Географические названия Соединенных Штатов Америки
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 297
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4588-5
Артикул: 776789.01.99
Доступ онлайн
В корзину
В пособии собраны и проанализированы около 20000 географических названий (топонимов) США. Рассматриваются особенности топонимической системы США, порожденные спецификой географической среды и исторического развития страны. Работа отражает содержание спецкурса «Топонимия англо-язычных стран», который в течение многих лет читался авторами на переводческом факультете Пятигорского государственного университета. Для студентов и преподавателей языковых вузов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Е.О. Леонович О.А. Леонович Географические названия США Учебное пособие по английскому языку Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.111 ББК 81.2Англ2 Л47 Л47 Леонович Е.О. Географические названия Соединенных Штатов Америки [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Е.О. Леонович, О.А. Леонович. — 2-е изд., доп. — М.: 2021. — 297 с. ISBN 978-5-9765-4588-5 В пособии собраны и проанализированы около 20000 географических названий (топонимов) США. Рассматриваются особенности топонимической системы США, порожденные спецификой географической среды и исторического развития страны. Работа отражает содержание спецкурса «Топонимия англоязычных стран», который в течение многих лет читался авторами на переводческом факультете Пятигорского государственного университета. Для студентов и преподавателей языковых вузов. УДК 811.111 ББК 81.2Англ2 © Леонович Е.О, Леонович О.А., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021 ISBN 978-5-9765-4588-5
Предисловие В последние десятилетия значительно повысился интерес лингвистов к проблемам так называемых «национальных негомогенных» языков, их природе и функционированию в соответствующих ареалах распространения. Результатом этого интереса явились фундаментальные исследования, посвященные национальным и территориальным вариантам испанского, английского, немецкого и других языков1, что позволило в значительной степени восполнить данные современной науки о языке, в частности, об английском языке в США (в сопоставлении с английским языком в Великобритании) (Швейцер, 1963, 1971, 1995).Серьезное внимание уделено не только выявлению различительных элементов указанных вариантов, но и определению их роли и места в системе языка, выявлению соотношения между общими и различительными признаками английского языка в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Однако приходится констатировать, что проблемы, связанные с такой значительной областью английского языка в Америке, как собственные имена, гораздо менее изучены в отечественном языкознании. Данное пособие, посвященное исследованию географических названий (топонимов) США, является попыткой восполнить этот пробел. Актуальность работы определяется необходимостью выяснения, уточнения и теоретического обобщения — методом сопоставительного исследования американского и британского вариантов английского языка — взаимодействия и взаимопроникновения лексико -семантических микросистем американского английского и британского английского. В работе впервые системно рассматриваются вопросы, связанные с определением масштабов, глубины и характера существующих сходств и различий между британской и американской топонимией, впервые исследуются тенденции в развитии современного англоязычного топонимообразования. В работе также предпринимается попытка анализа факторов появления новых географических названий в соотнесенности с прагматическими потребностями общества в целом, а также отдельного индивидуума, отдельной социальной группы. 1 В отечественном языкознании эти проблемы исследуются в трудах Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, А.И. Домашнева, Г.А. Орлова и др. ученых
Введение ВВЕДЕНИЕ Изучение современного английского языка в США в свете проблемы языковой вариантности Изучение отличительных признаков современного английского языка в Америке на лексико-семантическом уровне тесно связано с общеязыковедческой проблемой «язык в его территориальной вариантности». В языкознании, как известно, отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как «диалект», «литературный язык» и «вариант литературного языка», «норма литературного языка», «вариант национального языка». Различная оценка содержания этих понятий приводит и к отсутствию единообразия и в терминологии. Так, «вариант литературного языка» именуется «заморским диалектом» (overseas dialect) {Brook, 1963), «главным диалектом» (major dialect) (Turner, 1966), «географическим вариантом» (относительно английского языка) (Vachek, I960) и т.д. Не меньшим разнообразием отмечается и круг терминов, используемых для обозначения понятия «литературный язык» (Брозович, 1967). Нам представляется удачной классификация указанных явлений и терминология, предлагаемые А.Д. Швейцером: «Под диалектом понимается территориальная разновидность национального языка, ограниченная сферой народно-разговорной речи и противостоящая нормированному литературному языку. Под вариантом литературного языка понимается территориальная разновидность единого нормированного литературного языка. Вариант национального языка представляет собой совокупность территориально ограниченного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов» (Швейцер, 1963). Рассматривая различные определения понятия «литературный язык», необходимо учитывать его наиболее существенные признаки: «При определении стандартного (литературного) языка существенно то, что он является автономным видом языка, всегда нормированным, возникающим в условиях, когда некая этническая или национальная общность, включаясь в интернациональную культуру, начинает пользоваться своим идиомом, который прежде служил только потребностям данной этнической культуры» (Брозович, 1967).
Введение 5 Наиболее существенным в содержании понятия «литературный язык» является, очевидно, то, что относится к пониманию «нормы литературного языка». Общеизвестна точка зрения на понятие нормы как производного от системы, как частный случай проявления ее возможностей (Домашнее, 1969). Существенной особенностью понятия «норма» является ее характер и структура в различные эпохи. На развитие нормы существенным образом влияет языковая теория, нормы литературного языка не привносятся извне, а лишь уточняются, оформляются в виде соответствующих правил учеными. Существенным в понятии нормы является также и тот факт, что норма — явление исторически обусловленное: «О норме языка можно говорить не только применительно к синхронии. Норма формируется и в диахронии» (Будагов, 1967:27). В качестве характеристики «нормы» примем формулировку, данную Г. В. Степановым: «... языковая норма ... есть социально-историческая категория в том смысле, что само ее возникновение, формирование и признание за таковую есть история превращения потенциальных возможностей языка как системы выразительных средств в факт осознанных, принятых образцов речевого общения в определенном языковом коллективе в тот или иной период истории» (Степанов, 1966). Тесно связанным с понятием «литературный язык» оказывается понятие «вариант литературного языка». Варианты возникают во всех национальнонегомогенных литературных языках. «Было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, одно общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями», — замечает Д. Брозович (1967). Варианты практически функционируют так же, каки национально-гомогенные языки, и в свете вышеизложенного термин «американский вариант литературного английского языка» означает, что в США существует нормированный литературный язык, являющийся разновидностью стандартного английского языка, т.е. территориальной разновидностью современного литературного (нормированного) английского языка. Решение о статусе современного английского языка в США возможно лишь на основе изучения его различительных признаков на всех уровнях — фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом. Различия между английским языком в Америке (АЕ) и английским языком
Введение в Великобритании (BE) обсуждались в течение длительного времени. Споры о том, следует ли считать АЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от BE, продолжаются и в наше время. Среди наиболее радикальных приверженцев теории «самостоятельного американского языка» следует в первую очередь отметить Г.Л. Менкена, чей известный труд «Американский язык» (Mencken, 1957) был подчинен одной цели — доказать существование особого американского языка. По сути все его доводы в пользу признания АЕ самостоятельным языком сводились к тому, что между АЕ и BE нет полного тождества (что характерно не только для различных языков, но и для различных диалектов одного и того же языка). Аналогичного подхода к данной проблеме придерживается и Дж.Ф. Крэпп, чья обстоятельная монография «Английский язык в Америке» (Кrарр, 1960) посвящена исследованию характерных черт американского варианта английского языка и их происхождению. Спецификой языковой ситуации периода становления англоговорящей общности в Северной Америке в XVII-XVIII вв. было то, что к тому времени в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт, выполнявший функции наддиалектной коммуникативной системы. Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы. Вместе с тем, рост национального самосознания американцев вызывал интерес к собственному языку. Н. Вебстер, сторонник разработки американской литературной нормы, ярый поборник «языковой автономии» США, также выступал за придание американскому варианту статуса самостоятельного языка. Большая роль в развернувшемся движении за пересмотр норм литературного языка с учетом особенностей американского варианта принадлежит целому ряду известных американских писателей (Ф. Куперу, В. Ирвингу, У. Уитмену, М. Твену и др.).1 Значительную роль в становлении Standard American English сыграла кодификация его норм, опирающаяся на многочисленные нормативные грамматики, пособия по стилистике и популярные толковые словари (Bryant, 1969; Webster, 1960). Становление 1 Так, Ф. Купер резко выступал против попыток американских грамматистов искусственно навязать американскому английскому языку британские нормы XVIII в. (Mencken, 1957:68,73).
Введение 7 литературного английского языка в Америке часто сталкивалось с противодействием и неодобрением пуристов, но, по справедливому замечанию А.Д. Швейцера, оба эти явления представляют собой объективно развивающиеся процессы, которые никак нельзя предотвратить (Швейцер, 1983:90—94). Помимо объективно действующих факторов, на литературный английский язык в США влияют и определенные субъективные факторы, относящиеся к языковой политике (кодификация узуса идет через систему образования, словари, инструкции издательств, масс медиа, программы компьютеров и т.п.). На формирование американского варианта литературного английского языка заметное влияние оказывали многие подсистемы английского языка в США. Тому способствовали определенные социальные процессы, существенные для языковой ситуации: миграция населения, его географическая и социальная мобильность, урбанизация и развитие системы образования. Расширяется социальная база литературного языка за счет вовлечения в его орбиту носителей различных социальных и территориальных диалектов. Известное влияние на формирование американского варианта английского языка оказали и контакты с другими языками (языками североамериканских индейцев, других колониальных держав, позднее — с языками многочисленных иммигрантов из различных стран мира). По мнению АД. Швейцера, есть все основания предполагать, что степень вариативности литературного языка на том или ином уровне его структуры связана с моделью его формирования. В качестве примера автор ссылается на историю формирования литературного английского языка в Англии и в США. В Англии формирование национального литературного стандарта происходило вокруг единого центра — Лондона, язык которого оказал решающее влияние на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы {Ярцева, 1969,1985), Такую модель литературной нормы А.Д. Швейцер называет моноцентрической. Иначе обстоит дело в Северной Америке, где, как уже отмечалось выше, на самом раннем этапе эталоном литературной нормы продолжал оставаться язык Лондона, т.е. действовала экстрацентрическая модель с центром вне данного ареала. Затем на эту модель наложилась другая, связанная с формированием в колониальной Америке таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Ричмонд, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет как полицентрическую {Швейцер, 1981: 274-275). Этот полицентризм американского варианта по-разному проявлялся на раз
Введение личных уровнях языковой структуры, наиболее ощутимо сказываясь на фонетическом уровне. Тот факт, что Standard American English формировался под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения, ориентируясь и на норму британского варианта, и на региональные нормы колониальных центров, и на наиболее распространенный вариант, наложил определенный отпечаток на его статус и структуру. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость его границ и значительная вариативность его структуры {Швейцер, 1995: 14). Решающим аргументом при решении вопроса о существовании в США собственного варианта литературного английского языка должно быть наличие у него тех общих (универсальных) черт, которые отличают любой литературный язык. «Едва ли могут быть сомнения в том, — пишет А.Д. Швейцер, — что Standard American English отвечает всем обычно выделяемым признакам литературного языка — таким, как полифункциональность, наддиалекгность, обработанность, селективность, наличие собственной нормы» (Швейцер, 1995: 15). Отвергая как необоснованные и доводы в пользу признания АЕ диалектом BE (Братусь, 1948), и гипертрофированные доводы в пользу объявления АЕ самостоятельным языком (Mencken, 1957), подойдем к рассмотрению взаимоотношений BE и АЕ с точки зрения существующих представлений о языке как о сложной системе или «системе сложных систем» (Аванесов, 1965). Здесь чрезвычайно важна мысль относительно того, что подсистемы, входящие в систему высшего ранга, не являются изолированными друг от друга или замкнутыми. Представление о языке как о совокупности пересекающихся систем его компонентов — вариантов, диалектов и идиолектов — лежит в основе идеи «общего ядра» (Hockett, 1959). Как свидетельствуют данные, современный литературный английский язык в США представляет собой одну из перекрещивающихся микросистем, т.е. частных систем или подсистем, входящих в микросистему литературного английского языка. Есть все основания распространить понятие «общего ядра» на отношения между американским и британским вариантами английского языка, поскольку микросистемы этих вариантов тесно переплетаются друг с другом, «...черты, отличающие каждый из основных вариантов (английского языка) друг от друга, не образуют простых демаркационных линий, проходящих с севера на юг посредине Атлантического океана;
Введение 9 они представляют собой причудливую сетку из пересекающихся в разных направлениях линий» (А.Н. Markwardt, R. Quirk, 1964). Говоря о сопоставлении американского и британского вариантов литературного английского языка, нужно отметить, что, несмотря на перекрещивание их микросистем, у них наблюдается наличие определенных различительных черт на всех уровнях. А.Д. Швейцер пишет, что «основную различительную силу приобретают не те или иные элементы, взятые в отдельности, ... а сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой». И далее: «Думается, что вычленение объектов сопоставления, основанное на этих принципах, вполне согласуется с представлением о языке как о системе, поскольку ... нельзя не признать, что в качестве различительных черт сопоставляемых микросистем должны выступать не только отдельные признаки, но и их набор». А.Д. Швейцер делает важный выводе том, что при сопоставлении явлений, относящихся к перекрещивающимся системам с «общим ядром», противопоставляться могут не только элементы, лежащие за пределами «общего ядра», но и специфические явления того или иного варианта явлениям «общего ядра» {Швейцер, 1971: 2223). Наличие определенных дифференциальных признаков американского английского на всех уровнях (в частности, на лексико-семантическом) дает определенные основания для того, чтобы характеризовать современный литературный английский язык в США (в первую очередь, на лексико-семантическом уровне) как дискретную микросистему или особый вариант литературного английского языка.
I. НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ И ПРОБЛЕМЫ АМЕРИКАНСКОЙ ТОПОНИМИИ
Доступ онлайн
В корзину