................................... 213 СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ КОГНИТИВНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Байрамова Л. К. Английские лакунарные фразеологизмы о родине ........ 223 Буль Ю. В., Антонова К. Н. Интерсемиотические трансформации индивидуально-авторского концепта PRIVATE DETECTIVE в сборнике рассказов о Шерлоке Холмсе А. Конан-Дойля и его инокультурных интерпретациях .................................................... 237 Верхолетова Е. Ю. Становление устной речи: диссипация и аутопоэз .... 244 Глухова О. В. Новые концепты в языке и культуре после пандемии ........ 255 Голубева Н. А. Прецедентные единицы в когнитивном аспекте (на материале пассива) ................................................................................ 269 Горелова А. А., Минченков А. Г. Возможности экспериментального исследования концепта DISRESPECT ...................................................... 283 Дудкин О. С. Фразеологические единицы как составляющие когнитивной метафоры в англоязычном политическом интервью .................................................................................................... 291 Петрова Е. Е. Этноспецифические концепты немецкого языка ................ 302
Сафьянова И. В. Лингвокогнитивный аспект репрезентации Brexit в англоязычном медийном дискурсе ....................................................... 314 Сытько А. В. Перволичные деонтические конструкции с ментальными иллокутивами .................................................................. 322 Толкачёва О. В. О типах отношений в семантике дирекционального предлога (на материале немецкого и русского языков) ...................... 341 Топорова В. М., Корнева Е. В. Народная концептуализация городского пространства ............................................................................ 346 Цеханович И. Г. Лингвокреативность как реакция носителей языка на кризисные ситуации ............................................................................... 354 Шитиков П. М., Никитина Т. Ю. Рецепция библейских концептов в русской литературе рубежа XX–XXI веков (на примере концепта МУДРОСТЬ/СОФИЯ) ............................................................... 363 ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ Голубев В. Ю., Тепляшина А. Н. Трансформация тематических направлений научно-популярного дискурса ......................................... 370 Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu. Cognitive aspects and mechanisms of argumentation in media discourse ............... 380 Козловский Д. В., Спиридонова Т. А. Эвиденциальность как ресурс убеждения в новостном медиадискурсе ................................................. 392 Потёмина М. С. Кризисные коммуникации в литературе Германии после 1989 года .............................................................................................. 403 Teneva E. V. Online media as a means of emotional manipulation (based on the English-language online media discourse) ........................................... 413 ВОСТОК — ЗАПАД: ДИАЛОГ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Басова Т. А. Фразеологическая аббревиация в японском языке ................ 423 Ерохина А. Б. Столкновение западной и восточной культур в современной американской художественной литературе ............... 430 Медюлянова В. А. Эвиденциальное маркирование как косвенный способ указания на лицо в японском языке........................................... 439 Чжан Аньци. Особенности словообразования китайских интернет-сленгизмов ................................................................................... 449 Яковлева Ю. И. Лексические средства создания образа России (на материале японских учебников по русскому языку как иностранному) ....................................................................................... 455 Яцзюнь Ли. Семантический потенциал соматического компонента рука в русских китайских фразеологизмах (лингвокультурологический подход)....................................................... 468
РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ Карпенко Л. Б. О ценностном подходе к русскому языку ........................... 475 Кругликова Л. Е. Современное состояние лексического состава русского языка: надо ли бить тревогу? .................................................... 482 Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Аксиологическая семантика русских пословиц в лексикографической репрезентации иноязычному учащемуся ............................................................................ 493 Цырельчук К. А. Перевод православного богослужения на русский язык: история и примеры ........................................................................... 499 НАРОДЫ АРКТИКИ: СОВРЕМЕННОЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО Ло Ин, Дан Щуе. Коренные малочисленные народы Арктики в эпоху глобализации: взгляд из Китая.................................................................. 509 Терёхина А. Н., Шайжанов М. В. Сохранение и развитие языков коренных народов Арктики ....................................................................... 519 РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР Боярская Т. Ю. Повести Н. В. Гоголя в рецепции Ш. О. Сент-Бева и П. Мериме .................................................................................................... 529 Дроздова П. Б. Особенности перевода брачной и любовной лексики итальянских средневековых писательниц-мистиков на примере перевода Л. П. Карсавиным «Откровений блаженной Анджелы» .... 539 Дудкина А. И. Женский голос в проблеме национальной самоидентичности: С. Оуэнсон и Ж. де Сталь ....................................... 549 Климовская А. Я. Знаки итальянской культуры в романной прозе Барбары Пим .................................................................................................. 556 Кондратьева Е. А. Воскрешение миракля: тяготение к синтетическому жанру (французско-итальянские параллели XX–XXI вв.) ................. 564 Овсейчик Ю. В. Сочинительный союз et ‘и’ в старофранцузском языке: качественные и количественные характеристики ................... 576 Черепкова Н. М. Россия через французский язык ........................................ 590 Schulman P. L. Jacques Rivettes’s vision of the world as circus, and the circus as a world of rebirth ............................................................... 597 ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА Антонова К. Н., Тырхеева Н. С. Формирующее оценивание навыков критического мышления в контексте дистанционного обучения чтению профессионально-ориентированных текстов на иностранном языке ................................................................................. 606
Васильева П. А., Голубев В. Ю., Ибрагимов И. И., Рубцова С. Ю. Формирование экологической культуры студентов вузов как важный аспект современной коммуникации ........................................ 614 Воног В. В. Учебник иностранного языка как средство моделирования научной дискуссии аспирантов инженерного профиля ..................... 624 Говорун С. В., Сеничкина О. А. Роль профессиограммы в процессе разработки программы ESP (на примере морских специальностей) . 629 Кошкин Д. А. Особенности формирования вторичной языковой личности в вузе.............................................................................................. 642 Кузьмина К. А. Проектное управление в дистанционном обучении английскому языку студентов ................................................................... 655 Маслова Л. С. Использование иностранного языка экономистами в России с целью повышения осознания ими принадлежности к социальной группе .................................................................................... 662 Облова И. С., Сищук Ю. М. Синергетический эффект компонентов иноязычной коммуникативной компетенции в профессиональном развитии аспирантов технического вуза ........ 669 Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization of learning environment: On-line course as a tool for improving foreign language teaching .............................................................................. 680 Сведения об авторах.............................................................................................. 692 Contributors .............................................................................................................. 702
Contents PLENARY REPORT Kropachev N. M. Identity, resource and integration of the Russian language ..... 15 TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES AND CULTURAL LINGUISTICS Anisimova K. E., Dobrova T. E., Novikova E. P., Rubtsova S. Yu. Pragmalinguistic features of professional communication in the field of international logistics (based on English) ............................................... 23 Ashurbekova T. I. Communicative implications of the source text FSP violation when translating political speech ................................................. 31 Bugreeva E. A. Developing the translator’s professional and business competencies within a translation as a profession, a business, and an industry course ................................................................................... 44 Golubeva S. L., Rokhlina E. K. Sociocultural and linguistic aspects of binge-watching phenomenon ................................................................... 52 Gorokhov A. A. The features of translation of the Hebrew socio-political realities in biblical texts of the monarchy period in English and Russian ................................................................................... 64 Denisenko E. N. Binarity “man — tree” in the pagan representation of the Slavs ........................................................................................................ 74 Ziyamukhamedov J. T. The issues of translation of the national character in the rendering from Chinese ...................................................................... 86 Kokanova E. S. Why do students need PEMT skills or how can we evaluate students’ MT? ................................................................................................... 97 Kolpachkova E. N., Lebedeva A. V. Translator and interpreter as a professional in the century of machine translation: How to optimize chinese language programs at Russian universities ...... 102 Kudelko T. A., Shutemova N. V. The lingual representation of the subjects of education in J. K. Rowling’s fantasy “Harry Potter and the philosopher’s stone” .......................................................................... 115 Kuraleva T. V., Nagovitsyna I. A. A bilingual glossary as a life-saver for simultaneous interpreters: How cat-tools come in handy ......................... 126 Morozova E. B. Gesture and lexeme curtsy in the Russian language and culture: Then and now ............................................................................ 135 Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. To the problems of translation in professional communication ............................................ 143
Nifontova D. E. Hans Sachs’s shrovetide plays in the translations by B. Pasternak and E. Etkind (by the example of “Der Roßdieb zu Fünsing mit den tollen diebischen Bauern”) ............................................... 151 Postoenko I. A. Specifics of translating slang from Chinese into Russian ....... 162 Pushin O. M. On strategies of the translation of ancient texts ........................... 170 Reznichenko E. A. Verbs of thinking in Aurelius Augustine: translation aspects ........................................................................................... 183 Rukavishnikova O. I., Rukavishnikov V. S. Peculiarities of terminology translation from Chinese into Russian language in texts of innovative projects ...................................................................................... 190 Turchaninova A. E. Features and methods of translation of court documents (based on Russian and French court decisions) ..................... 199 Hitarova E. G., Hitarova T. A. The comparative translation of some Kuban and Adyg paremia ........................................................................................... 209 Chistov V. A. Anaphora in Russian literary texts and its English translational equivalents ................................................................................. 213 CURRENT TRENDS IN COGNITIVE LINGUISTIC RESEARCH Bairamova L. K. English lacunary phraseological units about the Motherland ..................................................................................... 223 Bool Ju. V., Antonova K. N. Intersemiotic transformations of the individual author’s concept PRIVATE DETECTIVE in Conan Doyle Sherlock Holmes Stories and its other culture interpretations .................................. 237 Verkholetova E. Y. Becoming of oral speech: dissipation and autopoiesis ....... 244 Glukhova O. V. The new post-pandemic concepts in language and culture .... 255 Golubeva N. А. Precedent units in the cognitive aspect (on the sample of the passive voice) ........................................................................................ 269 Gorelova A. A., Minchenkov A. G. Possibilities of experimental study of the concept DISRESPECT ......................................................................... 283 Dudkin O. S. Phraseological means of representing anger and irritation in English interview ........................................................................................ 291 Petrova E. E. Ethno-specific concepts of the German language: associative experiment .................................................................................... 302 Safyanova I. V. Linguistic and cognitive aspects of representation of Brexit in media discourse .......................................................................... 314 Sytko A. W. First person deontic constructions with mental illocutives .......... 322 Tolkacheva O. V. On the types of relations in the semantics of a directional preposition (based on German and Russian) .............................................. 341 Toporova V. M., Korneva E. V. Popular conceptualization of urban space ...... 346
Tsekhanovich I. G. Linguistic creativity as the reaction of native speakers to crisis situations ............................................................................................ 354 Shitikov P. M., Nikitina T. Yu. Reception of biblical concepts in Russian literature of ХХ–XXI century (on the example of the WISDOM/SOPHIA concept) ............................................................ 363 ISSUES IN COMMUNICATION Golubev V. Yu., Teplyashina A. N. Transformation of thematic areas of popular science discourse .......................................................................... 370 Grigorieva V. S., Mordovina T. V., Zaitseva V. V., Vyguzova E. Yu. Cognitive aspects and mechanisms of argumentation in media discourse ............... 380 Kozlovsky D. V., Spiridonova T. A. Evidentiality as a resource of persuasion in the news media discourse .......................................................................... 392 Potyomina M. S. Crisis communications in German literature after 1989 ...... 403 Teneva E. V. Online media as a means of emotional manipulation (based on the English-language online media discourse) ......................... 413 EAST — WEST: A DIALOGUE OF CULTURES Basova T. A. Phraseological abbreviation in Japanese ......................................... 423 Erokhina A. B. The clash of the Western and Oriental cultures in contemporary American fiction ............................................................... 430 Mejiulianava V. A. Evidential marking as an indirect way of pointing to a person in Japanese ................................................................................... 439 Zhang A. Features of word formation of Chinese internet slangism ................ 449 Iakovleva Iu. I. Lexical means of creating the image of Russia (based on Japanese textbooks on Russian as a foreign language) ............. 455 Yajun Li. Semantic potential of somatic component hand in Russian and Chinese phraseological units (linguocultural approach) ................... 468 RUSSIAN LANGUAGE IN AN INTERCULTURAL SPACE Karpenko L. B. About the value approach to the Russian language .................. 475 Kruglikova L. E. The current state of the vocabulary of the Russian language: is it necessary to sound the alarm? .............................................. 482 Nikitina T. G., Rogaleva E. I. Axiological semantics of Russian proverbs in a lexicographic representation for a foreign language students ........... 493 Tsyrelchuk K. A. Translation of the Orthodox divine service in Russian language: history and examples ..................................................................... 499
THE PEOPLES OF THE ARCTIC REGION: THE SOCIOLINGUISTIC CONTEXT TODAY Luo Ying, Dang Xue. Indigenous small-numbered peoples of the Arctic in the era of globalization: a view from China ..................... 509 Terekhina A. N., Shayzhanov M. V. Problems of preservation and development of languages of the peoples of the North ...................... 519 ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURE IN A DIALOGUE OF CULTURES Boyarskaya T. Yu. Novels by Nikolai Gogol in understanding of Ch. A. Sainte-Beuve and P. Mérimée ......................................................... 529 Drozdova P. B. The peculiarities of the translation of amorous and bridal vocabulary medieval mystical female writers on the in Italian example of the Lev Karsavin’s translation of The Book of Blessed Angela .............. 539 Dudkina A. I. Woman’s voice in the problem of national self-identity: S. Owenson and G. de Staël ............................................................................ 549 Klimovskaia A. I. The signs of Italian culture in the novels of Barbara Pym ................................................................................................ 556 Kondrateva E. A. Miracle resurrected: a synthetic genre (parallels in French and Italian literary art of the 20th and 21st centuries) ............... 564 Auseichyk Yu. V. The conjunction et ‘and’ in Old French: qualitative and quantitative characteristics ..................................................................... 576 Тсherepkova N. M. Russia through the French language ................................... 590 Schulman P. L. Jacques Rivettes’s vision of the world as circus, and the circus as a world of rebirth ............................................................... 597 PROFESSIONAL LANGUAGE PEDAGOGY Antonova K. N., Tyrkheeva N. S. Formative assessment of critical thinking skills in distance learning (for reading professionally oriented texts in foreign languages) ....................................................................................... 606 Vasileva P. A., Golubev V. Yu., Ibragimov I. I., Rubtsova S. Yu. Shaping environmental consciousness of students as a key factor for communication ......................................................................................... 614 Vonog V. V. Foreign language textbook as a means of modelling scientific discission of engineering profile postgraduates .......................................... 624 Govorun S. V., Senichkina O. A. The role of a professionogram in the process of program development (for ESP marine studies)............ 629 Koshkin D. A. Peculiarities of forming a secondary linguistic personality in the higher education system ...................................................................... 642
Kouzmina K. A. Project management in distant learning of English language ......................................................................................... 655 Maslova L. S. The use of English by economists in Russia with the purpose of increasing their awareness of belonging to a social group .................... 662 Oblova I. S., Sishchuk Yu. M. Synergistic effect of components of foreign-language communicative competence in the professional development of postgraduate students of a technical university .............. 669 Morozova M. N., Timofeeva L. L., Potapova T. M. Digitization of learning environment: On-line course as a tool for improving foreign language teaching ............................................................................................................ 680 Information about the authors ............................................................................... 692 Contributors .............................................................................................................. 702
ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ УДК 800 Н. М. Кропачев СПбГУ Проблемы ресурса, идентичности и интеграции русского языка В статье обсуждаются три круга проблем, определяющих условия существования, продвижения и укрепления позиций русского языка в мире. Русский язык составляет основание российской государственности, представляет Россию во внешней политике и международных отношениях. Как язык общения в интернете, русский язык занимает второе место в мире, а на постсоветском пространстве имеет статус языка социального и межнационального общения. Тем не менее русскому языку уделяется недостаточно внимания. Необходимо создать новое поколение учебной и справочной литературы, внести изменения в профессиональные стандарты. Возвращение русского языка (возможно, как полицентричного) в свободный речевой оборот стран бывшего Советского Союза повысит его статус в мировом пространстве. Ключевые слова: русский язык, языковая идентичность, интеграция русского языка, полицентричный язык. N. M. Kropachev Identity, resource and integration of the Russian language The article discusses three issues concerning the existence, promotion and strengthening of the position of the Russian language in the world. The Russian language forms the basis of Russian statehood, represents Russia in foreign policy and international relations. As a language of communication on the Internet, Russian is ranked second in the world, and in the post-Soviet space it has the status of a language of social and interethnic communication. However, not enough attention is paid to the Russian language. It is necessary to create a new generation of educational and reference sources, to make changes in professional standards. The return of the Russian language (possibly as a polycentric one) to the free speech circulation in the countries of the former Soviet Union will increase the international status of the Russian language. Keywords: Russian language, linguistic identity, integration of the Russian language, polycentriс language.
Проблема ресурса русского языка Россия всегда существовала и развивалась в условиях многоязычия. Сто пятьдесят языков, включая бесписьменные языки малочисленных народностей, проживающих на Северном Кавказе, Дальнем Востоке и в Сибири, являются исконно российскими. При этом русский язык — как язык подавляющего большинства граждан страны — стал ресурсом, успешно обеспечивающим межнациональное общение [Алпатов, 2000]. Русский язык используется как язык общения во всех профессиональных областях деятельности, поскольку является не только языком культуры, но и языком науки, образования, управления, экономики, связи, медицины, спорта1. Ресурсная база русского языка в международной жизни во многом поддерживается его статусом государственного языка России [Белов, Кропачев, 2020; Кропачев и др., 2017]. Такое положение обеспечивается тем, что на русском языке выражены и зафиксированы в обширном корпусе текстов (оригинальных и переводных) все важнейшие знания о мире и обществе. Именно это сделало его одним из самых универсальных языков мира, на котором говорят во многих европейских странах и странах бывшего Советского Союза. По данным интернет-исследований, русский язык прочно занял второе место по использованию в мировой компьютерной сети Интернет после английского, опережая по этому показателю немецкий, испанский и французский языки2. Русскоязычный интернет (Рунет) распространен на всех континентах, включая Антарктиду, но больше всего он распространен в странах СНГ и в особенности в России, Белоруссии и на Украине. В России государственный статус русского языка способствует укреплению социальной стабильности, что при социокультурном многообразии страны служит формированию особой гражданской идентичности3. Потребность в повышении грамотности активных слоев населения находит понимание на государственном уровне. При Президенте Российской Федерации и Правительстве были созданы консультативные советы по русскому языку, занимаю 1 Найти общий язык для общения стран и народов. URL: https://spbu.ru/ news-events/novosti/nayti-obshchiy-yazyk-dlya-obshcheniya-stran-i-narodov (дата обращения: 29.03.2021). 2 Historical trends in the usage statistics of content languages for websites. URL: https://w3techs.com/technologies/history_overview/content_language (дата обращения: 06.11.2020). 3 Найти общий язык для общения стран и народов.
щиеся вопросами совершенствования государственной политики в области развития, защиты и поддержки русского языка, обеспечения прав граждан России на пользование государственным языком4; в стране реализуются федеральные целевые программы, направленные на обучение, поддержку и развитие функций русского языка как государственного языка и как языка межнационального общения5. Говорить на хорошем русском языке в своей профессии становится престижным и выгодным, ведь именно от речевой квалификации человека во многом начинают зависеть благополучие и жизненный успех. Как показывает новейшая практика, авторитет русского языка в мире во многом определяется достижениями нашей промышленности и науки. Именно успехи России в научно-технической и социально-экономической сферах заметно увеличивают количество желающих изучить русский язык. Из этого следует, что сегодня — увы! — востребован не столько язык художественной литературы, сколько язык науки, инженерии, технологии. И этой части русского языка следует уделить внимание на всех ступенях образования. В первую очередь необходимо ввести в федеральные государственные образовательные стандарты основного общего образования такие требования к уровню владения русским языком, которые гарантировали бы выработку основных профессиональных навыков владения русским языком в рамках непрофильных для лингвистики школьных дисциплин: физики, химии, биологии, истории, геометрии и т. п.; тем более что фактически эти знания уже предоставляются школьникам и надо лишь усилить данный процесс методическими и контрольными материалами. Что же касается сферы государственного управления и задачи воспитания будущих граждан страны, то введение ясных проверяемых требований к уровню коммуникативной компетенции выпускников вузов России представляется крайне важным. Между 4 Указ Президента Российской Федерации от 09.06.2014 № 409 «О Совете при Президенте Российской Федерации по русскому языку» (в ред. Указа Президента Российской Федерации от 12.08.2019 № 378). — Здесь и далее все ссылки на российские нормативно-правовые акты приводятся по СПС «Консультант Плюс». URL: http://www.consultant.ru (дата обращения: 06.11.2020). 5 Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18.10.2013 № 544н «Об утверждении профессионального стандарта “Педагог (педагогическая деятельность в сфере дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего образования) (воспитатель, учитель)”».
тем из 600 действующих и утвержденных приказами Министерства образования и науки РФ федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования только в 11 говорится о необходимости владеть по итогам обучения именно «государственным языком Российской Федерации» [Кропачев и др., 2019]. Обязательность овладения коммуникативными навыками использования русского языка как государственного не учитывается и в профессиональных стандартах, в частности в профессиональных стандартах учителя6, журналиста7 или юриста8. И еще один важный штрих: в процессе государственной экспертизы школьных учебников оценка качества языка обучения почему-то не проводится [Белов, Кропачев, 2016]. Проблема идентичности русского языка Проблема повышения навыков владения государственным языком безусловно актуальна в России. Причины этой проблемы кроются, как мне представляется, в нетождественности того русского языка, который изучается в школе, тому языку, на котором говорит общество современной России. Поэтому школьники, хорошо пишущие сочинения на уроках литературы, подчас не могут правильно понять условия задачи по математике, физике или химии. Это свидетельствует о значительном разрыве между требованиями, предъявляемыми государственными образовательными стандартами к функциональной грамотности школьника, и его реальными коммуникативными компетенциями. Вчерашние школьники, в активе которых имеется успешно сданный Единый государственный экзамен по русскому языку, очень часто не обладают специфическим набором навыков и умений, позволяющих им полноценно пользоваться русским языком в целях социальной коммуникации и профессионального образования [Кропачев и др., 2019]. 6 Там же. 7 Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 21.05.2014 № 339н «Об утверждении профессионального стандарта “Корреспондент средств массовой информации”»; Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 04.08.2014 № 538н «Об утверждении профессионального стандарта “Редактор средств массовой информации”». 8 Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 23.03.2015 № 183н «Об утверждении профессионального стандарта “Следователь-криминалист”».
Для преодоления этого разрыва требуется всемерно развивать навыки речевой деятельности при обучении всем предметам школьной, а в дальнейшем и вузовской программы. Необходимо также повышать языковые требования к программам телерадиовещания, уровню владения русским языком у госслужащих и т. д. Проблема идентичности русского языка и его развития во многом решается не на фестивалях и выставках, не в кинотеатрах или на эстраде, а посредством языка гуманитарной помощи и экономического сотрудничества. Мы должны придерживаться правила: там, где действует русский рубль, говорят по-русски! Ведь русским рублем оплачена помощь России по линии МЧС, МИДа или других ведомств. Уже отмечалось, что нормы словоупотребления, основанные на языке классической художественной литературы и отраженные в целом ряде авторитетных словарей и справочников по русскому языку, постепенно уходят в прошлое. Современный русский язык при его использовании в качестве государственного наиболее полно представлен в текстах, порождаемых в естественно-научной, социально-политической, общественно-экономической сферах человеческой деятельности. Все более актуальным становится требование создания нового поколения учебной и справочной литературы, учитывающей особенности обучения иностранных студентов различным специальностям на русском языке. Наши лучшие вузы стали высоко котироваться в международных рейтингах, теперь необходимо конвертировать эти достижения в подготовку русскоговорящих иностранных студентов, дружественных России9. Необходимо шире практиковать одно- и двухгодичные курсы для подготовки к обучению в российских вузах. Лицам, успешно сдавшим тестирование на уровне свободного владения языком и навыками спонтанной речи, близкими к уровню носителя языка, можно было бы предложить гранты, обеспечивающие их обучение в России. Будем помнить, что укрепление позиций русского языка в мире укрепляет позиции России в мировом образовательном пространстве. Проблема интеграции русского языка Эта проблема, на мой взгляд, связана с проблемой развивающегося полицентризма русского языка, вызванного распадом СССР [Михальченко, 2016; Самсонов, 2006]. Русский язык, который был 9 Найти общий язык для общения стран и народов.
языком, объединяющим все советские республики, имел в те времена единый центр языкового нормирования. Нормами русского языка, содержащимися в официально признанных справочниках, неукоснительно руководствовались при издании печатной продукции, производстве кинофильмов, на радио и телевидении, поэтому региональные особенности языка, проявляющиеся в образовании произносительных и лексических вариантов, сглаживались под воздействием официально поддерживаемых норм русского литературного языка. Теперь, став за пределами России языком национального меньшинства, русский язык вынужден интегрироваться в языковое пространство иноязычных стран. В ситуации языковой изоляции обычно начинают вырабатываться и закрепляться устойчивые произносительные и лексические варианты, отличающиеся от нормативного государственного языка России, а социальное взаимодействие на русском языке в каждой из этих стран неизбежно приобретает свои специфические черты [Арутюнова, 2012; Крючкова, 2012]. В такой ситуации лингвисты должны быть готовы к тому, что в будущем они зафиксируют речевые варианты русского в Белоруссии, Украине, в прибалтийских республиках, в Молдавии и ряде других стран. Возможно, в коммуникативном пространстве каких-то стран русский язык не будет играть заметной роли, но в ряде стран он, безусловно, останется важным языком социального общения. Гдето языковые варианты будут существовать де-факто, но где-то они будут зарегистрированы де-юре в грамматиках и словарях, изданных в этих странах. Необходимо поддерживать с помощью грантов исследовательскую работу в этой области. Там, где русский язык используется как второй государственный, как, например, в Республике Беларусь, он вполне может приобрести статус белорусского варианта русского языка. В качестве примеров языкового полицентризма можно привести ситуации с бытованием немецкого языка в Австрии и Швейцарии, испанского языка в Мексике, Аргентине и других испаноязычных странах Латинской Америки, персидского языка в Иране, Афганистане, Таджикистане, французского языка в Бельгии и Канаде. Любопытна судьба английского и португальского языков. В XIX в. отмечался рост полицентризма этих языков, а с недавнего времени отмечается обратный процесс — их моноцентризация, причем международный английский язык ориентируется на языковые нормы, вырабатываемые в США, а португальский язык принимает нормы бразильской версии этого языка.
Доступ онлайн
В корзину