Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Технический перевод: теория и практика

Покупка
Артикул: 748747.02.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Данный учебник разработан в соответствии с требованиями ФГОС ВО. Учебник определяет требования к формированию профессиональных компетенций переводчика в рамках уровня бакалавриата и специалитета, при этом учитываются общеевропейские требования, предъявляемые к формированию коммуникативной компетенции на меж дународном уровне. Учебник предлагается для преподавания основ технического перевода студентам очной формы обучения при подготовке по направлению 45.03.02 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение», программе дополнительного профессионального образования и профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для студентов технических вузов, имеющих в программе подготовки дисциплину «Технический перевод».
Овчинникова, Н. Д. Технический перевод: теория и практика : учебник / Н. Д. Овчинникова, Е. В. Сачкова. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 168 с. - ISBN 978-5-9765-4409-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863356 (дата обращения: 01.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н.Д. Овчинникова
Е.В. Сачкова

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Теория и практика

Учебник

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2020

УДК 81’255.2:6(075.8)
ББК 81.2-7я73
О-35

Авто ры:
Овчинникова Наталья Дмитриевна ― канд. филол. наук,
доцент кафедры «Иностранные языки-4»
Института транспортной техники и систем управления
Российского университета транспорта (МИИТ);
Сачкова Елена Владимировна ― доцент, канд. филол. наук,
зав. кафедрой «Иностранные языки-4»
Института транспортной техники и систем управления
Российского университета транспорта (МИИТ)

Ре це нзе нты:
д-р филол. наук, доцент, зав. кафедрой «Лингвистика»
Российского университета транспорта (МИИТ) Л.А. Чернышова;
канд. филол. наук, приглашенный преподаватель кафедры
немецкого языка Департамента иностранных языков Национального 
исследовательского университета «Высшая школа экономики»
Ю.В. Романченко

Овчинникова Н.Д.
О-35       Технический перевод: теория и практика [Электронный ресурс]

: учебник / Н.Д. Овчинникова, Е.В. Сачкова. — М. : ФЛИНТА, 2020. 
— 168 с.

ISBN 978-5-9765-4409-3

Данный учебник разработан в соответствии с требованиями ФГОС 
ВО. Учебник определяет требования к формированию про фес сиональ ных компетенций переводчика в рамках уровня бакалавриата и 
спе циалитета, при этом учитываются общеевропейские требования, 
предъявляемые к формированию коммуникативной компетенции на 
меж дународном уровне.
Учебник предлагается для преподавания основ технического перевода 
студентам очной формы обучения при подготовке по направлению 45.03.02 
«Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение», программе 
дополнительного профессионального образования и профессиональной 
переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 
а также для студентов технических вузов, имеющих в программе 
подготовки дисциплину «Технический перевод».
УДК 81’255.2:6(075.8)
ББК 81.2-7я73
ISBN 978-5-9765-4409-3 
© Овчинникова Н.Д., Сачкова Е.В., 2020
© Издательство «ФЛИНТА», 2020

Содержание

Введение  ..........................................................................................................5

ГЛА ВА  1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА  ...................................13

1.1. Перевод как объект лингвистического исследования  .........................13
1.1.1. Сущность перевода  ......................................................................13
1.1.2. Виды перевода  ..............................................................................15
 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................17
1.2. Лингвистические характеристики научно-технического текста  .......18
 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................23
1.3. Переводческая эквивалентность  ...........................................................24 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................29
1.4. Переводческий анализ текста  ...............................................................29
 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................30

ГЛА ВА  2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА  ...................31

2.1. Виды лексических соответствий, роль контекста.
Термины и терминологические словосочетания. Сокращения  .........31
 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................35
 
T E XT 1. Four National Taps Provide Water for All  .............................36
2.2. Перевод имен собственных и названий  ...............................................46
 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................48
 
T E XT 2. What is Hyperloop?  ...............................................................48
2.3. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»  ......................57
 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................58
 
T E XT 3. What’s the Difference between Virtual Reality
and Augmented Reality? ...........................................................................59
2.4. Перевод слов широкой семантики  ........................................................67
 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................68
 
T E XT 4. What is Augmented Reality?  .................................................68
2.5. Переводческие трансформации  ............................................................77
 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................84
 
T E XT 5. How Do Driverless Trains Work?  .........................................84

ГЛА ВА  3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА  ..........95

3.1. Изменение порядка слов при переводе. Инверсия.
Перевод эмфатических конструкций  ....................................................95
 
Вопросы для самоконтроля  ...................................................................99
 
T E XT 6. What Is The Technological Singularity?  ...............................99
3.2. Перевод глаголов в страдательном залоге  .........................................108
 
Вопросы для самоконтроля  .................................................................112
 
T E XT 7. Introduction to Nanorobots and Its Medical
Applications  ...........................................................................................113
3.3. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов  .............................121
 
Вопросы для самоконтроля  .................................................................125
 
T E XT 8. Smart Cities — A Roadmap for Development  ....................125
3.4. Перевод ing-форм  .................................................................................136
 
Вопросы для самоконтроля  .................................................................141
 
T E XT 9. How Motes Work  ................................................................142
3.5. Словообразование  ................................................................................152
3.5.1. Префиксация ...............................................................................152
3.5.2. Суффиксация  ..............................................................................154
 
T E XT 10. Neuralink: Can We Control A Computer
Through Our Thoughts?  .........................................................................156

Приложение. ПЛАН АНАЛИЗА ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
В КУРСОВОЙ РАБОТЕ  .......................................................................164

Список литературы  .....................................................................................165

ВВЕДЕНИЕ

Данный учебник предназначен для преподавания дисциплины «Технический перевод» (английский язык) студентам очной 
формы обучения при подготовке по направлению 45.03.02 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение», по программам 
дополнительного профессионального образования и профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для студентов технических вузов, 
имеющих в программе подготовки данную дисциплину.
Учебник разработан в соответствии с требованиями ФГОС 
ВО и определяет требования к формированию про фес сио нальных компетенций переводчика.
В соответствии с требованиями ФГОС по специальности 
45.03.02 выпускник, освоивший программу бакалавриата, должен быть готов решать следующие профессиональные задачи:
1) выполнение функций посредника в сфере межкультурной 
коммуникации;
2) использование видов, приемов и технологий перевода с 
учетом характера переводимого текста и условий перевода для 
достижения максимального коммуникативного эффекта;
3) проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в 
области перевода;
4) составление словников, методических рекомендаций в 
про фессионально ориентированных областях перевода;
5) участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;
6) обработка русскоязычных и иноязычных текстов в про изводст венно-практических целях;
7) экспертный лингвистический анализ звучащей речи и 
письменных текстов в производственно-практических целях;
8) применение средств информационной поддержки лингвистических областей знания и сопровождение лингвистическо
го обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;
9) участие в формализации лингвистического материала в 
соответствии с поставленными задачами;
10) апробация 
(экспертиза) 
программных 
продуктов 
лингвистического профиля.
При составлении учебника учитывались следующие требования ФГОС ВО по формированию у студентов следующих 
 общекультурных, общепрофессиональных, профессиональных 
и профессионально-специализированных компетенций:

● способности использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной 
коммуникации для решения профессиональных задач;

● способности видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимать их значение для будущей профессиональной деятельности;

● владения системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, 
грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

● владения основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности 
между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), 
сверхфразовыми единствами, предложениями;

● способности свободно выражать свои мысли, адекватно 
используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

● способности решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и биб лиографической культуры с применением информационнолинг ви стических технологий и с учетом основных 
требований ин формационной;

●
владения методикой предпереводческого анализа текста,
способствующей точному восприятию исходного высказывания;

●
владения методикой подготовки к выполнению перевода,
включая поиск информации в справочной, специальной
литературе и компьютерных сетях;

●
владения основными способами достижения эквивалентности в переводе и способности применять основные
приемы перевода;

●
способности осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм;

●
способности осуществлять устный последовательный
перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм
лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.
При обучении техническому переводу необходимо также 
учитывать, что в современных условиях переводчик сталкивается с таким факторами, как наличие дополнительной или 
уточняющей визуальной информации, фактических или языковых ошибок в тексте, необходимость соблюдать ГОСТ и другие 
стандарты при переводе, необходимость следовать стилистическим нормам технических и научно-технических текстов, знание культурного контекста технических текстов.
Для реализации поставленных в ФГОС ВО требований и 
решения задачи обучения студентов техническому переводу авторами предлагается использование интегративного подхода, в 
результате которого формируется интегративная переводческая 
компетенция, подразумевающая интеграцию знаний, умений и 
навыков двух смежных сфер — лингвистической и инженерной. 
Формулируется ряд дидактических принципов обучения студентов техническому переводу: принцип обучения от простого к 
сложному; принцип использования реальных материалов; прин
цип обучения студентов профессиональными переводчиками; 
принцип отказа от механического заучивания терминов.
Технический перевод является одним из видов специализированного перевода. При этом он резко отличается от других видов переводческой деятельности, на что указывают многие известные практикующие технические переводчики. Рассмотрим 
его основные отличия.
1. Перевод технической документации — это не столько 
замена исходного текста на текст целевого языка с соблюдением правил грамматики и лексики, сколько ясная и точная передача смысла в соответствии правилами и традициями целевого 
 языка.
2. Технические тексты невозможно переводить, опираясь 
исключительно на авторский текст, так как в них описываются 
вполне реальные объекты (машины, оборудование, инструмент 
и т.п.), и перевод должен корректно описывать именно эти реальные объекты.
3. В техническом переводе дополнительная к переводимому 
тексту информация (особенно визуальная — схемы, чертежи, 
3D-модели, фотографии) имеет абсолютный приоритет над информацией вербальной.
4. К техническим текстам нельзя применить системы машинного перевода, поскольку они в принципе не могут учитывать дополнительную информацию, указанную в пункте 3.
5. Технические тексты могут содержать грубые ошибки, и 
прямая обязанность технического переводчика эти ошибки исправлять.
В качестве результата своей работы переводчик должен предоставить такой текст перевода, который можно будет в дальнейшем использовать для производственных целей без какихлибо проблем. Ответственность технического переводчика 
крайне велика. По переведенному документу будут выполняться 
реальные работы, в том числе с оборудованием, представляющим опасность для жизни и здоровья. Безответственность в техническом переводе совершенно недопустима.

При обучении техническому переводу необходимо помнить, 
что:
1. Термины, используемые в техническом переводе, берутся 
исключительно из нормативной документации. Практически на 
каждую область науки и техники существует ГОСТ «Термины 
и определения». Знакомство с нормативно-техническими документами (ГОСТ, ЕСКД, ЕСТП) является обязательным для будущего технического переводчика.
2. «Словарный» перевод абсолютно недопустим, так как, помимо массы ошибок в популярных словарях (ABBYY Lingvo и 
Multitran лидируют по числу неверных вариантов перевода технических терминов), без четкого понимания смысла текста переводчик не сможет выбрать нужный вариант из предлагаемых 
словарем.
3. Переводчик должен уметь четко определять, к какой области науки и техники относится переводимый документ.
4. Важно иметь представление о полифункциональности технической терминологии.
5. Необходимо учитывать и понимать культурную составляющую технических текстов
6. Стилистика технических документов четко задана в государственных стандартах. Существуют стандарты на стиль изложения. Например, в ГОСТ 2.601-95 сказано: «6.4. В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют 
глагол в повелительном наклонении».
7. Абсолютно недопустимо использование синонимов в отношении основных терминов и понятий.
8. Необходимо соблюдать согласованность терминологии и 
сохранять унифицированный перевод терминов и понятий на 
протяжении всего текста.

Подходы и принципы обучения техническому переводу

Для обучения техническому переводу предлагается использование интегративного подхода. Он основывается на поло
жении о том, что для осуществления грамотного технического 
перевода студент, помимо овладения чисто лингвистическими 
дисциплинами, должен иметь представление о базовых понятиях естественных наук, а также быть знакомым с содержанием 
основных инженерно-технических дисциплин. Результатом использования этого подхода становится формирование интегративной компетенции, которая представляет собой способность к 
мобилизации знаний, умений и навыков по основной специальности студента и смежным техническим дисциплинам для применения их в ходе перевода профессионально ориентированных текстов. Необходимо формирование именно интегративной 
переводческой компетенции, то есть готовности и способности 
переводческой личности к осуществлению профессиональной 
деятельности с учетом интеграции знаний, умений и навыков не 
менее двух смежных сфер, в частности, лингвистической и инженерной.

При проектировании и разработке курса технического перевода представляется целесообразным придерживаться следующих дидактических принципов:
1. Принцип подачи учебного материала от простого к 
сложному. Целесообразно начинать обучение с общих базовых 
сведений об устройстве мира, о законах физики, а затем уже переходить собственно к технике.
2. Принцип использования реального материала.
Обучение должно проводиться не на идеальных текстах из 
классических учебников, а на реальных текстах, переводить которые приходится техническим переводчикам.
3. Принцип обучения профессиональными переводчиками.
В идеальном случае обучать техническому переводу должен 
переводчик-практик, сам имеющий регулярный опыт работы 
с актуальными техническими текстами. В случае невозможности привлечения переводчика-практика к преподаванию на 
регулярной основе, курс технического перевода может вести 

преподаватель-филолог, но в тесном взаимодействии (оптимально — в тандеме) с представителем переводческой отрасли.
4. Принцип использования средств автоматизации перевода (САТ-инструментов).
Обучение техническому переводу должно проводиться с использованием CAT-инструментов, поскольку в настоящее время 
весь технический перевод осуществляется с их помощью.
5. Принцип отказа от механического заучивания терминов.
Вместо традиционного заучивания списков терминов из той 
или иной области необходимо обучать студентов умению работать с терминологией, что включает ее грамотный поиск в 
различных источниках информации, составление словарей и 
глоссариев при помощи соответствующих программ и инструментов.
Данный учебник был составлен с учетом предъявляемых 
требований, подходов к преподаванию технического перевода и трудностей его обучения. Учебник содержит три главы 
и приложение. Каждый раздел посвящен одному из базовых 
вопросов теории перевода и состоит из теоретической части 
и практического блока упражнений. Практический блок содержит аутентичный текст научно-технического содержания. 
 Тексты были подобраны с учетом новейших достижений науки 
и техники XXI в., и призваны как ознакомить студентов с текущим положением дел в современной технике, так и сформировать достаточный объем знаний по основным инновационным 
отраслям науки. На основе представленных текстов студенты 
смогут сформировать базовый глоссарий технических терминов, необходимый для осуществления переводческой деятельности на начальном этапе. Упражнения призваны научить студентов:
1) находить в тексте нужные термины;
2) адекватно переводить термины в зависимости от области 
науки и техники, к которой принадлежит текст;
3) составлять глоссарий базовых технических терминов;

4) искать сопутствующую информацию, в том числе относящуюся к культурному контексту, в доступных источниках информации, книгах, периодических изданиях, базах данных;
5) оформлять перевод с соблюдением грамматических правил целевого языка;
6) соблюдать стилистику научно-технических текстов, как 
русского, так и английского языков;
7) соблюдать при переводе требования ГОСТов и иных стандартов.
В приложении представлен план анализа текста для перевода с учетом особенностей перевода лексики и грамматических 
структур.
В заключение хотелось бы отметить, что при всей формализованности, строгой логике и стандартизированности технического перевода, творческий подход и вдохновение переводчика 
тем не менее играют значительную роль.

(Введение подготовлено по материалам статьи: Троицкий Д.И., 
Степанова М.М. Принципы обучения студентов-лингвистов основам 
технического перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. 
2019. Т. 8. № 29. С. 57—67.)

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину