Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги

Покупка
Артикул: 728761.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Книга представляет собой сборник наиболее употребительных в современном японском языке пословиц, объединённых по темам («Человек, его качества и поступки»; «Семья»; «Работа, труд»; «Учение, знание, наука» и т. д.). Внутри каждого раздела и подраздела пословицы следуют друг за другом в порядке, соответствующем японскому алфавиту. Все пословицы снабжены фонетической транскрипцией, записанной знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским аналогом (иногда несколькими); в ряде случаев даются необходимые пояснения фактов и реалий, которые встречаются в высказывании. В книгу также включены некоторые афоризмы и фразеологизмы, определяемые в японской традиции как пословицы, то есть словом 諺 (ことわざ). Кроме того, в последнем разделе книги представлены примеры пословиц и поговорок, пришедших в Японию из-за рубежа и ставших частью японской культуры. Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся японской культурой. Также она может быть полезна специалистам-японоведам.
Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги : пособие / сост., пер., примеч. Л. Ю. Хронопуло. - Санкт-Петербург : КАРО, 2021. - 286 с. - ISBN 978-5-9925-1386-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1864181 (дата обращения: 01.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 372.881.1 : 811.521
ББК  81.2 Яп-9 

Я70

ISBN 978-5-9925-1386-8

Я70  
Японские пословицы и поговорки и их русские ана
логи / Сост., пер., примеч. Л. Ю. Хронопуло [СПбГУ]. — 
Санкт-Петербург : КАРО, 2021. — 286 с. : ил.

ISBN 978-5-9925-1386-8.

Книга представляет собой сборник наиболее употребительных  

в современном японском языке пословиц, объединённых по темам («Человек, его качества и поступки»; «Семья»; «Работа, труд»; «Учение, знание, наука» и т. д.). Внутри каждого раздела и подраздела пословицы следуют друг за другом в порядке, соответствующем японскому алфавиту. 
Все пословицы снабжены фонетической транскрипцией, записанной знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским 
аналогом (иногда несколькими); в ряде случаев даются необходимые 
пояснения фактов и реалий, которые встречаются в высказывании.

В книгу также включены некоторые афоризмы и фразеологиз
мы, определяемые в японской традиции как пословицы, то есть сло- 
вом 諺 (ことわざ). Кроме того, в последнем разделе книги представлены примеры пословиц и поговорок, пришедших в Японию из-за рубежа 
и ставших частью японской культуры.

Книга предназначена для изучающих японский язык и интересу
ющихся японской культурой. Также она может быть полезна специалистам-японоведам.

УДК 372.881.1 : 811.521

ББК 81.2 Яп-9

Часть фактического материала для книги собрана при поддержке компании JTI в рамках проекта 

«Лингвистическая эволюция в контексте развития 
информационно-коммуникационных технологий».

© Хронопуло Л. Ю.  
(сост., пер., примеч.), 2019
© КАРО, 2019 
Все права защищены

あの声で蜥蜴食らうか時鳥

Транскрипция. Ano koe de tokage kurau ka hototogisu

あのこえでとかげくらうかほととぎす

Перевод. У соловья такой голос — а ест ящериц.

Русский аналог. Не суди о книге по обложке.

РАЗДЕЛ I. ЧЕЛОВЕК,  
ЕГО КАЧЕСТВА И ПОСТУПКИ

СУЩНОСТЬ, ВНЕШНОСТЬ

鬼の目にも涙(鰐の目に涙)

Oni no me ni mo namida (Wani no me ni namida)

おにのめにもなみだ(わにのめになみだ)

И у чёрта в глазах (бывают) слёзы.  
(У крокодила в глазах (бывают) слёзы).

Крокодиловы слёзы.

2

УМ, БЛАГОРАЗУМИЕ, 
ГЛУПОСТЬ

蛙の面に水

Kaeru no tsura ni mizu

かえるのつらにみず

В лягушачью морду вода.

Как с гуся вода.

3
СУЩНОСТЬ, 
ВНЕШНОСТЬ

習慣は第二の天性なり

Shūkan wa daini no tensei nari

しゅうかんはだいにのてんせいなり

Привычка — вторая натура.

Привычка — вторая натура.

УМ, БЛАГОРАЗУМИЕ, 
ГЛУПОСТЬ

毒にも薬にもならぬ

Doku ni mo kusuri ni mo naranu

どくにもくすりにもならぬ

Ни яд, ни лекарство.

Ни два ни полтора. Ни рыба ни мясо. 
Ни Богу свечка,  ни черту кочерга.

5
СУЩНОСТЬ, 
ВНЕШНОСТЬ

習い性となる

Narai sei to naru

ならいせいとなる

Привычка станет (твоим) характером.

Привычка — вторая натура.

盗人と知者の相は同じ

Nusubito to chisha no sō wa onaji

ぬすびととちしゃのそうはおなじ

Вор и мудрец выглядят одинаково.

Не суди о книге по обложке.

СУЩНОСТЬ, 
ВНЕШНОСТЬ

人は見かけによらぬもの

Hito wa mikake ni yoranu mono

ひとはみかけによらぬもの

Внешность человека обманчива.

Не суди о книге по обложке.  
Не всё то золото, что блестит.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину